Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-04-08-Speech-2-088"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20030408.2.2-088"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Subscrevo o conteúdo deste relatório, por entender que vem melhorar o texto proposto pela Comissão e, acima de tudo, por se debruçar sobre um tipo de iniciativa que assume cada dia maior imprescindibilidade e importância - o programa "Erasmus". A sociedade global em que hoje vivemos exige-nos uma contínua melhor preparação à escala dos desafios que nos são propostos. Nesse sentido, o ensino universitário europeu deve, além de se abrir a si próprio, abrir-se também ao mundo dos países terceiros, contribuindo dessa forma para a difusão das universidades europeias enquanto pólos de excelência do ensino superior. Este último objectivo constitui igualmente um impulso forte para as próprias universidades europeias, que, por este meio, alcançam maior visibilidade.
No entanto, esta abertura a países terceiros à União não pode afrouxar o aprofundamento, a generalização e o incentivo do programa "Erasmus" entre europeus. Em boa verdade, é necessário realizar ainda mais esforços para que o programa possa ser uma verdadeira possibilidade para todos (e, porque não?, uma etapa normal da formação universitária na Europa), bem como desenvolver medidas que potenciem os efeitos positivos deste género de programas, não deixando que a sua generalização contribua para uma banalização."@pt11
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Jeg tilslutter mig indholdet i denne betænkning, fordi jeg mener, at den har forbedret den tekst, som Kommissionen har foreslået, og især fordi den handler om en type initiativ, som der bliver et stadig større behov for - programmet Erasmus. Det globale samfund, som vi i dag lever i, fordrer, at vi bliver stadig bedre til at møde de udfordringer, som vi stilles over for. Derfor må de videregående uddannelser i EU ud over at åbne sig for hinanden også åbne sig for omverdenen og på den måde bidrage til, at de europæiske universiteter får status af
inden for højere uddannelse. Denne målsætning er også en stærk tilskyndelse for de europæiske universiteter, der på den måde bliver mere synlige.
Denne åbning over for tredjelande uden for EU må imidlertid ikke svække Erasmus-programmets uddybning, udbredelse og ansporende virkning blandt europæerne selv. Der må derimod udfoldes endnu flere bestræbelser for, at programmet skal blive en reel mulighed for alle og - hvorfor ikke? - en normal bestanddel af en universitetsuddannelse i Europa, ligesom der må iværksættes foranstaltninger, som forøger de positive virkninger af denne slags programmer, men uden at de bliver så almindeliggjorte, at de banaliseres."@da1
".
Ich stimme dem Inhalt dieses Berichts uneingeschränkt zu, da er meiner Meinung nach den von der Kommission vorgeschlagenen Text verbessert und vor allem, weil er eine Form der Initiative in den Mittelpunkt stellt, die immer unerlässlicher und wichtiger wird, wie etwa das ERASMUS-Programm. Die heutige globale Gesellschaft verlangt von uns, ständig optimaler auf die Herausforderungen vorbereitet zu sein, vor denen wir stehen. In diesem Sinne muss sich die Hochschulbildung nicht nur innerhalb der Union, sondern auch für die Welt der Drittländer öffnen und damit zur Etablierung der europäischen Universitäten als herausragende Hochschulstandorte beitragen. Dieses letztgenannte Ziel wird auch für die europäischen Universitäten ein bedeutender Impuls sein, deren Bekanntheitsgrad dadurch steigt.
Diese Öffnung für Drittländer darf jedoch nicht die Ausweitung, Ausdehnung und Motivation des ERASMUS-Programms für die Europäer beeinträchtigen. So bedarf es noch weiterer Anstrengungen, damit das Programm eine echte Alternative für alle ist, und warum sollte es nicht auch ein normaler Abschnitt der Hochschulbildung in Europa werden. Ferner müssen wir Maßnahmen treffen, um die positiven Wirkungen dieser Art von Programm zu verstärken, ohne dass es bei einem zahlenmäßigen Anstieg zu einem Absinken der Qualität kommt."@de7
".
Συμφωνώ απόλυτα με το περιεχόμενο της παρούσας έκθεσης, επειδή πιστεύω ότι βελτιώνει το κείμενο που πρότεινε η Επιτροπή και, κυρίως, επειδή επικεντρώνεται σε έναν τύπο πρωτοβουλίας που προοδευτικά αποκτά καίρια σημασία, όπως είναι το πρόγραμμα “Erasmus”. Η σημερινή παγκόσμια κοινωνία απαιτεί από εμάς να βελτιώνουμε συνεχώς την προετοιμασία μας, προκειμένου να αντιμετωπίζουμε τις προκλήσεις που τίθενται ενώπιόν μας. Συνεπώς, εκτός από το άνοιγμα στο εσωτερικό της Ένωσης, η ευρωπαϊκή πανεπιστημιακή εκπαίδευση πρέπει να ανοίξει και στον κόσμο των τρίτων χωρών, συμβάλλοντας έτσι στην καθιέρωση των ευρωπαϊκών πανεπιστημίων ως κέντρων άριστης τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Ο τελευταίος αυτός στόχος θα δώσει επίσης σημαντική ώθηση στα ίδια τα ευρωπαϊκά πανεπιστήμια, διά μέσου του οποίου θα αποκτήσουν προβολή.
Εντούτοις, το άνοιγμα προς τις χώρες εκτός της Ένωσης δεν πρέπει να περιορίσει το πρόγραμμα Erasmus, από την άποψη του εύρους, της εξάπλωσης και της ενθάρρυνσης και των ίδιων των Ευρωπαίων. Πράγματι, οφείλουμε να καταβάλουμε περαιτέρω προσπάθειες, προκειμένου να διασφαλίσουμε ότι το πρόγραμμα μπορεί να αποτελέσει πραγματική επιλογή για τον καθένα, και μάλιστα γιατί να μην αποτελέσει άρρηκτο τμήμα της πανεπιστημιακής εκπαίδευσης στην Ευρώπη; Ακόμη, οφείλουμε να αναπτύξουμε μέτρα για την ενθάρρυνση των θετικών επιπτώσεων του συγκεκριμένου προγράμματος, μεριμνώντας, όμως, ώστε η αριθμητική αύξηση των μέτρων να μην οδηγήσει στη μείωση της ποιότητας."@el8
".
I fully agree with the content of this report, because I believe it improves the text proposed by the Commission and, mainly, because it focuses on a type of initiative that is becoming increasingly crucial and important, such as the ‘Erasmus’ programme. Today’s global society requires us continually to improve our preparation for the challenges that face us. In addition to opening up within the Union, European university education must therefore also open up to the world of third countries, thereby contributing to establishing European universities as centres of excellence for higher education. This latter objective will also provide a major boost to the European universities themselves which will thereby gain visibility.
Nevertheless, opening up to countries outside the Union must not diminish the Erasmus programme’s extension, expansion and encouragement for Europeans too. In fact, we must make further efforts to ensure that the programme can be a real option for everyone and indeed, why should it not become a normal part of university education in Europe? We must also develop measures to encourage the positive effects of this type of programme, without allowing their increase in number to lead to a fall in quality."@en3
".
Coincido plenamente con el contenido de este informe, ya que creo que mejora el texto propuesto por la Comisión y, sobre todo, porque se centra en un tipo de iniciativa cada vez más importante, como el programa «Erasmus». La sociedad global actual nos exige mejorar continuamente nuestra preparación de cara a los retos que debemos afrontar. Además de abrirse dentro de la Unión, la educación universitaria europea tiene que abrirse igualmente al mundo de los terceros países, contribuyendo así a que las universidades europeas se conviertan en centros de excelencia para la enseñanza superior. Este último objetivo proporcionará también un empuje notable a las propias universidades europeas, que adquirirán mayor visibilidad.
Sin embargo, la apertura a los países no pertenecientes a la Unión no debe reducir el alcance, la expansión y el atractivo del programa Erasmus para los propios europeos. De hecho, debemos realizar un esfuerzo adicional para garantizar que el programa pueda ser una opción real para todo el mundo y, de hecho, ¿por qué no habría de convertirse en un componente normal de la educación universitaria en Europa? Tenemos que desarrollar medidas que potencien los efectos positivos de este tipo de programa, sin permitir que su incremento en número conduzca a un deterioro de su calidad."@es12
".
Olen täysin samaa mieltä mietinnön sisällöstä, sillä katson, että se parantaa komission ehdottamaa tekstiä varsinkin, koska siinä keskitytään yhä ratkaisevammaksi ja tärkeämmäksi muuttuvaan aloitetyyppiin, kuten Erasmus-ohjelmaan. Nykypäivän maailmanlaajuistunut yhteiskunta edellyttää meiltä parantamaan jatkuvasti valmiuksiemme, jotta voisimme vastata kohtaamiimme haasteisiin. Tämän vuoksi eurooppalaisen korkea-asteen koulutuksen on avauduttava sekä unionille että kolmansille maille. Näin eurooppalaisista korkeakouluista voidaan tehdä korkea-asteen koulutuksen osaamiskeskuksia. Viimeksi mainittu tavoite on myös merkittävä kannustin eurooppalaisille korkeakouluille, jotka saavat näin lisää näkyvyyttä.
Avautuminen unionin ulkopuolisille maille ei kuitenkaan saa heikentää Erasmus-ohjelman ulottuvuutta, laajenemista ja edistämistä myös Euroopassa. Itse asiassa meidän on erityisesti pyrittävä huolehtimaan siitä, että ohjelma voi toimia todellisena vaihtoehtona kaikille ja miksipä siitä ei voisi tulla tavanomainen osa korkea-asteen koulutusta Euroopassa? Meidän on myös kehitettävä toimenpiteitä tämänkaltaisten ohjelmien myönteisten vaikutusten lisäämiseksi. Ohjelmien määrän ei kuitenkaan pidä antaa lisääntyä niin, että se heikentäisi laatua."@fi5
"Je souscris entièrement au contenu de ce rapport parce que je pense qu'il améliore le texte proposé par la Commission et, surtout, parce qu'il se penche sur un type d'initiative qui se révèle chaque jour plus indispensable et important - le programme "Erasmus" par exemple. La société mondiale dans laquelle nous vivons aujourd'hui exige de nous que nous améliorions continuellement notre préparation aux défis qui se posent à nous. Dans ce sens, l'enseignement universitaire européen doit non seulement s'ouvrir au sein de l'Union mais aussi aux pays tiers, en contribuant de cette manière à l'établissement des universités européennes en tant que pôles d'excellence de l'enseignement supérieur. Ce dernier objectif constitue également une forte impulsion pour les universités européennes elles-mêmes, qui bénéficieront ainsi d'une plus grande visibilité.
Néanmoins, cette ouverture aux pays tiers ne peut ralentir l'approfondissement, la généralisation et la stimulation du programme "Erasmus" entre européens. À vrai dire, il faut faire encore plus d'efforts pour que le programme puisse représenter une véritable possibilité offerte à tous (et pourquoi pas une étape normale de la formation universitaire en Europe ?). Nous devons également développer des mesures afin de renforcer les effets positifs de ce genre de programmes, sans que leur généralisation ne contribue à une perte de qualité."@fr6
".
Sottoscrivo il contenuto della presente relazione, in quanto ritengo che migliori il testo proposto dalla Commissione e, soprattutto, perché affronta un tipo di iniziativa che giorno dopo giorno diventa sempre più imprescindibile e importante, il programma
. La società globale nella quale viviamo esige un continuo miglioramento della preparazione, che dev’essere all’altezza delle sfide che ci vengono proposte. In tal senso, oltre ad aprirsi all’interno dell’Unione, l’insegnamento universitario europeo deve aprirsi anche ai paesi terzi, contribuendo così a trasformare le università europee in poli di eccellenza dell’insegnamento superiore. Quest’ultimo obiettivo imprimerà anche un forte impulso alle università europee che, attraverso questo strumento, otterranno maggiore visibilità.
Cionondimeno, quest’apertura verso i paesi esterni all’Unione non può pregiudicare l’approfondimento, la generalizzazione e l’incentivazione del programma
anche per gli europei. A dire la verità, dobbiamo impegnarci ancora di più affinché il programma possa diventare una vera e propria opportunità per tutti e, perché no? una tappa normale della formazione universitaria in Europa. Dobbiamo anche sviluppare interventi volti a potenziare gli effetti positivi di questo tipo di programma, senza permettere che la sua generalizzazione possa contribuire alla sua banalizzazione."@it9
".
I fully agree with the content of this report, because I believe it improves the text proposed by the Commission and, mainly, because it focuses on a type of initiative that is becoming increasingly crucial and important, such as the ‘Erasmus’ programme. Today’s global society requires us continually to improve our preparation for the challenges that face us. In addition to opening up within the Union, European university education must therefore also open up to the world of third countries, thereby contributing to establishing European universities as centres of excellence for higher education. This latter objective will also provide a major boost to the European universities themselves which will thereby gain visibility.
Nevertheless, opening up to countries outside the Union must not diminish the Erasmus programme’s extension, expansion and encouragement for Europeans too. In fact, we must make further efforts to ensure that the programme can be a real option for everyone and indeed, why should it not become a normal part of university education in Europe? We must also develop measures to encourage the positive effects of this type of programme, without allowing their increase in number to lead to a fall in quality."@lv10
"Ik steun dit verslag, omdat ik vind dat het een verbetering inhoudt van de door de Commissie voorgestelde tekst. Het gaat hier om een soort initiatief dat met de dag belangrijker wordt – initiatieven als het ERASMUS-programma. De huidige geglobaliseerde maatschappij stelt ons voor steeds gecompliceerder uitdagingen, en we moeten daarop kunnen inspelen. Het universitair onderwijs in Europa moet zich dus opener opstellen – niet alleen ten aanzien van de andere lidstaten, maar ook met betrekking tot derde landen. Op die manier kunnen de Europese universiteiten bewijzen dat ze in staat zijn eersteklas hoger onderwijs te verschaffen. Ze zullen zich voor dat doel ook duidelijker moeten profileren.
De universiteiten van de Unie stellen zich dus open voor kandidaten uit derde landen. De uitwisseling van Europese studenten via het ERASMUS-programma mag daar echter geen hinder van ondervinden: we moeten die uitwisseling blijven bevorderen en ervoor zorgen dat iedereen eraan kan deelnemen. Het zou zelfs een standaardonderdeel van elke Europese universitaire opleiding kunnen zijn – waarom niet? Er moeten ook maatregelen ontwikkeld worden die de positieve bijdragen van dit soort programma’s extra diepte verlenen. We mogen namelijk niet toelaten dat de toename van het aantal van dit soort programma’s tot vervlakking leidt."@nl2
".
Jag skriver under på innehållet i detta betänkande eftersom jag anser att det förbättrar kommissionens text och framför allt för att det tar upp en typ av initiativ som blir allt nödvändigare och allt viktigare, Erasmusprogrammet. Dagens globala samhälle kräver kontinuerligt bättre förberedelser inför de utmaningar vi har framför oss. Den europeiska universitetsundervisningen måste förutom att bli mer öppen inåt, även öppna sig mot tredje land och därigenom bidra till att sprida de europeiska universiteten som högklassiska centrum för högre utbildning. Detta mål utgör också en stark impuls för de europeiska universiteten som härigenom når större synlighet.
Unionen får dock inte låta denna öppning mot tredje land låta fördjupningen, utvidgningen och uppmuntran av Erasmusprogrammet mellan européer tappa fart. Det är verkligen nödvändigt att göra ännu större ansträngningar för att programmet skall kunna bli en verklig möjlighet för alla (och varför inte en normal etapp i universitetsutbildningen i Europa?), och kunna utveckla åtgärder som stärker de positiva effekterna av denna typ av program, och vi får inte låta dess allmänna spridning göra att de banaliseras."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples