Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-10-09-Speech-4-092"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20031009.2.4-092"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Je me suis abstenu sur le vote de la résolution relative à la transmission de données personnelles par les compagnies aériennes aux autorités américaines, dans le cas de vols transatlantiques, pour la recherche de terroristes ou d’auteurs de "graves crimes et délits". Le Parlement européen, au nom de la protection de la vie privée, demande en effet de surseoir à ces transmissions jusqu’à la conclusion d’un accord international approprié. L’intention est bonne, mais les motivations sont exagérées, et le résultat disproportionné. Motivations exagérées car la résolution surestime les risques (ces données ne sont pas si personnelles, puisque les intéressés les ont déjà communiquées aux compagnies aériennes), et tend à restreindre les catégories de criminels recherchés (pourquoi accepter cette communication pour la recherche de terroristes, et pas pour celle de meurtriers ou de violeurs?). Le résultat de la réticence européenne serait d’interdire aux compagnies aériennes de communiquer l’ensemble des données concernées, ce qui les placerait dans une situation intenable, et de compliquer l’indispensable lutte contre le terrorisme. Je crois donc qu’il aurait fallu inverser nos propositions: accepter la communication des données pendant une période transitoire, à l’expiration de laquelle un accord international juste et transparent devrait être conclu."@fr6
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Jeg har undladt at stemme om beslutningen om flyselskabernes udlevering af personoplysninger til de amerikanske myndigheder ved flyvninger over Atlanten i eftersøgningen af terrorister eller personer, der har begået grove forbrydelser. Europa-Parlamentet kræver beskyttelse af privatlivets fred og derfor, at sådanne udleveringer ophører, indtil der er indgået en passende international aftale. Intentionen er god, men begrundelserne er overdrevne, og resultatet ude af proportioner. Jeg mener, at begrundelserne er overdrevne, fordi beslutningen overvurderer risiciene (disse oplysninger er ikke så personlige, eftersom de involverede parter allerede har videregivet dem til luftfartsselskaberne) og har tendens til at indskrænke kategorierne af eftersøgte kriminelle (hvorfor godkende kommunikationen til eftersøgning af terrorister og ikke til eftersøgning af mordere og voldtægstforbrydere?). Resultatet af det europæiske forbehold ville være at forbyde luftfartsselskaberne at udlevere alle omtalte oplysninger, hvilket ville bringe dem i en uholdbar situation, og komplicere den altafgørende bekæmpelse af terrorismen. Jeg mener således, at vi skulle have vendt vores forslag på hovedet og godkendt udleveringen af oplysninger i en overgangsperiode, hvorefter der skulle indgås en retfærdig og gennemskuelig international aftale."@da1
". Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung zu der Weitergabe personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften bei Transatlantikflügen an die amerikanischen Behörden zum Zwecke der Fahndung nach Terroristen oder nach Personen, die „schwerer Verbrechen“ verdächtigt werden, der Stimme enthalten. Das Europäische Parlament fordert im Namen des Schutzes der Privatsphäre, diese Weitergabe solange auszusetzen, bis ein entsprechendes internationales Abkommen abgeschlossen ist. Die Absicht ist gut, aber die Begründungen sind übertrieben und das Ergebnis unangemessen. Die Begründung ist deshalb übertrieben, da die Entschließung die Risiken überschätzt (diese Daten sind gar nicht so persönlich, denn die Betroffenen haben sie ja bereits den Fluggesellschaften übermittelt) und dahin tendiert, die Kategorien von gesuchten Verbrechern einzuschränken (warum soll man diese Weitergabe von Daten für die Fahndung nach Terroristen akzeptieren, nicht aber für die Fahndung nach Mördern oder Vergewaltigern?). Das Ergebnis der europäischen Zurückhaltung wäre doch, dass es den Fluggesellschaften verboten wäre, sämtliche betreffenden Daten weiterzugeben, wodurch sie in eine unhaltbare Situation geraten würden, und dass der unerlässliche Kampf gegen den Terrorismus erschwert würde. Ich glaube also, man hätte unsere Vorschläge umkehren müssen: die Weitergabe der Daten während einer Übergangszeit akzeptieren, nach deren Ablauf ein gerechtes und transparentes internationales Abkommen abgeschlossen werden sollte."@de7
"Απείχα από την ψηφοφορία για το ψήφισμα σχετικά με τη διαβίβαση προσωπικών δεδομένων από τις αεροπορικές εταιρείες στις αμερικανικές αρχές, στις περιπτώσεις των υπερατλαντικών πτήσεων, για την αναζήτηση τρομοκρατών ή αυτουργών σοβαρών εγκλημάτων και αξιόποινων πράξεων. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο όνομα της προστασίας του ιδιωτικού βίου, ζητά την αναβολή αυτής της διαβίβασης στοιχείων μέχρι να συναφθεί μια ενδεδειγμένη διεθνής σύμβαση. Η πρόθεση είναι καλή, οι λόγοι όμως είναι υπερβολικοί και το αποτέλεσμα δυσανάλογο. Οι λόγοι είναι υπερβολικοί, δεδομένου ότι το ψήφισμα υπερεκτιμά τους κινδύνους (αυτά τα δεδομένα δεν είναι και τόσο προσωπικά, αφού οι ενδιαφερόμενοι τα έχουν ήδη ανακοινώσει στις αεροπορικές εταιρείες) και τείνει να περιορίσει τις κατηγορίες των εγκληματιών που καταζητούνται (γιατί να δεχθούμε αυτά τα δεδομένα για την αναζήτηση τρομοκρατών και όχι για την αναζήτηση δολοφόνων ή βιαστών;). Το αποτέλεσμα της ευρωπαϊκής επιφυλακτικότητας θα ήταν να απαγορευθεί στις αεροπορικές εταιρείες να διαβιβάζουν το σύνολο των σχετικών δεδομένων, πράγμα που θα τις έθετε σε μια εξαιρετικά δυσχερή θέση, και θα περιέπλεκε την αναγκαία καταπολέμηση της τρομοκρατίας. Πιστεύω λοιπόν ότι θα πρέπει να αντιστρέψουμε τις προτάσεις μας: να δεχθούμε τη διαβίβαση των δεδομένων για μια μεταβατική περίοδο, μετά τη λήξη της οποίας θα πρέπει να συναφθεί μια δίκαιη και διαφανής διεθνής σύμβαση."@el8
"I abstained from voting on the resolution on transfer of personal data by airlines to the American authorities in the case of transatlantic flights, devised with a view to tracking down terrorists or perpetrators of serious crimes. In the interests of protecting private life, the European Parliament is, indeed, requesting that these transfers be deferred until an appropriate international agreement has been concluded. The intention is laudable, but the reasons behind it exaggerated and the result out of proportion. The reasons are exaggerated because the resolution overestimates the risks (this data is not all that personal since the interested parties have already passed it on to the airlines) and tends to restrict the categories of criminal sought (why accept this data in connection with tracking down terrorists, but not murderers or rapists?) The result of European reluctance would be to prohibit airlines from passing on all the data concerned, something that would put them in an untenable position, and to complicate the crucial fight against terrorism. I therefore think that our proposals should have been the other way around: accept transfers of data for a transitional period, at the expiry of which a fair and transparent international agreement should be concluded."@en3
"Me he abstenido en la votación de la resolución sobre la transmisión de datos personales por las compañías aéreas a las autoridades estadounidenses en el caso de los vuelos transatlánticos, con el propósito de localizar a terroristas o autores de delitos graves. El Parlamento Europeo solicita, en efecto, en interés de la protección de la intimidad, que dicha transferencia se aplace hasta que se haya celebrado un acuerdo internacional apropiado. La intención es laudable, pero los motivos que la inspiran son exagerados y el resultado, desproporcionado. Los motivos son exagerados porque la resolución sobrestima los riesgos (los datos no son tan personales, toda vez que las partes interesadas ya los han comunicado a las compañías aéreas) y tiende a limitar las categorías de delincuentes buscados (¿por qué aceptar esa transferencia de datos en relación con la persecución de terroristas, pero no de asesinos o violadores?). La reticencia europea llevaría a prohibir a las compañías aéreas la transmisión de la totalidad de los datos en cuestión, un hecho que las situaría en una posición insostenible y complicaría la importante lucha contra el terrorismo. Por consiguiente, opino que deberíamos haber propuesto lo contrario: la aceptación de la comunicación de datos durante un período transitorio, para una vez expirado este, adoptar un acuerdo internacional justo y transparente."@es12
"Äänestin tyhjää päätöslauselmaesityksestä, jossa käsitellään lentoyhtiöiden Atlantin ylittävillä lennoilla harjoittamaa henkilötietojen välittämistä Yhdysvaltojen viranomaisille terroristien tai vakaviin rikoksiin syyllistyneiden henkilöiden jäljittämiseksi. Yksityisyyden suojan tähden Euroopan parlamentti nimittäin pyytää, että näiden tietojen välittämistä lykättäisiin siihen asti, kun asianmukainen kansainvälinen sopimus on tehty. Aikomus on hyvä, mutta sen taustalla olevat syyt ovat liioiteltuja ja lopputulos suhteeton. Syyt ovat liioiteltuja, koska päätöslauselmassa riskit arvioidaan liian suuriksi (nämä tiedot eivät ole ollenkaan niin henkilökohtaisia, koska asianomaiset osapuolet ovat jo välittäneet ne lentoyhtiöille) ja koska siinä pyritään rajaamaan etsinnät tietynlaisiin rikollisiin (miksi tietojen välitys sallitaan terroristien mutta ei murhaajien tai raiskaajien jäljittämiseksi?). Euroopan vastahakoinen suhtautuminen johtaisi siihen, että lentoyhtiöitä kiellettäisiin välittämästä eteenpäin kaikkia kyseisiä tietoja. Tämä saattaisi ne kestämättömään tilanteeseen ja hankaloittaisi tärkeää terrorismin torjuntaa. Niinpä ehdotustemme olisikin mielestäni pitänyt olla päinvastaisia: tietojen välittäminen olisi pitänyt sallia siirtymäkaudeksi, jonka päätyttyä olisi tehty oikeudenmukainen ja avoin kansainvälinen sopimus."@fi5
"Mi sono astenuto nella votazione sulla risoluzione relativa al trasferimento di dati personali da parte delle compagnie aeree alle autorità americane nel caso di voli transatlantici allo scopo di favorire l’individuazione di terroristi o di autori di gravi crimini. Per tutelare la vita privata, il Parlamento europeo chiede infatti che tale trasferimento sia rinviato fino alla conclusione di un adeguato accordo internazionale. L’intenzione è lodevole, ma le motivazioni sono esagerate e il risultato sproporzionato. L’esagerazione dipende dal fatto che la risoluzione sopravvaluta i rischi (i dati in questione non sono poi così personali tenuto conto che le parti interessate li hanno già comunicati alle compagnie aeree) e tende a limitare le categorie dei criminali ricercati (perché accettare la comunicazione di tali dati per la ricerca di terroristi e non per quella di omicidi o di stupratori?). Il risultato della riluttanza europea imporrebbe alle compagnie aeree il divieto di comunicare tutti i dati in questione, ponendole in una situazione insostenibile e complicando l’indispensabile lotta contro il terrorismo. Ritengo pertanto che le nostre proposte avrebbero dovuto seguire la via opposta: accettare il trasferimento di dati per un periodo transitorio alla cui scadenza si sarebbe dovuto concludere un accordo internazionale giusto e trasparente."@it9
"I abstained from voting on the resolution on transfer of personal data by airlines to the American authorities in the case of transatlantic flights, devised with a view to tracking down terrorists or perpetrators of serious crimes. In the interests of protecting private life, the European Parliament is, indeed, requesting that these transfers be deferred until an appropriate international agreement has been concluded. The intention is laudable, but the reasons behind it exaggerated and the result out of proportion. The reasons are exaggerated because the resolution overestimates the risks (this data is not all that personal since the interested parties have already passed it on to the airlines) and tends to restrict the categories of criminal sought (why accept this data in connection with tracking down terrorists, but not murderers or rapists?) The result of European reluctance would be to prohibit airlines from passing on all the data concerned, something that would put them in an untenable position, and to complicate the crucial fight against terrorism. I therefore think that our proposals should have been the other way around: accept transfers of data for a transitional period, at the expiry of which a fair and transparent international agreement should be concluded."@lv10
". Ik heb mij van stemming onthouden inzake de resolutie over de overdracht van persoonsgegevens door luchtvaartmaatschappijen aan de Amerikaanse autoriteiten bij transatlantische vluchten ten behoeve van de opsporing van terroristen of verdachten van "ernstige misdrijven en delicten". In naam van privacybescherming vraagt het Europees Parlement namelijk om opschorting van deze gegevensoverdracht, totdat er een adequaat internationaal akkoord gesloten is. De bedoeling is goed, maar de motieven zijn overdreven en het resultaat buiten proporties. Er is sprake van overdreven motieven, omdat in deze resolutie de risico's overschat worden (zo persoonlijk zijn deze gegevens niet, aangezien de betrokkenen ze reeds doorgegeven hebben aan de luchtvaartmaatschappijen), en omdat beoogd wordt het aantal categorieën van gezochte criminelen te beperken (waarom zou je wel met gegevensoverdracht instemmen voor het opsporen van terroristen en niet voor het opsporen van moordenaars of verkrachters?). Het gevolg van de Europese terughoudendheid is dat het luchtvaartmaatschappijen verboden wordt om de betreffende gegevens over te dragen, waardoor hun positie onhoudbaar zou worden. Een ander gevolg is dat de noodzakelijke strijd tegen het terrorisme bemoeilijkt zou worden. Ik vind dus dat wij onze voorstellen hadden moeten omdraaien: instemmen met de overdracht van persoonsgegevens gedurende een overgangsperiode, waarna een rechtvaardig en transparant internationaal akkoord zou moeten worden gesloten."@nl2
"Abstive-me na votação sobre a proposta de resolução sobre a transferência de dados pessoais pelas transportadoras aéreas às autoridades norte-americanas no caso dos voos transatlânticos, com o objectivo de localizar terroristas ou autores de crimes graves. O Parlamento Europeu, com efeito, solicita, a fim de proteger a privacidade, que estas transferências sejam adiadas até que seja concluído um acordo internacional. A intenção é louvável, mas as razões que lhe são subjacentes são exageradas e o resultado, desproporcionado. As razões são exageradas porque a resolução sobrevaloriza os riscos (estes dados não têm um carácter demasiado pessoal, dado que as partes interessadas já os transmitiram às transportadoras aéreas) e tende a limitar as categorias de criminosos procurados (porquê aceitar estes dados para a procura de terroristas, e não para a procura de assassinos e violadores?). O resultado da relutância europeia seria o de proibir as transportadoras aéreas de comunicar todos os dados envolvidos, o que as colocaria numa posição insustentável, e o de complicar a luta imprescindível contra o terrorismo. Penso, por conseguinte, que as nossas propostas deveriam ir em sentido contrário: aceitar a transferência de dados durante um período transitório, no termo do qual se deveria concluir um acordo internacional."@pt11
". Jag avstod från att rösta om resolutionen om flygbolagens överföringar av personuppgifter till amerikanska myndigheter vid transatlantiska flygningar, som sker för att spåra terrorister eller förövare av allvarliga brott. För att skydda privatlivet begär Europaparlamentet förvisso att dessa överföringar skall skjutas upp fram till dess ett lämpligt internationellt avtal har slutits. Avsikten är lovvärd, men skälen bakom den är överdrivna och resultatet har fel proportioner. Skälen är överdrivna, eftersom man i resolutionen överskattar riskerna (dessa uppgifter är inte särskilt personliga, eftersom de berörda parterna redan har överfört dem till flygbolagen) och tenderar att begränsa de eftersökta kategorierna gärningsmän (varför skall man godta dessa uppgifter i samband med uppspårande av terrorister, men inte mördare eller våldtäktsmän?). Resultatet av den europeiska motvilligheten skulle bli ett förbud för flygbolagen att lämna ut de berörda uppgifterna, vilket skulle placera dem i en ohållbar ställning och försvåra den mycket viktiga kampen mot terrorismen. Jag anser därför att våra förslag skulle inneburit det motsatta: att godta överföringar av uppgifter under en övergångsperiod, som avslutas när ett skäligt och öppet internationellt avtal slutits."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph