Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-12-16-Speech-2-081"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20031216.3.2-081"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Saúdo a renovação do Acordo de Cooperação Científica e Tecnológica entre a Comunidade Europeia e o Governo dos Estados Unidos da América, aprovado pelo Conselho por Decisão de 13 de Outubro de 1998, cuja entrada em vigor data de 14 de Outubro de 1998. Ciente da herança e valores comuns que nos aproximam, tenho defendido a importância da relação transatlântica e a necessidade de a União manter e estreitar a parceria com os Estados Unidos da América. Este Acordo, cuja aplicação evidencia já claros benefícios mútuos no quadro científico e tecnológico, é mais um passo nesse sentido. Fazendo votos que venha a ser ainda mais profícuo para ambas as partes, o que poderá suceder, nomeadamente, através de uma maior publicitação e sensibilização para a sua existência, votei obviamente a favor deste relatório."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Jeg bifalder fornyelsen af aftalen om samarbejde inden for videnskab og teknologi mellem Det Europæiske Fællesskab og Amerikas Forenede Staters regering, der blev vedtaget ved beslutning i Rådet den 13. oktober 1998, og som trådte i kraft den 14. oktober 1998. Da jeg er bevidst om den arv og de fælles værdier, der forbinder os, har jeg påpeget betydningen af det transatlantiske forhold og af det nødvendige i, at EU opretholder og styrker partnerskabet med USA. Denne aftale, hvis gennemførelse viser klare gensidige fordele på det videnskabelige og teknologiske område, er endnu et skridt i den retning. I håbet om, at denne aftale vil indebære endnu større fordele for begge parter, hvilket er overmåde sandsynligt, især hvis der bliver større offentlighed om og kendskab til den, har jeg selvfølgelig stemt for denne betænkning."@da1
". Ich begrüße die Verlängerung des auf Beschluss des Rates vom 13. Oktober 1998 angenommenen und am 14. Oktober 1998 in Kraft getretenen Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika. Im Bewusstsein des Erbes und der gemeinsamen Werte, die uns aneinander binden, habe ich die Bedeutung des transatlantischen Bündnisses und die Notwendigkeit verfochten, dass die Union die Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten von Amerika bewahrt und ausbaut. Dieses Abkommen, dessen Umsetzung bereits klare gegenseitige Vorteile im wissenschaftlich-technischen Bereich zeigt, ist ein weiterer Schritt in diese Richtung. In der Hoffnung, dass es für beide Seiten von noch größerem Nutzen sein möge – eine sehr reale Möglichkeit, vor allem wenn seine Existenz noch bekannter gemacht wird –, habe ich selbstverständlich für diesen Bericht gestimmt."@de7
". Χαιρετίζω την ανανέωση της συμφωνίας επιστημονικής και τεχνολογικής συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, που εγκρίθηκε από το Συμβούλιο στην απόφασή του της 13ης Οκτωβρίου 1998, και η οποία τέθηκε σε ισχύ στις 14 Οκτωβρίου 1998. Καθώς έχω επίγνωση της κοινής κληρονομιάς και των αξιών που μας συνδέουν, εξέθεσα τη σημασία της διατλαντικής σχέσης και την ανάγκη να διατηρήσει και να βελτιώσει η Ένωση την εταιρική της σχέση με τις ΗΠΑ. Η συμφωνία αυτή, η εφαρμογή της οποίας δείχνει ήδη τα καθαρά αμοιβαία οφέλη στον τομέα της επιστήμης και της τεχνολογίας, είναι ένα ακόμη βήμα προς την κατεύθυνση αυτή. Με την ελπίδα ότι η συμφωνία αυτή θα γίνει ακόμη περισσότερο επωφελής και για τις δύο πλευρές, πράγμα που είναι πολύ πιθανό, ιδιαίτερα εάν δοθεί μεγαλύτερη δημοσιότητα στην ύπαρξή της και εάν αυξηθεί η ενημέρωση σχετικά με αυτή, ψήφισα φυσικά υπέρ αυτής της έκθεσης."@el8
". I welcome the renewal of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of the United States of America, which was adopted by the Council in its decision of 13 October 1998, and which entered into force on 14 October 1998. Because I am aware of the common heritage and values that bind us, I have stated the importance of the transatlantic relationship and the need for the Union to maintain and improve its partnership with the USA. This agreement, the implementation of which already demonstrates clear mutual benefits in the field of science and technology, is a step closer towards achieving this. In the hope that this agreement becomes even more advantageous to both parties, which is a very real possibility, particularly if its existence is given more publicity and if awareness of it is raised, I naturally voted in favour of this report."@en3
"Aplaudo la renovación del Acuerdo de Cooperación Científica y Tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de los Estados Unidos de América, que fue aprobado por el Consejo el 13 de octubre de 1998, y que entró en vigor el 14 de octubre de 1998. Porque soy consciente del patrimonio y de los valores comunes que nos unen, he reconocido la importancia de la relación transatlántica y la necesidad de que la Unión mantenga y mejore su asociación con los EE UU. Este acuerdo, cuya aplicación ya demuestra claras ventajas mutuas en el ámbito de la ciencia y la tecnología, es un paso más para lograrla. En la esperanza de que este acuerdo sea aún más ventajoso para ambas partes, lo cual es una posibilidad real, en especial si se da más publicidad a su existencia y si se aumenta la concienciación, por supuesto he votado a favor de este informe."@es12
". Pidän myönteisenä Euroopan yhteisön ja Amerikan yhdysvaltojen hallituksen välisen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskevan sopimuksen uusimista. Neuvosto hyväksyi tämän sopimuksen 13.� lokakuuta� 1998 tekemällään päätöksellä, ja sopimus tuli voimaan 14.� lokakuuta� 1998. Olen tietoinen Euroopan unionia ja Yhdysvaltoja yhdistävistä yhteisistä arvoista ja perinnöstä, joten olen tähdentänyt transatlanttisten suhteiden merkitystä ja unionin tarvetta ylläpitää ja parantaa kumppanuuttaan Yhdysvaltojen kanssa. EU:n ja Yhdysvaltojen välinen tieteellistä ja teknologista yhteistyötä koskeva sopimus, jonka toimeenpano on jo tuonut molemmille osapuolille selkeää hyötyä tieteen ja teknologian alalla, on yksi askel lähemmäs tämän tavoitteen saavuttamista. Äänestin mietinnön puolesta siinä toivossa, että molemmat osapuolet hyötyvät sopimuksesta jatkossa vieläkin enemmän, mikä on hyvin mahdollista, erityisesti jos sopimuksesta kerrotaan laajemmin julkisuudessa ja jos tietoisuutta sopimuksesta lisätään."@fi5
"Je salue le renouvellement de l’accord de coopération scientifique et technologique entre la Communauté européenne et le gouvernement des États-Unis d’Amérique, qui a été adopté par une décision du Conseil le 13 octobre 1998 et est entré en vigueur le 14 octobre 1998. Conscient de l’héritage commun et des valeurs communes qui nous lient, j’ai défendu l’importance de la relation transatlantique et la nécessité pour l’Union de maintenir et de resserrer son partenariat avec les États-Unis d’Amérique. Cet accord, dont l’application a déjà clairement produit des avantages mutuels dans le cadre scientifique et technologique, représente un pas de plus dans cette direction. Dans l'espoir que cet accord sera encore plus profitable pour les deux parties, ce qui pourrait fort bien être le cas, en particulier s'il bénéficie d’une plus grande publicité et sensibilisation à son existence, j’ai évidemment voté pour ce rapport."@fr6
"Mi rallegro per il rinnovo dell’accordo di cooperazione scientifica e tecnologica tra la Comunità europea e il governo degli Stati Uniti d’America, approvato con decisione del Consiglio del 13 ottobre 1998 ed entrato in vigore il 14 ottobre del 1998. Consapevole dell’eredità e dei valori che ci accomunano, ho riconosciuto l’importanza della relazione transatlantica e la necessità che l’Unione mantenga e consolidi lo stretto parternariato con gli Stati Uniti d’America. Tale accordo, la cui applicazione evidenzia già chiari vantaggi reciproci nel campo scientifico e tecnologico, costituisce un altro passo avanti verso questo traguardo. Nella speranza che esso possa risultare ancora più vantaggioso per entrambi le parti, possibilità, questa, molto concreta, soprattutto se viene maggiormente pubblicizzato e se vi è una maggiore sensibilizzazione su di esso, ho naturalmente votato a favore della presente relazione."@it9
". I welcome the renewal of the Agreement on scientific and technological cooperation between the European Community and the Government of the United States of America, which was adopted by the Council in its decision of 13 October 1998, and which entered into force on 14 October 1998. Because I am aware of the common heritage and values that bind us, I have stated the importance of the transatlantic relationship and the need for the Union to maintain and improve its partnership with the USA. This agreement, the implementation of which already demonstrates clear mutual benefits in the field of science and technology, is a step closer towards achieving this. In the hope that this agreement becomes even more advantageous to both parties, which is a very real possibility, particularly if its existence is given more publicity and if awareness of it is raised, I naturally voted in favour of this report."@lv10
". Ik juich de verlenging van de Overeenkomst inzake wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de regering van de Verenigde Staten van Amerika toe. Na goedkeuring door de Raad op 13 oktober 1998 is de oorspronkelijk Overeenkomst op 14 oktober 1998 in werking getreden. Daar ik mij bewust ben van het gezamenlijk erfgoed en de gemeenschappelijke waarden die ons bij elkaar brengen, heb ik altijd het belang van de transatlantische band en de noodzaak om het partnerschap met de Verenigde Staten te verstevigen, verdedigd. Deze Overeenkomst is weer een stap in die richting en de tenuitvoerlegging ervan tot nu toe heeft beide partijen op wetenschappelijk en technologisch vlak al duidelijke voordelen bezorgd. Wij hopen dat de Overeenkomst voortaan nog meer voordelen oplevert voor beide partijen. Meer publiciteit voor de Overeenkomst en een intensievere bewustmakingscampagne zouden dit kunnen bereiken. Ik heb natuurlijk voor dit verslag gestemd."@nl2
". Jag välkomnar förnyandet av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Förenta staternas regering, som antogs av rådet genom dess beslut av den 13 oktober 1998, och som trädde i kraft den 14 oktober 1998. Eftersom jag är medveten om det gemensamma arv och de värden som binder oss samman har jag påpekat vikten av de transatlantiska förbindelserna och unionens behov av att bibehålla och förbättra sitt partnerskap med Förenta staterna. Ett steg närmare till att uppnå detta tar man när denna överenskommelse genomförs, som redan pekar på tydliga ömsesidiga fördelar när det gäller vetenskap och teknologi. I förhoppningen att överenskommelsen blir till och med ännu fördelaktigare för båda parter, vilket är en realistisk möjlighet, särskilt om den får mer publicitet och om medvetandet om den ökas, röstade jag naturligtvis för detta betänkande."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph