Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-05-14-Speech-3-055"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20030514.1.3-055"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". – Mr President, it would look strange if I did not reply. This was my way of condensing the analysis, linguistically speaking, in order to express the concern that if the resolution before the Security Council does not give the United Nations a real role, and if it is adopted, then the occupying powers will be the ones to decide on the oil in Iraq. That is self-evident, and is not adding anything of substance to this discussion. The ending of all sanctions would also normalise Iraq's situation as a large oil producing and exporting country. It was a member of OPEC. In putting it the way I did, I was trying to clarify the discussion. I think, to some extent, I have drawn attention to the reality of who would be in power if the United Nations is not given an authoritative role."@en3
lpv:translated text
"Hr. formand, det vil se mærkeligt ud, hvis jeg ikke svarer. Det var min måde at sammenfatte analysen på, rent sprogligt, for at give udtryk for min bekymring om, hvorvidt resolutionen til drøftelse i Sikkerhedsrådet vil tildele FN en reel rolle. Hvis den vedtages, vil det være besættelsesmagten, som rent faktisk træffer beslutningerne om Iraks olie. Det siger sig selv og tilføjer ikke noget væsentligt til forhandlingen. Ophævelsen af alle sanktioner vil bidrage til at normalisere Iraks position som olieproducerende og -eksporterende land. Irak var medlem af OPEC. Min formulering var et forsøg på at klarlægge punkter i forhandlingen. Jeg mener, at jeg i nogen udstrækning har henledt opmærksomheden på den situation, der kan opstå med hensyn til rollefordelingen, hvis ikke FN får en afgørende rolle."@da1
"Herr Präsident, es würde keinen guten Eindruck machen, wenn ich mich dazu nicht äußern würde. Dies war meine Art, die Analyse zu verdichten, wie man in der Sprachwissenschaft sagen würde. Ich wollte damit die Sorge zum Ausdruck bringen, dass de facto die Besatzungsmächte über das irakische Öl entscheiden werden, wenn in der Resolution, die dem Sicherheitsrat vorgelegt wurde, keine echte Rolle für die Vereinten Nationen vorgesehen ist und wenn diese Resolution gebilligt wird. Das liegt auf der Hand und ist kein wesentlicher neuer Aspekt in dieser Diskussion. Durch die Aufhebung aller Sanktionen würde sich außerdem die Situation des Irak als großes Öl produzierendes und Öl exportierendes Land normalisieren. Der Irak war Mitglied der OPEC. Mit meiner Formulierung wollte ich Klarheit in die Diskussion bringen. Ich glaube, in gewisser Hinsicht habe ich in den Blickpunkt gerückt, wer tatsächlich das Sagen hätte, wenn den Vereinten Nationen keine maßgebliche Rolle übertragen wird."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, θα φαινόταν περίεργο αν δεν απαντούσα. Αυτός ήταν ο δικός μου τρόπος να συμπυκνώσω την ανάλυση, γλωσσικά μιλώντας, ώστε να εκφράσω την ανησυχία ότι αν το ψήφισμα ενώπιον του Συμβουλίου Ασφαλείας δεν δώσει στα Ηνωμένα Έθνη έναν πραγματικό ρόλο και αν εγκριθεί, τότε οι δυνάμεις κατοχής θα είναι εκ των πραγμάτων εκείνες που θα αποφασίζουν για το πετρέλαιο του Ιράκ. Αυτό είναι αυτονόητο και δεν προσθέτει τίποτα ουσιαστικό στη συζήτηση. Το τέλος όλων των κυρώσεων θα εξομάλυνε επίσης τη θέση του Ιράκ ως μεγάλης χώρας παραγωγής και εξαγωγής πετρελαίου. Ήταν μέλος του ΟΠΕΚ. Θέτοντας το θέμα με τον τρόπο που το έκανα, προσπαθούσα να αποσαφηνίσω τη συζήτηση. Πιστεύω ότι, σε κάποιο βαθμό, επέστησα την προσοχή στην πραγματικότητα του ποιος θα είναι στην εξουσία, αν δεν δοθεί ρόλος εξουσίας στα Ηνωμένα Έθνη."@el8
"Señor Presidente, parecería raro que no contestara. Esta es mi manera de condensar el análisis, en términos lingüísticos, con el fin de expresar la preocupación de que, si la resolución presentada ante el Consejo de Seguridad no concede a las Naciones Unidas un papel real y se aprueba, las fuerzas de ocupación serán las que tomarán decisiones sobre el petróleo del Iraq. Eso es evidente y no añade nada sustancial a este debate. El levantamiento de todas las sanciones normalizaría también la situación del Iraq como gran productor y exportador de petróleo. Era miembro de la OPEP. Al expresarlo de esa forma, intentaba aclarar el debate. Creo que, en cierta medida, he llamado la atención sobre la realidad de quién detentará el poder si no se da a las Naciones Unidas un papel dotado de autoridad."@es12
". Arvoisa puhemies, vaikuttaisi oudolta, ellen vastaisi. Tiivistin näin kielellisesti analyysiani ilmaistakseni huolestuneisuuteni siitä, että mikäli Yhdistyneille Kansakunnille ei anneta merkittävää asemaa turvallisuusneuvostolle esitetyssä päätöslauselmassa ja mikäli se hyväksytään, silloin miehittäjävallat tosiasiassa päättävät Irakin öljystä. Tämä asia on päivänselvä eikä tuo mitään merkittävää lisää tähän keskusteluun. Kaikkien pakotteiden poistaminen palauttaisi myös Irakin aseman merkittävänä öljyn tuottajana ja viejänä. Se oli ennen OPEC:in jäsen. Käyttämällä kyseistä ilmausta yritin selkiyttää keskustelua. Luulen jossain määrin kiinnittäneeni huomionne siihen, ketkä olisivat vallassa, jos Yhdistyneelle Kansakunnille ei anneta arvovaltaista asemaa."@fi5
". Signor Presidente, se non rispondessi sembrerebbe strano. Ho condensato in questo modo l’analisi, linguisticamente parlando, per esprimere il timore che se la risoluzione sul tavolo del Consiglio di sicurezza non attribuirà un ruolo concreto alle Nazioni Unite, e se verrà adottata, allora saranno le forze occupanti a decidere del petrolio iracheno. Questo è ovvio, e non aggiunge nulla di nuovo alla discussione. La revoca di tutte le sanzioni normalizzerà anche la situazione dell’Iraq, come grande produttore ed esportatore di petrolio, nonché membro dell’OPEC. La mia esposizione dei fatti voleva essere un tentativo di chiarire la discussione. Penso di avere in qualche modo evidenziato chi deterrebbe il potere qualora non venisse conferito un ruolo autorevole alle Nazioni Unite."@it9
". – Mr President, it would look strange if I did not reply. This was my way of condensing the analysis, linguistically speaking, in order to express the concern that if the resolution before the Security Council does not give the United Nations a real role, and if it is adopted, then the occupying powers will be the ones to decide on the oil in Iraq. That is self-evident, and is not adding anything of substance to this discussion. The ending of all sanctions would also normalise Iraq's situation as a large oil producing and exporting country. It was a member of OPEC. In putting it the way I did, I was trying to clarify the discussion. I think, to some extent, I have drawn attention to the reality of who would be in power if the United Nations is not given an authoritative role."@lv10
". Mijnheer de Voorzitter, het zou vreemd overkomen als ik hierop geen antwoord gaf. Dit was mijn manier om de analyse taalkundig gezien te comprimeren, om zo de bezorgdheid uit te drukken dat als in de resolutie die aan de Veiligheidsraad voorgelegd wordt de Verenigde Naties geen echte rol toegekend wordt, en als de resolutie wordt aanvaard, de bezettingsmachten degenen zullen zijn die zullen beslissen over de olie in Irak. Dit spreekt vanzelf, en het voegt niets wezenlijks toe aan de discussie. De beëindiging van alle sancties zou tevens Iraks positie als een groot olieproducerend en -exporterend land normaliseren. Irak was lid van de OPEC. Met mijn manier van formuleren heb ik geprobeerd de discussie duidelijker te maken. Ik denk dat ik tot op zekere hoogte de aandacht heb gevestigd op de realiteit van diegenen die de macht zouden hebben als de Verenigde Naties geen leidende rol zouden krijgen."@nl2
"Senhor Presidente, pareceria estranho se eu não respondesse. Esta foi a minha maneira de condensar a análise, em termos linguísticos, para expressar a preocupação relativa ao facto de que se a resolução presente ao Conselho de Segurança não conferir um verdadeiro papel às Nações Unidas e for adoptada, as potências ocupantes serão quem toma as decisões sobre o petróleo no Iraque. Isso é, em si mesmo, evidente e não vai acrescentar nada de substantivo a esta discussão. O fim de todas as sanções também normalizaria a situação no Iraque como grande país produtor e exportador de petróleo, que foi membro da OPEP. Ao colocar a questão como coloquei, o que eu estava era a tentar clarificar a discussão. Penso que, em certa medida, chamei a atenção para quem, na realidade, ficará com o poder se não for atribuído às Nações Unidas um papel que lhe permita exercer autoridade."@pt11
"Herr talman! Det skulle se märkligt ut om jag inte svarade. Detta var mitt sätt att språkligt förtäta analysen för att uttrycka farhågan att om den resolution som ligger på säkerhetsrådets bord inte ger Förenta nationerna en reell roll, och om den antas, då kommer ockupationsmakterna de facto att vara de som bestämmer om oljan i Irak. Detta är självklart, och tillför inte denna diskussion någonting av vikt. Ett slut på alla sanktioner skulle även normalisera Iraks situation som ett stort oljeproducerande och oljeexporterande land. Det var medlem av OPEC. Genom att formulera mig på det sätt jag gjorde försökte jag förtydliga diskussionen. Jag tror att jag i viss mån har riktat uppmärksamheten på vem som i verkligheten skulle ha makten om Förenta nationerna inte ges en avgörande roll."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
"de facto"2,10,3,12,11,9,6

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph