Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-10-21-Speech-2-072"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20031021.4.2-072"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Votei contra o presente relatório, pese embora compreender o objectivo de proceder à manutenção da aplicação de uma taxa reduzida de imposto sobre os produtos de tabaco introduzidos na Córsega. Fi-lo apenas por uma questão de método, considerando dever antes observar-se a proposta inicial da Comissão Europeia, desde logo porque resulta de negociação devidamente ponderada com industriais locais e representantes do sector. Penso que, tal como em casos semelhantes, se devem ter em conta as especificidades da indústria do tabaco na região em concreto – neste caso, a Córsega –, sem, com isso, ter de perder de vista os princípios gerais. A proposta do relator de proceder a uma eliminação progressiva do regime de derrogação no intuito de alcançar o mesmo resultado, em 2010, embora pudesse parecer razoável no plano da eficácia e em teoria, iria colidir com o propósito de conceder algum tempo à indústria local por razões da sua maior fragilidade competitiva resultante de comprovados maiores custos de produção e com efeitos directos na manutenção de um número importante de postos de trabalho."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Jeg har stemt imod denne betænkning, selv om jeg forstår formålet med at forlænge gyldighedsperioden for anvendelsen af en reduceret punktafgift på tobaksvarer, der overgår til forbrug på Korsika. Jeg har gjort det udelukkende af proceduremæssige årsager, fordi jeg mener, at Kommissionens oprindelige forslag burde være taget i betragtning først, da det jo afspejler behørigt gennemførte forhandlinger med lokale erhvervsfolk og repræsentanter for vedkommende sektor. Jeg mener, at der her ligesom i andre lignende tilfælde bør tages hensyn til tobaksindustriens særlige forhold i den givne region - i dette tilfælde Korsika - uden at det indebærer, at de almene principper tabes af syne. Ordførerens forslag om gradvist at fjerne undtagelsesordningen for at nå det samme resultat i 2010 vil, selv om det teoretisk og ud fra et effektivitetssynspunkt kunne synes rimeligt, kollidere med ønsket om at give den lokale industri tid, fordi den er mindre konkurrencedygtig som følge af bevisligt højere produktionsomkostninger, og fordi det også vil have direkte betydning for opretholdelsen af et anseligt antal arbejdspladser."@da1
". Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, obwohl ich das Ziel verstehe, auf die in Korsika eingeführten Tabakerzeugnisse weiterhin einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden. Das habe ich nur wegen einer verfahrensmäßigen Frage getan, weil ich der Ansicht bin, dass zunächst der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission hätte berücksichtigt werden sollen, weil er selbstverständlich auf angemessen ausgewogenen Verhandlungen mit der lokalen Wirtschaft und Vertretern des Sektors beruht. Ich denke, dass wie in sonstigen, ähnlich gelagerten Fällen den spezifischen Bedingungen der Tabakwarenindustrie in der jeweiligen Region – in diesem Fall Korsika – Rechnung getragen werden muss, ohne deshalb die allgemeinen Grundsätze aus den Augen zu verlieren. Der Vorschlag des Berichterstatters, die Sonderregelung mit dem Ziel schrittweise auslaufen zu lassen, um bis 2010 dasselbe Ergebnis zu erreichen, könnte zwar aus Gründen der Effizienz und in der Theorie sinnvoll scheinen, doch er würde dem Grundsatz widersprechen, der lokalen Industrie wegen ihrer Wettbewerbsschwäche, die sich aus erwiesenermaßen höheren Produktionskosten ergibt, etwas Zeit zu lassen. Das hätte außerdem direkte Auswirkungen auf den Erhalt einer erheblichen Zahl von Arbeitsplätzen."@de7
". Καταψήφισα αυτήν την έκθεση, μολονότι κατανοώ τον στόχο της, που είναι να παρατείνει την εφαρμογή μειωμένου συντελεστή ειδικού φόρου κατανάλωσης στα προϊόντα καπνού που διατίθενται προς κατανάλωση στην Κορσική. Ψήφισα απλώς επί ενός διαδικαστικού σημείου: πιστεύω ότι η αρχική πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής θα έπρεπε να εξεταστεί πρώτη, καθώς είναι, βεβαίως, το αποτέλεσμα σωστής μελέτης κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων με τους εγχώριους επιχειρηματίες και εκπροσώπους αυτού του τομέα. Έχω την αίσθηση ότι, όπως και σε παρόμοιες περιπτώσεις, οι συγκεκριμένες απαιτήσεις της καπνοβιομηχανίας στην εν λόγω περιοχή –που εδώ είναι η Κορσική– θα πρέπει να ληφθούν υπόψη, χωρίς να παραβλέψουμε συνεπεία αυτού τις γενικές αρχές. Η πρόταση του εισηγητή για την εισαγωγή βαθμιαίας κατάργησης των παρεκκλίσεων, προκειμένου να καταλήξουμε στο ίδιο αποτέλεσμα έως το 2010, μπορεί να φαίνεται θεωρητικά λογική όσον αφορά την αποτελεσματικότητα. Ωστόσο, θα ερχόταν σε αντίθεση με την αρχή της παροχής στην εγχώρια βιομηχανία μιας χρονικής περιόδου, διότι είναι λιγότερο ανταγωνιστική εξαιτίας του παραγωγικού της κόστους, το οποίο έχει αποδειχθεί υψηλότερο. Θα είχε επίσης άμεσες συνέπειες στη διατήρηση σημαντικού αριθμού θέσεων εργασίας."@el8
". I voted against this report, even though I understand its aim of prolonging the application of a lower rate of excise duty on tobacco products released in Corsica. I voted simply on a point of procedure: I believe that the European Commission’s original proposal should have been considered first, since it is, of course, the result of proper deliberations in the course of negotiations with local businesspeople and representatives of the sector. I feel that, as in other cases such as this, the specific requirements of the tobacco industry in the area in question – Corsica, in this case – should be taken into account, without losing sight of the general principles as a result. The rapporteur’s proposal to initiate a gradual phasing out of the derogation scheme, in order to arrive at the same result by 2010, may theoretically seem reasonable, in terms of effectiveness. It would, however, conflict with the principle of allowing local industry a period of time because it is less competitive due to its production costs, which have been proved to be higher. It would also have a direct effect on a significant number of jobs being kept."@en3
"He votado en contra de este informe, aunque entiendo su objetivo de prorrogar la aplicación de un tipo reducido del impuesto especial sobre los productos del tabaco despachados al consumo en Córcega. He votado simplemente por una cuestión de reglamento: Creo que primero habría que considerar la propuesta original de la Comisión Europea, porque, por supuesto, es el resultado de unas deliberaciones adecuadas en el transcurso de unas negociaciones con los empresarios y los representantes locales del sector. Creo que, como en otros casos parecidos, habría que tener en cuenta las necesidades específicas del sector tabacalero en la zona en cuestión, Córcega en este caso, sin perder de vista los principios generales como resultado. La propuesta del ponente de iniciar una eliminación gradual del programa de derogaciones, hasta llegar al mismo resultado en 2010, puede parecer razonable en teoría, en términos de eficacia, pero entraría en conflicto con el principio de conceder tiempo a la industria local porque es menos competitiva debido a sus costes de producción, que se ha demostrado que son altos. También tendría un efecto directo sobre la conservación de una cantidad importante de puestos de trabajo."@es12
". Äänestin mietintöä vastaan, vaikka ymmärränkin, että sen tavoitteena on jatkaa alennetun valmisteverokannan soveltamista Korsikan saarella markkinoille saatettuihin tupakkatuotteisiin. Äänestin ainoastaan menettelyä vastaan: mielestäni olisi ensin pitänyt tarkastella Euroopan komission alkuperäistä ehdotusta, sillä se on tietenkin syntynyt asianmukaisen harkinnan tuloksena niissä neuvotteluissa, joita käytiin paikallisten yrittäjien ja alan edustajien kanssa. Mielestäni muissa vastaavissa tapauksissa olisi pitänyt ottaa huomioon tupakkateollisuuden erityisvaatimukset kyseisellä alueella – tässä tapauksessa Korsikalla – unohtamatta kuitenkaan yleisiä periaatteita. Esittelijän ehdotus aloittaa poikkeussäännöstä luopuminen vaiheittain siten, että samaan tulokseen päästään vuoteen 2010 mennessä, voi tehokkuutta ajatellen tuntua teoriassa järkevältä. Ehdotus olisi kuitenkin ristiriidassa sen periaatteen kanssa, jonka mukaan paikalliselle teollisuudelle myönnetään siirtymäaika, koska sen kilpailukyky on heikompi korkeampien tuotantokustannusten vuoksi. Tällä olisi myös suoria vaikutuksia suureen määrään työpaikkoja, jotka pyritään säilyttämään."@fi5
". J’ai voté contre ce rapport, même si je comprends son objectif de prolongation de l’application d’un taux d’accise plus bas sur les produits du tabac mis sur le marché en Corse. J’ai voté simplement sur un point de procédure: je pense qu’il fallait d’abord examiner la proposition initiale de la Commission européenne puisqu’elle est, évidemment, le résultat de délibérations pertinentes qui ont eu lieu au cours de négociations avec les chefs d’entreprise locaux et les représentants du secteur. Comme dans d’autres cas analogues, je pense que les exigences spécifiques de l’industrie du tabac dans la zone en question - la Corse, en l’occurrence - devraient être prises en compte sans que cela aboutisse à perdre de vue les principes généraux. La proposition du rapporteur consistant à lever progressivement le régime dérogatoire afin de parvenir au même résultat d’ici 2010 pourrait théoriquement sembler raisonnable en termes d’efficacité. Toutefois, cela contredirait le principe de l’octroi d’un délai à l’industrie locale parce qu’elle est moins compétitive à cause de ses coûts de production, dont il est prouvé qu’ils sont plus élevés. Cela aurait aussi un effet direct sur un nombre significatif d’emplois qui seraient conservés."@fr6
"Ho votato contro la presente relazione, anche se capisco l’obiettivo di prorogare l’applicazione di un’aliquota di accisa ridotta ai prodotti del tabacco immessi al consumo in Corsica. Ho votato in questo modo semplicemente per una questione di procedura: penso che prima avremmo dovuto considerare la proposta iniziale della Commissione europea, che è chiaramente il risultato di attente riflessioni sviluppate durante i negoziati con gli imprenditori locali e i rappresentanti del settore. Ritengo che, come in altri casi simili a questo, si debba tenere conto delle specificità dell’industria del tabacco nella zona in questione – in questo caso la Corsica – senza perdere di vista i principi generali. La proposta del relatore di procedere a una graduale eliminazione del regime di deroga, arrivando così allo stesso risultato nel 2010, può in teoria essere ragionevole in termini di efficacia. Essa, tuttavia, è in contrasto con l’idea di concedere un periodo di tempo all’industria locale in ragione della sua minore competitività, causata da costi di produzione rivelatisi più consistenti. Tale proposta, inoltre, avrebbe un impatto diretto sul mantenimento di un considerevole numero di posti di lavoro."@it9
". I voted against this report, even though I understand its aim of prolonging the application of a lower rate of excise duty on tobacco products released in Corsica. I voted simply on a point of procedure: I believe that the European Commission’s original proposal should have been considered first, since it is, of course, the result of proper deliberations in the course of negotiations with local businesspeople and representatives of the sector. I feel that, as in other cases such as this, the specific requirements of the tobacco industry in the area in question – Corsica, in this case – should be taken into account, without losing sight of the general principles as a result. The rapporteur’s proposal to initiate a gradual phasing out of the derogation scheme, in order to arrive at the same result by 2010, may theoretically seem reasonable, in terms of effectiveness. It would, however, conflict with the principle of allowing local industry a period of time because it is less competitive due to its production costs, which have been proved to be higher. It would also have a direct effect on a significant number of jobs being kept."@lv10
". Ik heb tegen dit verslag gestemd, hoewel ik begrip heb voor het doel de toepassing van een verlaagd accijnstarief voor op Corsica tot verbruik aangegeven tabaksproducten te verlengen. Ik heb louter tegengestemd vanwege de methode. Volgens mij hadden wij eerst het oorspronkelijke Commissievoorstel moeten behandelen, daar het de vrucht is van weloverwogen onderhandelingen met de plaatselijke industrie en vertegenwoordigers van de branche. Ik denk dat wij in dit en in soortgelijke gevallen rekening dienen te houden met de specifieke situatie van de tabaksindustrie in de desbetreffende regio - in dit geval Corsica - zonder daarmee echter de algemene beginselen uit het oog te verliezen. De rapporteur stelt voor de uitzonderingsregeling geleidelijk aan af te schaffen teneinde in 2010 uiteindelijk hetzelfde resultaat te bereiken zonder die regeling. Theoretisch gezien lijkt dat een doeltreffende maatregel, maar in de praktijk botst het met het voornemen de plaatselijke industrie nog wat tijd te gunnen gezien de broze concurrentiekracht ten gevolge van de hogere productiekosten en de effecten van het handhaven van een groot aantal arbeidsplaatsen."@nl2
". Jag röstade mot betänkandet fastän jag förstår dess avsikt att förlänga tillämpningen av en lägre punktskattesats på tobaksprodukter som utsläpps på marknaden på Korsika. Jag röstade mot av förfarandemässiga skäl. Jag anser att kommissionens ursprungliga förslag borde ha prövats först eftersom det ju är ett resultat av riktiga avvägningar under förhandlingarnas gång med lokala affärsidkare och företrädare för sektorn. Jag anser att vi i det här fallet liksom i andra fall bör ta hänsyn till de speciella krav som gäller för tobaksindustrin i området i fråga. Dessa bör beaktas i fallet Korsika utan att det leder till att man förlorar de allmänna principerna ur sikte. Föredragandens förslag att gradvis fasa ut undantagssystemet för att uppnå samma resultat år 2010 verkar rimligt i teorin och från en effektivitetssynpunkt. Men det skulle strida mot principen om att ge industrin respit eftersom den är mindre konkurrenskraftig på grund av produktionskostnaderna, som visat sig vara högre. Detta skulle också få direkta följder genom att ett stort antal arbetstillfällen skulle finnas kvar."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph