Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-12-04-Speech-4-136"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20031204.6.4-136"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". A diferença de regimes jurídicos entre os diversos ordenamentos internos dos Estados-Membros da União Europeia faz colocar os familiares das pessoas falecidas num país comunitário que não o seu em situações especialmente dolorosas. As formalidades necessárias, francamente mais complexas nestes casos, bem como os prazos mais alongados e as despesas mais elevadas, com que se vêem confrontadas as famílias das vítimas, conferem um carácter ainda mais trágico a um momento penoso e muito delicado. Por outro lado, os instrumentos de direito de internacional aplicáveis a estas situações apresentam-se desadequados relativamente aos níveis actuais de mobilidade das pessoas, aspecto que ganha maior relevância pela liberdade de circulação de pessoas no espaço intra-comunitário, e que faz aumentar a probabilidade de ocorrência destas situações. Concordo particularmente com o relator quando assinala que a liberdade de circulação de pessoas fica prejudicada neste quadro jurídico, designadamente porque a igualdade de tratamento entre nacionais e comunitários não é plenamente respeitada. Por considerar que as sugestões do relator vão num bom sentido, prevendo a adopção concreta de medidas e pondo termo à inacção da Comissão Europeia neste tocante, votei a favor."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Forskellene i de procedurer, som EU's medlemsstaters lovgivning giver adgang til, bringer slægtningene til personer, der dør i en anden medlemsstat end deres egen, i særlig sårbare situationer. De nødvendige formaliteter, som er klart mere komplicerede i disse tilfælde, medvirker ligesom de længere ventetider og højere omkostninger, som afdødes familier udsættes for, til at omgærde et smertefuldt og meget følsomt øjeblik med endnu større sorg. Derudover er de folkeretlige instrumenter, der finder anvendelse i disse situationer, ikke længere hensigtsmæssige i betragtning af borgernes aktuelle mobilitet, et forhold, der har fået større relevans i kraft af den fri bevægelighed for personer inden for EU's område, hvilket øger sandsynligheden for, at disse situationer indtræffer. Jeg er især enig med ordføreren, når han påpeger, at retten til fri bevægelighed for personer krænkes i denne retsramme, navnlig fordi der ikke er fuld ligebehandling af EU's indbyggere og statsborgere. Da jeg mener, at ordførerens forslag går i den rigtige retning, eftersom de indebærer vedtagelse af konkrete foranstaltninger og gør en ende på Kommissionens efterladenhed på dette område, har jeg stemt for."@da1
". Die Unterschiede in den Regelungen, die zwischen den nationalen Rechtssystemen der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestehen, bringen die Angehörigen von Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Herkunftsland verstorben sind, in eine besonders quälende Lage. Die notwendigen Formalitäten, die in solchen Fällen unvermeidlich komplizierter sind, sowie der zusätzliche Zeitaufwand und die höheren Kosten für die Familien der Verstorbenen machen diese schmerzliche und sehr schwierige Zeit noch schlimmer. Zudem sind die internationalen Rechtsinstrumente, die für diese Situationen gelten, unzureichend, bedenkt man den gegenwärtigen Umfang der Mobilität unter den Bürgern, ein Aspekt, der noch größere Bedeutung für die Freizügigkeit im innergemeinschaftlichen Raum gewinnt und die Wahrscheinlichkeit solcher Situationen noch erhöht. Ich stimme insbesondere der Feststellung des Berichterstatters zu, dass die Freizügigkeit durch diese rechtlichen Rahmenbedingungen behindert wird, vor allem weil die Gleichbehandlung von Unionsbürgern und Inländern nicht durchweg geachtet wird. Da ich der Meinung bin, dass die Vorschläge des Berichterstatters in die richtige Richtung gehen, indem sie die praktische Umsetzung von Maßnahmen vorsehen und die Untätigkeit der Europäischen Kommission in diesem Bereich beenden, habe ich für den Bericht gestimmt."@de7
". Οι διαφορές που υφίστανται μεταξύ των εθνικών νομικών συστημάτων των διαφόρων κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης δημιουργούν εξαιρετικά δυσάρεστες καταστάσεις για τους συγγενείς των προσώπων που έχουν αποβιώσει σε κάποιο τρίτο κράτος μέλος. Οι απαραίτητες διατυπώσεις, οι οποίες είναι αναπόφευκτα πιο σύνθετες σε αυτές τις περιπτώσεις, ο πρόσθετος χρόνος που απαιτείται και οι υψηλότερες δαπάνες που επιβαρύνουν τις οικογένειες των θυμάτων καθιστούν μια οδυνηρή και πολύ ευαίσθητη υπόθεση ακόμη πιο δυσάρεστη. Επιπλέον, τα διεθνή νομικά όργανα που ισχύουν γι’ αυτές τις καταστάσεις είναι ανεπαρκή, δεδομένων των σημερινών επίπεδων κινητικότητας των πολιτών, μια πτυχή η οποία προσλαμβάνει ακόμη μεγαλύτερη σημασία για την ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων εντός της Κοινότητας και που αυξάνει την πιθανότητα εμφάνισης παρόμοιων καταστάσεων. Συμφωνώ ειδικότερα με την επισήμανση του εισηγητή ότι η ελεύθερη κυκλοφορία παρακωλύεται από αυτό το νομικό πλαίσιο, κυρίως επειδή η ίση μεταχείριση μεταξύ των πολιτών και των υπηκόων της Κοινότητας δεν γίνεται πλήρως σεβαστή. Επειδή πιστεύω ότι οι προτάσεις του εισηγητή κινούνται προς τη σωστή κατεύθυνση, επιτρέποντας την πρακτική υιοθέτηση των αναγκαίων μέτρων και τερματίζοντας την αδράνεια της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ως προς αυτό το θέμα, υπερψήφισα την έκθεση."@el8
". The differences in law found within the national legal systems of the various Member States of the European Union place the relatives of persons who have died in a Member State other than their own in a particularly distressing situation. The necessary formalities, which are inevitably more complex in such cases, the extra time required and the higher costs incurred by victims’ families make a painful and very sensitive time even more dismal. Furthermore, the international legal instruments that apply to these situations are inadequate, given current levels of mobility amongst the citizens, an aspect that takes on greater importance for the freedom of movement of persons in the intra-Community area and which increases the likelihood of such situations occurring. I agree in particular with the rapporteur’s assertion that freedom of movement is hampered by this legal framework, especially because equal treatment between Community citizens and nationals is not fully respected. Because I believe that the rapporteur’s suggestions are heading in the right direction, providing for the practical adoption of measures and ending the inactivity of the European Commission in this regard, I voted in favour."@en3
". Las diferencias jurídicas existentes entre los sistemas legales nacionales de los diversos Estados miembros de la Unión Europea ponen a los parientes de las personas que han fallecido en un Estado miembro diferente del suyo en una situación particularmente angustiosa. Los trámites precisos, que son inevitablemente más complejos en estos casos, el tiempo adicional necesario y los costes superiores que soportan las familias de las víctimas hacen que un momento tan doloroso y delicado resulte todavía más triste. Por otra parte, los instrumentos legales internacionales que se aplican a estas situaciones son inadecuados, dado el actual nivel de movilidad de los ciudadanos, un aspecto que adquiere más importancia para la libertad de circulación de las personas en el territorio intracomunitario y que hace que las posibilidades de que se den estas situaciones aumenten. Estoy especialmente de acuerdo con el ponente cuando afirma que la libertad de circulación se ve empañada por este marco legal, especialmente porque no existe una plena igualdad de trato entre los ciudadanos comunitarios y los nacionales. Dado que, en mi opinión, las sugerencias del ponente apuntan en la dirección correcta, previendo la adopción práctica de medidas y poniendo fin a la inactividad de la Comisión Europea a este respecto, he votado a favor."@es12
". Euroopan unionin jäsenvaltioiden kansallisten oikeusjärjestelmien väliset erot asettavat muussa kuin kotijäsenvaltiossaan kuolleen henkilön omaiset hankalaan asemaan. Välttämättömät muodollisuudet, jotka tällaisissa tilanteissa ovat väistämättä monimutkaisempia, sekä pitemmät käsittelyajat ja vainajan perheen maksettavaksi lankeavat suuremmat kustannukset tekevät kipeistä ja arkaluonteisista hetkistä entistäkin vaikeampia. Lisäksi näissä tilanteissa sovellettavat kansainvälisen oikeuden välineet ovat puutteellisia, kun huomioon otetaan nykypäivän kansalaisten suuri liikkuvuus. Kysymyksestä tulee entistäkin keskeisempi yhteisössä, jossa vallitseva vapaa liikkuvuus tekee näistä tilanteista tavallista todennäköisempiä. Ennen kaikkea olen esittelijän kanssa samaa mieltä siitä, että tämä oikeuskehys haittaa vapaata liikkuvuutta, koska yhteisön kansalaisia ei kohdella kaikilta osin tasapuolisesti verrattuna kyseisen jäsenvaltion kansalaisiin. Mielestäni esittelijän ehdotukset ovat oikeansuuntaisia: niillä luodaan edellytykset toimenpiteiden käytännön toteutukselle ja pannaan piste Euroopan komission toimettomuudelle tässä asiassa. Näin ollen äänestin mietinnön puolesta."@fi5
". Les différences législatives entre les systèmes juridiques nationaux des différents États membres de l’Union européenne placent les parents des personnes décédées dans un État membre autre que le leur dans une situation particulièrement pénible. Les formalités nécessaires, qui sont inévitablement plus complexes dans de tels cas, les délais plus longs et les frais plus élevés auxquels sont confrontées les familles des victimes rendent un moment déjà douloureux et très délicat encore plus triste. Par ailleurs, les instruments de droit international qui s’appliquent à ces situations sont inadaptés, étant donné les niveaux actuels de mobilité des citoyens, un aspect qui acquiert une plus grande importance pour la libre circulation des personnes dans la zone intracommunautaire et qui augmente la probabilité que de telles situations surviennent. Je suis en particulier d’accord avec le rapporteur lorsqu’il affirme que la libre circulation est entravée par ce cadre juridique, en particulier parce que l’égalité de traitement entre les ressortissants communautaires et les nationaux n’est pas totalement respectée. Comme j’estime que les propositions du rapporteur vont dans la bonne direction, prévoyant l’adoption concrète de mesures et mettant un terme à l’inaction de la Commission européenne dans ce domaine, j’ai voté en faveur de ce rapport."@fr6
". Le differenze tra i regimi giuridici dei vari ordinamenti interni degli Stati membri dell’Unione europea fanno sì che i familiari di persone decedute in un paese comunitario diverso dal proprio vengano a trovarsi in situazioni particolarmente incresciose. Le formalità da espletare, inevitabilmente più complesse in casi simili, i tempi più lunghi e le spese più elevate a carico dalle famiglie delle vittime rendono ancor più tragico un momento già di per sé doloroso e molto delicato. D’altro canto, gli strumenti di diritto internazionale applicabili a queste situazioni si dimostrano inadeguati se si considerano gli attuali livelli di mobilità dei cittadini, aspetto, questo, che diventa ancora più significativo per la libertà di circolazione delle persone nello spazio intracomunitario e che rende più probabile il verificarsi di simili situazioni. Concordo in particolare con il relatore quando afferma che la libertà di circolazione è ostacolata in questo quadro giuridico, soprattutto perché la parità di trattamento tra cittadini comunitari e nazionali non è del tutto rispettata. Poiché ritengo che le raccomandazioni del relatore vadano nella giusta direzione, prevedendo l’adozione di misure concrete e mettendo fine all’inattività della Commissione europea nella materia in esame, ho votato a favore."@it9
". The differences in law found within the national legal systems of the various Member States of the European Union place the relatives of persons who have died in a Member State other than their own in a particularly distressing situation. The necessary formalities, which are inevitably more complex in such cases, the extra time required and the higher costs incurred by victims’ families make a painful and very sensitive time even more dismal. Furthermore, the international legal instruments that apply to these situations are inadequate, given current levels of mobility amongst the citizens, an aspect that takes on greater importance for the freedom of movement of persons in the intra-Community area and which increases the likelihood of such situations occurring. I agree in particular with the rapporteur’s assertion that freedom of movement is hampered by this legal framework, especially because equal treatment between Community citizens and nationals is not fully respected. Because I believe that the rapporteur’s suggestions are heading in the right direction, providing for the practical adoption of measures and ending the inactivity of the European Commission in this regard, I voted in favour."@lv10
". Het verschil in wetgeving tussen de verschillende lidstaten van de Europese Unie leidt tot zeer pijnlijke situaties voor de nabestaanden van personen die overlijden in een andere lidstaat. In dat geval krijgen de nabestaanden te maken met ingewikkelder formaliteiten, langere termijnen en hogere kosten waardoor een al pijnlijke en delicate situatie er nog tragischer op wordt. Aan de andere kant zijn de internationale rechtsinstrumenten op dit vlak niet meer van deze tijd gezien de grote mobiliteit van personen. Door het vrij verkeer van personen binnen de Gemeenschap is dit aspect nog belangrijker en neemt de kans toe dat dergelijke situaties zich voordoen. Ik ben het vooral eens met de rapporteur als hij erop wijst dat het bestaande rechtskader het vrij personenverkeer belemmert. Dit geldt met name daar de gelijke behandeling van eigen onderdanen en communautaire onderdanen niet volledig wordt gerespecteerd. Daar ik van mening ben dat de ideeën van de rapporteur in de juiste richting gaan en concrete maatregelen bevatten waarmee een einde kan worden gemaakt aan het gebrek aan initiatief op dit vlak van de Commissie, heb ik voorgestemd."@nl2
". De skillnader i lagstiftning som de nationella rättsordningarna i Europeiska unionens olika medlemsstater uppvisar, försätter släktingar till personer som avlidit i en annan medlemsstat än sin egen i en mycket påfrestande situation. De nödvändiga formaliteterna, vilka oundvikligen är mer komplicerade i sådana här fall, den extra tid som går åt och de högre kostnader som drabbar offrens familjer gör en redan smärtsam och känslig tid än mer påfrestande. Dessutom är de internationella rättsliga instrument som är tillämpliga i dessa situationer bristfälliga med tanke på den nuvarande rörligheten bland medborgarna, en aspekt som börjar få större betydelse för den fria rörligheten för personer på gemenskapens område och som ökar sannolikheten för att dessa situationer skall inträffa. Jag instämmer i synnerhet med föredragandens åsikt att den fria rörligheten hindras av denna rättsliga ram, särskilt med tanke på att gemenskapsmedborgare och nationella medborgare inte fullt ut behandlas lika. Jag röstade för betänkandet eftersom jag anser att föredragandens förslag pekar åt rätt håll genom att de föreskriver ett praktiskt antagande av åtgärder och innebär ett slut på Europeiska kommissionens inaktivitet i detta avseende."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph