Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-09-04-Speech-4-221"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20030904.7.4-221"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Mr President, in reply to the last remarks by Mr Casaca, this does not correspond to the way in which we are doing these things. None of the beneficiaries has ever disputed the correctness of the calculations of the individual yearly amounts. This is also being discussed at meetings with representatives of these countries. I would add that the representatives of the producers from the Côte d'Ivoire stated at one of these meetings that in their view the Commission has always applied the method prescribed by the Commission regulation in a correct and fair manner.
If these criteria are complex it only reflects the fact that we are where we are as a result of negotiations where contradictory and many different special interests had to be reconciled. That is the source of the complication. For once it is something we in the Commission are not guilty of."@en3
|
lpv:translated text |
"Hr. formand, som svar på de sidste bemærkninger fra hr. Casaca, svarer dette ikke til den måde, vi gør disse ting på. Ingen af modtagerne har nogensinde betvivlet, at beregningerne af de enkelte årlige beløb var korrekte. Det bliver også drøftet ved møder med repræsentanter fra disse lande. Jeg vil tilføje, at repræsentanterne for producenterne fra Côte d'Ivoire ved et af disse møder gav udtryk for, at Kommissionen efter deres opfattelse havde anvendt den metode, der er foreskrevet i Kommissionens forordning, på en korrekt og fair måde.
Hvis disse kriterier er komplicerede, afspejler det kun den kendsgerning, at vi er der, hvor vi er, som følge af forhandlinger, hvor mange og modstridende særinteresser har måttet forenes. Det er årsagen til komplikationerne. For en gangs skyld er det noget, som vi i Kommissionen ikke er skyldige i."@da1
"Herr Präsident, in Erwiderung der letzten Bemerkungen von Herrn Casaca möchte ich sagen, dass das nicht unsere Art des Vorgehens ist. Keiner der Begünstigten hat die Richtigkeit der Berechnungen der einzelnen jährlichen Beträge je in Frage gestellt. Auch das wird zurzeit auf Tagungen mit den Vertretern dieser Länder diskutiert. Ich möchte hinzufügen, dass die Vertreter der Produzenten aus Côte d'Ivoire auf einer dieser Tagungen feststellten, dass die Kommission ihrer Ansicht nach die durch die Bestimmungen der Kommission vorgeschriebene Methode stets korrekt und fair angewendet hat.
Wenn diese Kriterien komplex sind, dann ist das lediglich Ausdruck der Tatsache, dass wir uns dort befinden, wo wir im Ergebnis von Verhandlungen angelangt sind, in denen widerstreitende und sehr unterschiedliche Sonderinteressen in Einklang zu bringen waren. Das ist die Ursache dieser komplizierten Situation. Ausnahmsweise trägt die Kommission daran einmal nicht die Schuld."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, σε απάντηση των τελευταίων παρατηρήσεων του κ. Casaca, θα ήθελα να πω ότι δεν κάνουμε έτσι αυτά τα πράγματα. Κανένας από τους δικαιούχους δεν αμφισβήτησε ποτέ την ορθότητα των υπολογισμών των μεμονωμένων ετήσιων ποσών, ο οποίος συζητείται επίσης σε συναντήσεις με τους εκπροσώπους των χωρών αυτών. Θα προσέθετα ότι οι εκπρόσωποι των παραγωγών από την Ακτή Ελεφαντοστού δήλωσαν σε μία από αυτές τις συναντήσεις ότι, κατά την άποψή τους, η Επιτροπή εφάρμοσε πάντα τη μέθοδο που προβλέπεται από τον κανονισμό της Επιτροπής κατά τρόπο ορθό και δίκαιο.
Το γεγονός ότι τα κριτήρια είναι περίπλοκα αντανακλά απλώς και μόνο το γεγονός ότι βρισκόμαστε σε αυτό το σημείο ως αποτέλεσμα διαπραγματεύσεων στις οποίες έπρεπε να συμβιβαστούν αντιφατικά και πολύ διαφορετικά ειδικά συμφέροντα. Αυτή είναι η αιτία της πολυπλοκότητας. Για μια φορά, είναι κάτι για το οποίο δεν ευθυνόμαστε εμείς στην Επιτροπή."@el8
".
Señor Presidente, en respuesta a las últimas observaciones del Sr. Casaca, esto no corresponde al modo en que estamos haciendo estas cosas. Ninguno de los beneficiarios ha disputado jamás la exactitud de los cálculos de los importes anuales individuales. Esto también se discute en reuniones con representantes de estos países. Añadiré que los representantes de los productores de Côte d'Ivoire han declarado en una de esas reuniones que desde su punto de vista la Comisión siempre ha aplicado el método previsto en el Reglamento de la Comisión de forma correcta y justa.
Si estos criterios son complejos, ello no refleja sino el hecho de que estamos donde estamos en virtud de unas negociaciones en que había que conciliar muchos intereses particulares diferentes y contradictorios. Esta es la cuasa de la complicación. Por una vez, los miembros de la Comisión no somos culpables de ello."@es12
".
Arvoisa puhemies, haluaisin kommentoida jäsen Casacan viimeistä huomautusta ja todeta, että kuvaus ei vastaa toimintaamme. Yksikään edunsaaja ei ole koskaan kyseenalaistanut vuosittain maksettavien yksittäisten summien laskutapaa. Asiasta on keskusteltu myös tapaamisissa kyseisten maiden edustajien kanssa. Lisäisin vielä, että Norsunluurannikon tuottajien edustajat totesivat eräässä tällaisessa tapaamisessa, että komissio on heidän mielestään aina soveltanut komission asetuksessa säädettyä menetelmää oikein ja reilusti.
Se, että perusteet ovat monimutkaisia, on vain osoitus siitä, että tähän tilanteeseen ovat johtaneet neuvottelut, joissa on jouduttu sovittamaan yhteen useita ristiriitaisia ja erilaisia etuja. Sieltä ne monimutkaisuudet ovat peräisin. Kerrankin yksi asia, johon komissio ei ole syyllinen."@fi5
".
Monsieur le Président, en réponse aux dernières remarques de M. Casaca, cela ne correspond pas à la manière dont nous travaillons. Aucun des bénéficiaires n’a jamais remis en question l’exactitude des calculs des montants annuels individuels. Cela fait également l’objet de discussions lors de réunions avec des représentants de ces pays. Je voudrais ajouter que les représentants des producteurs de Côte d’Ivoire ont déclaré lors d’une de ces réunions que, selon eux, la Commission a toujours appliqué la méthode décrite dans la réglementation de la Commission de manière correcte et juste.
Si ces critères sont complexes, cela ne fait que refléter le fait que nous en sommes là où nous sommes à la suite de négociations au cours desquelles beaucoup d’intérêts différents et contradictoires ont dû être conciliés. Telle est la raison de cette complexité. Pour une fois, ce n’est pas la Commission qui est responsable de cette situation."@fr6
"Signor Presidente, rispondendo alle ultime osservazioni dell’onorevole Casaca, ricordo che non è così che agiamo. Nessuno dei beneficiari ha mai messo in dubbio la correttezza dei calcoli dei singoli importi annuali. Se n’è discusso anche agli incontri con i rappresentanti di quei paesi. Vorrei aggiungere che, in una riunione, i rappresentanti dei produttori della Costa d’Avorio hanno precisato che, a loro avviso, la Commissione ha applicato in modo giusto e corretto il metodo stabilito dal regolamento della Commissione.
L’eventuale complessità dei criteri rispecchia semplicemente il fatto che siamo arrivati a questo punto a seguito di negoziati ove si sono dovuti conciliare interessi particolari, che erano anche contraddittori e discordanti. Questa è la causa delle complicazioni, per la quale una volta tanto la Commissione non è colpevole."@it9
".
Mr President, in reply to the last remarks by Mr Casaca, this does not correspond to the way in which we are doing these things. None of the beneficiaries has ever disputed the correctness of the calculations of the individual yearly amounts. This is also being discussed at meetings with representatives of these countries. I would add that the representatives of the producers from the Côte d'Ivoire stated at one of these meetings that in their view the Commission has always applied the method prescribed by the Commission regulation in a correct and fair manner.
If these criteria are complex it only reflects the fact that we are where we are as a result of negotiations where contradictory and many different special interests had to be reconciled. That is the source of the complication. For once it is something we in the Commission are not guilty of."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, in antwoord op de laatste opmerkingen van de heer Casaca, zo doen wij die dingen niet. Geen enkele begunstigde heeft ooit de berekeningen van de afzonderlijke jaarlijkse bedragen in twijfel getrokken. Dit wordt ook met vertegenwoordigers van die landen besproken. Ik wil daaraan toevoegen dat de vertegenwoordigers van de producenten uit Ivoorkust verklaard hebben dat de Commissie de methode, zoals die in de regeling is vastgelegd, altijd juist en eerlijk heeft toegepast.
Als deze criteria complex zijn, geeft dat alleen maar aan dat we nu staan waar we staan als gevolg van onderhandelingen waarin tegenstrijdige en vele bijzondere belangen verenigd moesten worden. Daar komt die verwikkeling vandaan. En daar heeft de Commissie nu eens geen schuld aan."@nl2
"Senhor Presidente, em resposta aos últimos comentários do senhor deputado Casaca, devo dizer que isso não corresponde à forma como estamos a actuar. Nenhum dos beneficiários alguma vez pôs em causa a correcção das estimativas dos montantes anuais individuais. Esta questão está igualmente a ser debatida em reuniões com os representantes destes países. Gostaria de acrescentar que os representastes dos produtores da Costa do Marfim afirmaram, numa dessas reuniões, que, no seu entender, a Comissão sempre aplicou o método prescrito no Regulamento da Comissão de forma correcta e justa.
Se é verdade que estes critérios são complexos, apenas reflectem o facto de estarmos na situação em que estamos, como resultado de negociações nas quais havia a necessidade de conciliar interesses especiais contraditórios e muito diferentes. É essa a fronte da complexidade. Pelo menos desta vez, trata-se de algo de que nós, na Comissão, não somos culpados."@pt11
".
Herr talman! Som svar på Casacas senaste kommentarer, motsvarar detta inte vårt sätt att göra dessa saker. Ingen av stödmottagarna har någonsin ifrågasatt korrektheten hos beräkningarna av de individuella årliga beloppen. Detta diskuteras också vid möten med företrädare för dessa länder. Jag vill lägga till att företrädarna för producenterna från Elfenbenskusten vid ett av dessa möten påpekade att enligt deras åsikt har kommissionen alltid tillämpat den metod som föreskrivs i kommissionens förordning på ett korrekt och rättvist sätt.
Att dessa kriterier är komplexa återspeglar endast det faktum att vi står där vi står till följd av förhandlingar där motstridiga och många olika särskilda intressen måste förlikas. Det är det komplexiteten beror på. För en gångs skull är det något som vi i kommissionen inte är skyldiga till."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Commission"10,3
"Nielson,"8,10,3,12
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples