Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-09-03-Speech-3-297"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20030903.13.3-297"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Mr President, despite the improvements cited, the 2001 report is still by no means a perfect one. We are learning year by year. We started with a very difficult background. I have stated a number of times – some thought it was a bad joke – that the main reason why we are so bad as regards informing the public about what we do in development cooperation is that we do not know what we are doing. The truth is that statistically speaking, we are very far behind in our reporting and the whole mechanics of the system. We did not have an annual report that presented, across the board, a picture of what the Commission was doing in this area. This was a very big problem a few years ago. So, getting started was very important. I am pleased to inform you that the 2002 report is just about to be published. In fact we sent it today to Parliament and the Council. Even though preparations for it had to be launched at the end of last year, it takes into account many of the recommendations made by your rapporteur, such as more analysis on the effectiveness of aid follow-up to Monterrey and Johannesburg, more statistical information permitting a comparison among the regions, and an executive summary. So, as you will see from the new report, we really are trying to improve it. I should like to stress that production of this kind of report is a complex process. First of all, it addresses many different audiences. On the one hand, it is an important management tool for our own institutions. On the other, it is a public information instrument. Following this dual purpose, there are conflicting demands. We have to fulfil our obligations on a number of regulations, resolutions and so on concerning reporting. For that reason we had to include a lot of detail. At the same time, it should be easy to read, without too much technical jargon. All in all we are happy that we have done it although we are not yet totally happy with the quality of it. The great help we get from Parliament and the feedback from this good report by Mr Martínez Martínez is, from our point of view, one way of continuing to improve the standard."@en3
lpv:translated text
"Hr. formand, trods de nævnte forbedringer er årsberetning 2001 på ingen måde perfekt. Vi lærer fra år til år, og vi startede på et meget vanskeligt grundlag. Jeg har flere gange erklæret - nogen troede, at det var en dårlig vittighed - at den væsentligste årsag til vores mangelfulde formidling af oplysninger til offentligheden om, hvad vi foretager os i udviklingssamarbejdet er, at vi ikke ved, hvad vi foretager os. Sandheden er, at vi rent statistisk er langt bagud i vores beretning og hele opbygningen af systemet. Vi har ikke haft en årsberetning, der var repræsentativ for Kommissionens arbejde på dette område. For et par år siden var det et meget stort problem. Så det var vigtigt at komme i gang. Det glæder mig at kunne meddele, at årsberetning 2002 næsten er klar til offentliggørelse. Faktisk sendte vi den i dag til Parlamentet og Rådet. Selv om forberedelserne til årsberetningen skulle foretages i slutningen af sidste år, tages der i årsberetningen højde for mange af de henstillinger, som ordføreren kom med, som f.eks. mere dybdegående analyser af effektiviteten af støtteopfølgningen i forbindelse med Monterrey og Johannesburg, flere statistiske oplysninger, der giver mulighed for sammenligning af regionerne, samt et resumé af kommentarer. Som De vil kunne se i den nye årsberetning, prøver vi virkelig at forbedre den. Jeg vil gerne understrege, at udarbejdelsen af en sådan årsberetning er en kompliceret proces. Først og fremmest henvender den sig til mange forskellige grupper. På den ene side er det et vigtigt forvaltningsværktøj for vores institutioner. På den anden side er det et instrument til offentlig oplysning. I tilgift til dette dobbelte formål er der modstridende krav. Vi skal opfylde de krav, der er fastsat i en række forordninger, beslutninger osv. vedrørende årsberetningen. Derfor skal årsberetningen omfatte mange detaljer. Samtidig skal den være let at læse uden for mange tekniske termer. Vi er glade for, at vi nu har færdiggjort årsberetningen, selv om vi ikke er helt tilfredse med resultatet. Den store hjælp, som vi har fået fra Parlamentet, og tilbagemeldingen vedrørende hr. Martínez Martínez' gode betænkning, er efter vores opfattelse en af måderne, hvorpå man kan forbedre standarden."@da1
". Herr Präsident, trotz der erwähnten Verbesserungen ist der Bericht für 2001 immer noch keineswegs perfekt. Wir lernen jedes Jahr dazu und haben mit einem sehr schwierigen Hintergrund begonnen. Ich habe schon oft gesagt – manche hielten das dann für einen schlechten Witz – dass der Hauptgrund dafür, dass wir in Bezug auf die Information der Öffentlichkeit über unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit so schlecht sind, darin besteht, dass wir nicht wissen, was wir tun. Die Wahrheit ist, dass wir, statistisch gesehen, mit unserer Berichterstattung und dem ganzen Mechanismus des Systems sehr weit zurückliegen. Wir hatten keinen Jahresbericht, der einen allgemeinen Überblick dessen darstellt, was die Kommission auf diesem Gebiet unternommen hat. Vor ein paar Jahren war das ein sehr großes Problem. Daher war es wichtig, endlich anzufangen. Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Bericht für 2002 in Kürze veröffentlich wird. Wir haben ihn heute an das Parlament und den Rat geschickt. Obwohl die notwendigen Vorbereitungen bereits Ende letzten Jahres getroffen werden mussten, werden viele Empfehlungen Ihres Berichterstatters berücksichtigt, wie z. B. eine detailliertere Analyse zur Effektivität von Entwicklungshilfe nach Monterrey und Johannesburg, mehr statistische Informationen, die einen Vergleich der Regionen ermöglichen, sowie eine Zusammenfassung. Wie Sie also anhand des neuen Berichts sehen werden, versuchen wir wirklich, Verbesserungen zu erreichen. Ich möchte betonen, dass das Erstellen eines derartigen Berichts ein sehr umfangreicher Prozess ist. Zunächst einmal richtet sich der Bericht an viele verschiedene Kreise von Lesern. Dann stellt er zum einen ein wichtiges Führungsinstrument für unsere eigenen Institutionen dar und dient zum andern der Information der Öffentlichkeit. Die Erfüllung dieser beiden Ziele bedingt einander widersprechende Anforderungen. Wir müssen unsere Verpflichtungen hinsichtlich einer Reihe von Verordnungen, Entschließungen etc. zur Berichterstattung erfüllen. Aus diesem Grund mussten wir viele Details mit einbeziehen. Gleichzeitig soll er leicht zu lesen sein und nicht allzu viele Fachausdrücke enthalten. Alles in allem sind wir froh, dass wir diesen Bericht geschrieben haben, obwohl wir mit seiner Qualität noch nicht völlig zufrieden sind. Die großartige Unterstützung, die wir vom Parlament bekommen und die Rückmeldungen von diesem guten Bericht von Herrn Martínez Martínez sind unserer Ansicht nach eine Möglichkeit, das Niveau weiter anzuheben."@de7
". Κύριε Πρόεδρε, παρά τις βελτιώσεις που αναφέρθηκαν, η έκθεση για το 2001 δεν είναι ακόμα καθόλου τέλεια. Μαθαίνουμε κάθε χρόνο. Ξεκινήσαμε με πολύ δύσκολο υπόβαθρο. Δήλωσα αρκετές φορές –κάποιοι νόμισαν ότι επρόκειτο για κακόγουστο αστείο– ότι ο κύριος λόγος για τον οποίο είμαστε τόσο ανεπαρκείς σχετικά με την πληροφόρηση του κοινού για το τι κάνουμε στη συνεργασία ανάπτυξης είναι ότι δεν γνωρίζουμε τι κάνουμε. Η αλήθεια είναι ότι, μιλώντας από άποψη στατιστικής, είμαστε πολύ πίσω στη σύνταξη εκθέσεων και την όλη μηχανική του συστήματος. Δεν είχαμε μια ετήσια έκθεση που να παρουσιάζει, γενικά, μια εικόνα του τι έκανε η Επιτροπή στον τομέα αυτόν. Αυτό ήταν ένα πολύ μεγάλο πρόβλημα πριν από μερικά χρόνια. Άρα, ήταν πολύ σημαντικό να ξεκινήσουμε. Με χαρά σας πληροφορώ ότι η έκθεση για το 2002 είναι έτοιμη για δημοσίευση. Πράγματι, την στείλαμε σήμερα στο Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο. Παρότι έπρεπε να ξεκινήσουν οι προετοιμασίες για αυτήν στο τέλος του περασμένου έτους, λαμβάνει υπόψη πολλές από τις συστάσεις που έκανε ο εισηγητής σας, όπως περισσότερη ανάλυση για την αποτελεσματικότητα της βοήθειας μετά το Μοντερέι και το Γιοχάνεσμπουργκ, περισσότερες στατιστικές πληροφορίες που επιτρέπουν τη σύγκριση ανάμεσα στις περιοχές, και μια περίληψη. Επομένως, όπως θα δείτε από τη νέα έκθεση, προσπαθούμε πραγματικά να την βελτιώσουμε. Θα ήθελα να τονίσω ότι η σύνταξη μιας τέτοιου είδους έκθεσης είναι μια περίπλοκη διαδικασία. Πρώτα απ’ όλα, απευθύνεται σε πολλά διαφορετικά ακροατήρια. Από τη μια μεριά, είναι ένα σημαντικό εργαλείο διοίκησης για τους δικούς μας θεσμούς. Από την άλλη μεριά, είναι ένα όργανο δημόσιας πληροφόρησης. Με βάση αυτόν τον διττό σκοπό, υπάρχουν αντικρουόμενες απαιτήσεις. Πρέπει να εκπληρώσουμε τις υποχρεώσεις μας για έναν αριθμό κανονισμών, ψηφισμάτων και ούτω καθεξής σχετικά με τη σύνταξη εκθέσεων. Για τον λόγο αυτόν έπρεπε να συμπεριλάβουμε πολλές λεπτομέρειες. Ταυτόχρονα, θα πρέπει να είναι εύκολη στην ανάγνωση, χωρίς υπερβολικά τεχνική φρασεολογία. Γενικά, είμαστε ικανοποιημένοι που την συντάξαμε, παρότι δεν είμαστε ακόμα εντελώς ικανοποιημένοι από την ποιότητά της. Η τεράστια βοήθεια που λαμβάνουμε από το Κοινοβούλιο και η πληροφόρηση από αυτήν την καλή έκθεση του κ. Martínez Martínez είναι, από αυτή την άποψη, ένας τρόπος να συνεχίσουμε να βελτιώνουμε το επίπεδο."@el8
". Señor Presidente, a pesar de las mejoras citadas, el informe de 2001 todavía no es, en absoluto, un informe perfecto. Vamos aprendiendo año tras año. Partimos de unos antecedentes muy difíciles. He dicho ya varias veces –y algunos han pensado que era un chiste malo– que el principal motivo por el que no informamos bien al público sobre lo que hacemos en materia de cooperación para el desarrollo es que no sabemos lo que estamos haciendo. Lo cierto es que, estadísticamente hablando, vamos muy atrasados en la elaboración de informes y en el conjunto de la mecánica del sistema. No teníamos un informe anual que reflejara una imagen completa de lo que la Comisión realiza en este terreno. Hace unos años esto era un gran problema. De modo que era muy importante empezar. Me complace comunicarle que el informe del 2002 va a publicarse en fecha breve. De hecho, hoy se ha enviado al Parlamento y al Consejo. Aunque el trabajo preliminar empezó a finales del año pasado, tiene en cuenta muchas de las recomendaciones efectuadas por su ponente, como un mayor análisis de la eficacia del seguimiento de la ayuda en Monterrey y Johanesburgo, más información estadística que permita una comparación entre zonas, y un resumen general. De modo que, como verán en el nuevo informe, realmente estamos intentando mejorarlo. Quiero remarcar que la producción de este tipo de informe es un proceso complejo. En primer lugar, se dirige a públicos muy variados. Por una parte, es una importante herramienta de gestión para nuestras propias instituciones. Por otra parte, es un instrumento de información para el público. Con este doble objetivo, existen demandas contrapuestas. Debemos cumplir nuestras obligaciones respecto a varios reglamentos, resoluciones, etc., que hacen referencia a los informes. Por este motivo hemos tenido que incluir muchos detalles. Al mismo tiempo, debe ser fácil de leer, sin demasiados tecnicismos. Pero en resumidas cuentas nos sentimos satisfechos de haberlo hecho, aunque todavía no estamos del todo satisfechos con la calidad del mismo. La gran ayuda que recibimos del Parlamento y la información procedente del excelente informe del Sr. Martínez Martínez es, desde nuestro punto de vista, una forma de seguir mejorando."@es12
". Arvoisa puhemies, mainituista parannuksista huolimatta vuotta� 2001 koskeva vuosikertomus ei ole edelleenkään millään muotoa täydellinen. Aloitimme erittäin hankalasta tilanteesta, mutta opimme vuosi vuodelta enemmän. Olen todennut muutamia kertoja – ja jotkut ovat luulleet tätä huonoksi vitsiksi – että suurin syy siihen, miksi olemme niin huonoja tiedottamaan kansalaisille kehitysyhteistyötä koskevista toimistamme, on se, ettemme tiedä, mitä teemme. Totuus on, että tilastollisesti tarkasteltuna olemme erittäin pahasti jälkijunassa sekä raportoinnin että koko järjestelmän toimintakyvyn osalta. Ennen meillä ei ollut vuosikertomusta, jossa olisi annettu yleiskuva komission toimista tällä alalla. Joitakin vuosia sitten tämä oli hyvin suuri ongelma, joten oli tärkeää päästä alkuun. Olen tyytyväinen voidessani kertoa, että vuotta� 2002 koskevaa vuosikertomusta julkaistaan parhaillaan. Itse asiassa lähetimme sen juuri tänään parlamentille ja neuvostolle. Vaikka siihen liittyvät valmistelut oli aloitettava viime vuoden lopussa, siinä otetaan huomioon monia esittelijänne suosituksia. Kertomuksessa esitetään esimerkiksi Monterreyssä ja Johannesburgissa tehtyjen päätösten mukaisesti aiempaa enemmän arvioita avun tehokkuudesta, enemmän alueellisen vertailun mahdollistavaa tilastotietoa sekä tiivistelmä. Kuten uudesta kertomuksestamme siis pian näette, me todella yritämme parantaa sitä. Haluan korostaa, että tämänkaltaisen kertomuksen laatiminen on monitahoinen prosessi. Tämä johtuu ennen kaikkea siitä, että kertomus suunnataan monenlaiselle kohdeyleisölle. Se on yhtäältä tärkeä hallinnointiväline omille toimielimillemme, mutta toisaalta se on julkinen tiedottamisväline. Tästä kaksijakoisesta tarkoituksesta johtuu, että kertomukseen kohdistuu ristiriitaisia odotuksia. Meidän on täytettävä useissa raportointia koskevissa säädöksissä, päätöslauselmissa ja muissa vastaavissa asiakirjoissa vaaditut velvoitteemme, minkä vuoksi kertomukseen on sisällytettävä paljon yksityiskohtaista tietoa. Sen pitäisi kuitenkin olla myös helppolukuinen, eikä se saisi sisältää liikaa teknistä ammattikieltä. Kaiken kaikkiaan olemme tyytyväisiä siihen, että kertomus on tehty, vaikkemme olekaan vielä täysin tyytyväisiä sen laatuun. Parlamentilta saamamme suuri apu sekä jäsen Martínez Martínezin ansiokkaassa mietinnössä annettu palaute on nähdäksemme eräs tapa jatkaa laadun kehittämistä."@fi5
". Monsieur le Président, malgré les améliorations citées, le rapport 2001 n’est certainement pas encore parfait. Nous apprenons d’année en année. Nous avons commencé dans un contexte très difficile. J’ai déjà dit plusieurs fois - certains ont cru à une mauvaise blague - que la raison principale pour laquelle nous avons tant de difficultés à informer le public sur ce que nous faisons en matière de coopération au développement est que nous ne savons pas ce que nous faisons. La vérité est que, statistiquement parlant, nous sommes la lanterne rouge pour ce qui est de rapporter, mais aussi à l’égard de toute la mécanique du système. Nous n’avions pas de rapport annuel qui présentait, à tous les niveaux, une idée de ce que la Commission faisait dans ce domaine. C’était un énorme problème il y a quelques années. Il a donc été très important de se mettre à la tâche. Je suis ravi de vous informer que le rapport 2002 est sur le point d’être publié. En fait, nous l’avons envoyé aujourd’hui au Parlement et au Conseil. Même si les préparatifs de ce rapport ont dû débuter à la fin de l’année dernière, il tient compte de nombreuses recommandations faites par votre rapporteur. Il inclut par exemple davantage d’analyses sur l’efficacité du suivi de l’aide après Monterrey et Johannesburg, davantage d’annexes statistiques qui permettent de procéder à une comparaison entre les régions, ainsi qu’une synthèse. Donc, comme vous pourrez le constater en consultant le nouveau rapport, nous tâchons réellement de l’améliorer. Je voudrais souligner que la production de ce genre de rapport est un processus très complexe. Tout d’abord, il s’adresse à plusieurs publics différents. D’une part, il représente un important outil de gestion pour nos propres institutions. D’autre part, c’est un instrument d’information publique. À cause de cette double nature, les exigences sont contradictoires. Nous devons remplir nos obligations par rapport à un certain nombre de règlements, de résolutions et ainsi de suite, concernant la rédaction de rapports. C’est pour cette raison que nous avons dû incorporer de nombreux détails. Parallèlement, il devrait être facile à lire, sans trop de jargon technique. L’un dans l’autre, nous sommes heureux de l’avoir fait, bien que nous ne soyons pas encore totalement satisfaits de sa qualité. L’immense aide que nous recevons du Parlement et l’évaluation contenue dans ce bon rapport de M. Martínez Martínez sont, à notre sens, une façon de continuer à améliorer la norme."@fr6
". Signor Presidente, nonostante i miglioramenti citati, la relazione del 2001 è ben lungi dall’essere perfetta. Impariamo anno per anno. Siamo partiti da una situazione molto difficile. Ho affermato diverse volte – alcuni pensavano che si trattasse di un brutto scherzo – che il motivo principale per cui non siamo in grado di informare il pubblico sulle nostre attività nell’ambito della cooperazione allo sviluppo è che non sappiamo cosa facciamo. La verità è che, statisticamente parlando, siamo molto indietro nella presentazione di relazioni e anche rispetto all’intero meccanismo del sistema. Non disponevamo di una relazione annuale che fornisse un quadro trasversale delle attività svolte dalla Commissione in questo settore, il che rappresentava un grosso problema qualche anno fa. E’ stato quindi molto importante cominciare ad agire in tal senso. Sono lieto di comunicarvi che sta per essere pubblicata la relazione del 2002, tant’è che oggi l’abbiamo inviata a Consiglio e Parlamento. L’inizio della sua stesura risale al termine dello scorso anno, ma nonostante questo essa tiene conto di molte delle raccomandazioni del relatore, quali una maggior analisi dell’efficacia dell’aiuto a seguito degli impegni assunti ai Vertici di Monterrey e Johannesburg, un maggior numero di dati statistici che consentano un confronto tra le regioni e una sintesi propositiva. Perciò, come potrete constatare dalla relazione, stiamo davvero cercando di apportare dei miglioramenti. Mi preme sottolineare che l’elaborazione di questo tipo di relazione richiede un processo complesso. Innanzi tutto, essa si rivolge a molti destinatari diversi. Da una parte, si tratta di un importante strumento di gestione per le nostre stesse Istituzioni. Dall’altra, è uno strumento d’informazione al pubblico. In virtù di questa doppia funzione, le richieste sono conflittuali. Dobbiamo mantenere gli impegni cui siamo vincolati dai vari regolamenti, risoluzioni, eccetera, riguardanti la presentazione di relazioni. Ecco perché abbiamo dovuto fornire un quadro particolareggiato. Dovrebbe altresì trattarsi di una relazione di facile lettura, redatta in un gergo non troppo tecnico. Nel complesso, siamo soddisfatti di aver elaborato questa relazione, pur non essendo del tutto soddisfatti della sua qualità. Il grande aiuto da parte del Parlamento e il ricevuto dall’ottima relazione dell’onorevole Martínez Martínez costituiscono, a nostro parere, un modo per continuare a migliorarne il livello."@it9
". Mr President, despite the improvements cited, the 2001 report is still by no means a perfect one. We are learning year by year. We started with a very difficult background. I have stated a number of times – some thought it was a bad joke – that the main reason why we are so bad as regards informing the public about what we do in development cooperation is that we do not know what we are doing. The truth is that statistically speaking, we are very far behind in our reporting and the whole mechanics of the system. We did not have an annual report that presented, across the board, a picture of what the Commission was doing in this area. This was a very big problem a few years ago. So, getting started was very important. I am pleased to inform you that the 2002 report is just about to be published. In fact we sent it today to Parliament and the Council. Even though preparations for it had to be launched at the end of last year, it takes into account many of the recommendations made by your rapporteur, such as more analysis on the effectiveness of aid follow-up to Monterrey and Johannesburg, more statistical information permitting a comparison among the regions, and an executive summary. So, as you will see from the new report, we really are trying to improve it. I should like to stress that production of this kind of report is a complex process. First of all, it addresses many different audiences. On the one hand, it is an important management tool for our own institutions. On the other, it is a public information instrument. Following this dual purpose, there are conflicting demands. We have to fulfil our obligations on a number of regulations, resolutions and so on concerning reporting. For that reason we had to include a lot of detail. At the same time, it should be easy to read, without too much technical jargon. All in all we are happy that we have done it although we are not yet totally happy with the quality of it. The great help we get from Parliament and the feedback from this good report by Mr Martínez Martínez is, from our point of view, one way of continuing to improve the standard."@lv10
". Mijnheer de Voorzitter, ondanks de verbeteringen is het verslag van 2001 nog verre van perfect, maar we leren elk jaar bij. Onze uitgangspositie was niet al te best. Ik heb al enkele malen aangegeven – sommige mensen vonden het een slechte grap – dat we het publiek zo slecht voorlichten over onze ontwikkelingssamenwerkingsprojecten omdat we zelf niet weten waar we mee bezig zijn. De statistieken die we raadplegen voor onze verslaglegging zijn niet up-to-date en het hele systeem van informatieverstrekking werkt nog niet naar behoren. In het jaarverslag werd geen totaalbeeld gegeven van de activiteiten van de Commissie op dit gebied. Enkele jaren geleden was dit een groot probleem. Hier moest dus echt iets aan gedaan worden. Gelukkig wordt binnenkort het verslag over 2002 gepubliceerd. We hebben het vandaag aan het Parlement en de Raad gestuurd. Er zijn veel aanbevelingen van uw rapporteur in meegenomen, ook al zijn we eind vorig jaar al begonnen met de voorbereidingen van het verslag. Zo geven we een grondiger analyse van de effectiviteit van ontwikkelingshulp na Monterrey en Johannesburg, bevat het verslag meer statistische informatie waarmee we regio’s met elkaar kunnen vergelijken, en hebben we een toelichting toegevoegd. We zijn de verslaglegging dus wel degelijk aan het verbeteren. Het schrijven van dit soort verslagen is een ingewikkeld proces. Ten eerste worden ze geschreven voor verschillende doelgroepen. Enerzijds is het verslag een belangrijk beleidsinstrument voor onze eigen instellingen, anderzijds dient het de informatievoorziening aan het publiek. Door deze tweeledige doelstelling moet het verslag aan tegenstrijdige belangen tegemoetkomen. Wij moeten bij onze verslaglegging rekening houden met een aantal verordeningen, resoluties, enzovoort. Om deze reden bevat het verslag veel details. Tegelijkertijd moet het goed leesbaar zijn, zonder al te veel technisch jargon. We zijn redelijk tevreden met het eindresultaat, al laat de kwaliteit van het verslag hier en daar nog te wensen over. Onder andere dankzij de nuttige adviezen van het Parlement en de feedback in het verslag van de heer Martínez Martínez kunnen we het niveau blijven verbeteren."@nl2
"Senhor Presidente, apesar das melhorias citadas, o relatório de 2001 ainda não é, de forma nenhuma, um relatório perfeito. Estamos a aprender ano após ano. Começámos com antecedentes muito difíceis. Já afirmei várias vezes - alguns pensaram que se tratava de uma brincadeira de mau gosto - que a principal razão pela qual somos tão maus no que respeita a informar o público acerca do que fazemos em matéria de cooperação para o desenvolvimento é que não sabemos o que estamos a fazer. A verdade é que, em termos de estatística, estamos muito atrasados na nossa apresentação de relatórios e em toda a mecânica do sistema. Não tínhamos um relatório anual que apresentasse um quadro completo do que a Comissão estava a fazer neste domínio. Há alguns anos, isto era um grande problema. Por isso era muito importante iniciar o processo. É com muito prazer que vos informo que pouco ou nada falta para o relatório de 2002 ser publicado. De facto, enviámo-lo hoje ao Parlamento e ao Conselho. Embora os preparativos para esse relatório tivessem de ser iniciados no fim do ano passado, ele leva em conta muitas das recomendações feitas pelo vosso relator, como seja mais análise da eficácia da ajuda concedida em resposta às cimeiras de Monterrey e Joanesburgo, mais informações estatísticas que permitam uma comparação entre as regiões e um resumo da execução. Portanto, como verão pelo novo relatório, estamos de facto a tentar melhorá-lo. Gostaria de frisar que a elaboração de um relatório deste tipo é um processo complexo. Em primeiro lugar, o relatório é dirigido a públicos muito variados. Por um lado, é um importante instrumento de gestão para as nossas instituições. Por outro, é um instrumento de informação pública. Na sequência deste duplo objectivo, há exigências que entram em conflito. Temos de cumprir as nossas obrigações no que respeita a uma série de regulamentos, resoluções, etc. relativos à apresentação de relatórios. Por esse motivo, tivemos de incluir uma série de pormenores. Ao mesmo tempo, o relatório tem de ser fácil de ler, sem muito jargão técnico. Resumindo, estamos satisfeitos pelo facto de o termos elaborado, embora ainda não estejamos totalmente satisfeitos com a sua qualidade. A grande ajuda que recebemos do Parlamento e o "feedback" que nos vem deste excelente relatório do senhor deputado Martínez Martínez são, do nosso ponto de vista, uma forma de continuarmos a melhorar o nível do nosso trabalho."@pt11
". Herr talman! Trots alla de förbättringar som har räknats upp är rapporten för 2001 långt ifrån felfri. Vi lär oss mer för varje år som går. Våra utgångspunkter var mycket besvärliga. Jag har flera gånger sagt, och många trodde att det var ett dåligt skämt, att det främsta skälet till att vi är så dåliga på att informera allmänheten om våra insatser vad gäller utvecklingssamarbete är att vi inte vet vad vi håller på med. Sanningen är att vi rent statistiskt sett ligger långt efter när det gäller vår rapportering och systemets arbetsgång. Vi hade inte utarbetat någon årsrapport där vi gav en helhetsbild över kommissionens verksamhet på detta område. För några år sedan var detta ett allvarligt problem. Så det var viktigt att komma i gång. Jag är glad över att kunna meddela att 2002 års rapport kommer att publiceras inom kort. Den skickades faktiskt just i dag till parlamentet och rådet. Även om vi var tvungna att inleda våra förberedelser redan i slutet av förra året omfattar rapporten ändå många av de rekommendationer som lagts fram av er föredragande, såsom fler analyser av biståndets effektivitet som en uppföljning av Monterrey och Johannesburg, mer statistisk information för att möjliggöra en jämförelse mellan olika regioner, och en översiktlig sammanfattning. Som ni kommer att märka i rapporten försöker vi verkligen att förbättra saker och ting. Jag vill betona att sammanställandet av publikationer av den här typen är en komplex process. Först och främst riktar den sig till många olika typer av läsare. Dels skall den fungera som ett ledningsverktyg för våra egna institutioner. Dels är den ett instrument för att sprida information till allmänheten. Genom detta dubbla syfte uppstår motstridiga krav. När vi gör vår rapportering måste vi fullgöra våra åtaganden enligt en lång rad förordningar och resolutioner och så vidare. Därför var vi tvungna att ta med många detaljer. Samtidigt skall publikationen vara lättläst och inte innehålla alltför mycket tekniskt fackspråk. Sammantaget är vi glada över att vi har utarbetat publikationen även om vi inte är helt nöjda med kvaliteten. Den stora hjälp vi fått från parlamentet och den återkoppling vi fått genom Martínez Martínez’ betänkande är enligt vår åsikt ett sätt att fortsätta att förbättra kvaliteten."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
"Nielson,"5,8,10,3

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph