Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-04-08-Speech-2-070"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20030408.2.2-070"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
".
Acompanho o relator na convicção da importância de Macau enquanto “ponte entre a UE e a República Popular da China” decorrente da sua história e laços culturais com a Europa, especialmente com Portugal. Comungo da sua avaliação quanto à evolução positiva da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) e verifico o cumprimento da fórmula “um país, dois sistemas”.
Da mesma forma, subscrevo a interpretação do relator quanto ao carácter prioritário de que se reveste a designação para Macau de um responsável pela cooperação UE-Macau, reiterando a posição já assumida pelo Parlamento Europeu e por que tenho insistido em diversas perguntas dirigidas à Comissão. Relevo a necessidade de relançar e de diversificar a cooperação entre a UE e Macau, esperando que este Relatório e a sua provação unânime contribuam de modo determinante para esse relançamento por parte de todas as instâncias da UE.
Saudando a oportunidade e clareza do relatório, agradeço ao relator o apoio que quis dar ao recém-constituído Grupo de Amizade Parlamento Europeu/RAEM, que recentemente lancei, bem como acolhimento favorável dado às alterações que propus. Destaca a que enfatiza a relevância especial atribuída pelas autoridades chinesas à lusofonia, bem como o muito importante reconhecimento expresso – que fica feito pelo Parlamento Europeu – do português como “terceira língua europeia de comunicação universal”."@pt11
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Jeg er enig med ordføreren i hans overbevisning om Macaos betydning som "brohoved mellem EU og Folkerepublikken Kina" på grund af områdets historie og kulturelle bånd til Europa, særlig Portugal. Jeg deler hans vurdering af den positive udvikling i det særlige administrative område Macao (SAR Macao), og jeg konstaterer, at formelen "et land, to systemer" fungerer.
Jeg tilslutter mig ligeledes ordførerens opfattelse om, at det er et prioriteret mål at få udpeget en EU-Macao-samarbejdsrepræsentant for Macao, hvilket gentager den holdning, som Europa-Parlamentet har tilkendegivet, og som jeg selv i form af flere spørgsmål til Kommissionen har insisteret på. Jeg fremhæver behovet for at fremme og uddybe samarbejdet mellem EU og Macao, og jeg håber, at denne betænkning og den enstemmige vedtagelse af den vil kunne bidrage hertil for alle EU-organernes vedkommende.
Idet jeg glæder mig over betænkningens relevans og klarhed, takker jeg også ordføreren for den støtte, som han har givet til den nyligt oprettede venskabsgruppe mellem Europa-Parlamentet og SAR Macao, som jeg tog initiativ til for kort tid siden, ligesom jeg takker for hans imødekommenhed over for de ændringsforslag, som jeg har stillet, heriblandt det forslag, der fremhæver den særlige betydning, som de kinesiske myndigheder tillægger den portugisisktalende del af verden, samt den meget vigtige eksplicitte anerkendelse, som Europa-Parlamentet giver af portugisisk som "det tredje mest talte europæiske sprog i verden"."@da1
".
Ich teile die Überzeugung des Berichterstatters hinsichtlich der Bedeutung Macaus als „Brücke zwischen der EU und der Volksrepublik China“ aufgrund seiner Geschichte und seiner kulturellen Verbindungen mit Europa, insbesondere Portugal. Ich stimme seiner Einschätzung der positiven Entwicklung des Besonderen Verwaltungsgebiets Macau zu und stelle fest, dass der Grundsatz „ein Land – zwei Systeme“ funktioniert.
Desgleichen stimme ich dem Berichterstatter zu, wenn er der Benennung eines EU-Macau-Kooperationsbeauftragten für das SAR Macau Priorität beimisst, was die vom Europäischen Parlament bereits angenommene Haltung bekräftigt und was ich in mehreren Anfragen an die Kommission gefordert habe. Besonders nennen möchte ich die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen der EU und Macau zu fördern und zu vertiefen, und hoffe, dieser Bericht und seine Annahme tragen maßgeblich zur Einbeziehung aller EU-Institutionen in die Förderung dieser Zusammenarbeit bei.
Ich begrüße die Sachdienlichkeit und Klarheit des Berichts und danke dem Berichterstatter für die Unterstützung, die er der neuen Freundschaftsgruppe EP–SVR Macau gewährt, die ich vor einiger Zeit auf den Weg gebracht habe. Außerdem möchte ich ihm für seine positive Reaktion auf die von mir vorgeschlagenen Änderungen danken. In einem dieser Änderungsvorschläge wird die besondere Bedeutung unterstrichen, die die chinesischen Behörden der portugiesischen Sprache beimessen, sowie die große Anerkennung des Europäischen Parlaments für die portugiesische Sprache als „an dritter Stelle der weltweit gesprochenen europäischen Sprachen“."@de7
".
Συμμερίζομαι την πεποίθηση του εισηγητή σχετικά με τη σημασία του Μακάο ως γέφυρας μεταξύ της ΕΕ και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας, δεδομένης της ιστορίας του και των πολιτιστικών δεσμών του με την Ευρώπη, και ιδιαίτερα με την Πορτογαλία. Συμφωνώ με την εκτίμησή του για τις θετικές εξελίξεις στην Ειδική Διοικητική Περιφέρεια του Μακάο (ΕΔΠΜ) και βλέπω ότι η αρχή “μια χώρα, δύο συστήματα” λειτουργεί.
Παράλληλα, συμφωνώ με την προτεραιότητα που αποδίδει ο εισηγητής στον διορισμό ενός αξιωματούχου αρμόδιου για τη συνεργασία ΕΕ-Μακάο στην ΕΔΠΜ, επαναλαμβάνοντας τη θέση που έχει ήδη υιοθετήσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την υλοποίηση της οποίας ζήτησα ο ίδιος με πληθώρα ερωτήσεων προς την Επιτροπή. Θα ήθελα να επισημάνω την ανάγκη να προωθηθεί και να εμπλουτιστεί η συνεργασία μεταξύ της ΕΕ και του Μακάο, και ελπίζω ότι η έκθεση αυτή και η έγκρισή της θα συμβάλουν καίρια ώστε να συμμετάσχουν όλα τα όργανα της ΕΕ στην προώθηση της συγκεκριμένης συνεργασίας.
Επιδοκιμάζω την ακρίβεια και τη σαφήνεια της έκθεσης και ευχαριστώ τον εισηγητή για την υποστήριξη που παρείχε στην προσφάτως συσταθείσα Ομάδα Φιλίας ΕΚ-ΕΔΠΜ, η οποία ξεκίνησε τις εργασίες της τον τελευταίο καιρό. Θα ήθελα επίσης να τον ευχαριστήσω για τη θετική του ανταπόκριση στις τροπολογίες που κατέθεσα. Μάλιστα, μία από αυτές επισημαίνει την ιδιαίτερη σημασία που αποδίδουν οι κινεζικές αρχές στην ομιλία της πορτογαλικής γλώσσας και την τεράστια αναγνώριση που παρείχε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στην πορτογαλική, η οποία –με βάση τον αριθμό των ομιλητών της– είναι η τρίτη σημαντικότερη ευρωπαϊκή γλώσσα στον κόσμο."@el8
".
I share the rapporteur’s conviction about Macao’s importance as a bridge between the EU and the People’s Republic of China because of its history and its cultural links with Europe, especially with Portugal. I agree with his assessment of the positive developments in the Macao Special Administrative Region (MSAR) and I see that the ‘one country, two systems’ formula is working.
Similarly, I agree with the priority the rapporteur attaches to appointing an EU-Macao Cooperation officer to the MSAR, reiterating the position already adopted by the European Parliament and which I have called for in various questions to the Commission. I wish to highlight the need to promote and diversify cooperation between the EU and Macao, and I hope that this report and its approval will make a vital contribution to all EU bodies’ involvement in promoting this cooperation.
I welcome the report’s aptness and clarity and I thank the rapporteur for the support he has given the recently formed EP/MSAR Friendship Group, which I launched a short while ago. I also wish to thank him for the favourable response he has given to the amendments I tabled. One such amendment emphasises the particular importance the Chinese authorities attach to Portuguese language speaking and the enormous recognition given by the European Parliament to Portuguese which is, in terms of the number of speakers, Europe’s third most important world language."@en3
".
Comparto la convicción del ponente en cuanto a la importancia de Macao como puente entre la UE y la República Popular China debido a su historia y sus vínculos culturales con Europa, especialmente con Portugal. Coincido con su apreciación de los acontecimientos positivos que están teniendo lugar en la Región Administrativa Especial de Macao (RAEM) y constato que funciona la fórmula de «un país, dos sistemas».
De manera análoga, estoy de acuerdo con la prioridad que el ponente atribuye a la designación de un responsable de la cooperación UE-Macao en la RAEM, reiterando la posición ya adoptada por el Parlamento Europeo y que he invocado en varias preguntas dirigidas a la Comisión. Quiero hacer hincapié en la necesidad de promocionar y diversificar la cooperación entre la UE y Macao y espero que este informe y su aprobación supongan una contribución esencial para la implicación de todos los organismos de la UE a la hora de promocionar esta cooperación.
Celebro la oportunidad y claridad del informe y agradezco al ponente el apoyo que ha prestado al Grupo de Amistad Parlamento Europeo/RAEM, que yo mismo fundé hace poco tiempo. También quiero expresarle mi gratitud por su respuesta favorable a las enmiendas que he presentado. Una de esas enmiendas subraya la importancia especial que las autoridades chinas conceden al idioma portugués y el enorme reconocimiento otorgado por el Parlamento Europeo al portugués que es, en cuanto a número de parlantes, la tercera lengua europea de comunicación universal."@es12
".
Olen samaa mieltä esittelijän kanssa Macaon merkityksestä EU:n ja Kiinan kansantasavallan yhdistävänä siltana, sillä Macaolla on historiallisia ja kulttuurisia yhteyksiä Eurooppaan, erityisesti Portugaliin. Olen samaa mieltä esittelijän arvioinnista, joka koskee Macaon erityishallintoalueen myönteistä kehitystä, ja katson että "yksi maa, kaksi järjestelmää" -periaate on toimiva.
Katson esittelijän tavoin, että on hyvin tärkeää nimittää Macaon erityishallintoalueelle EU:n ja Macaon yhteistyöviranomainen. Euroopan parlamentti on jo omaksunut tämän kannan ja olen vedonnut tähän useissa komissiolle esittämissäni kysymyksissä. Haluan korostaa tarvetta edistää ja monipuolistaa EU:n ja Macaon välistä yhteistyötä ja toivon mietinnön ja sen hyväksymisen merkittävällä tavalla lisäävän kaikkien EU:n elinten osallistumista yhteistyön edistämiseen.
Olen iloinen mietinnön nasevuudesta ja selkeydestä ja kiitän esittelijää tuesta, jota hän on osoittanut hiljattain perustetulle Euroopan parlamentin ja Macaon erityishallintoalueen väliselle ystävyysryhmälle, jonka kokoamisen käynnistin jokin aika sitten. Kiitän häntä myös myönteisestä vastaanotosta esittämilleni tarkistuksille. Yhdessä tarkistuksessa korostetaan sitä, kuinka Kiinan viranomaiset kiinnittävät erityistä huomiota portugalia puhuviin, sekä Euroopan parlamentin tunnustusta portugalin kielelle, joka sitä puhuvien lukumäärän perusteella on kolmanneksi yleisin eurooppalainen kieli maailmassa."@fi5
"Je suis d'accord avec le rapporteur quant à l'importance de Macao comme pont entre l'UE et la République populaire de Chine découlant de son histoire et de ses liens culturels avec l'Europe, en particulier avec le Portugal. Je partage son évaluation de l'évolution positive de la région administrative spéciale de Macao (RASM) et je constate que la formule "un pays, deux systèmes" fonctionne.
De la même manière, je souscris à l'interprétation du rapporteur quant au caractère prioritaire que revêt la désignation d'un fonctionnaire chargé de la coopération UE-Macao auprès de la RASM, réitérant la position déjà adoptée par le Parlement européen et sur laquelle j'ai insisté dans diverses questions adressées à la Commission. Je relève la nécessité de relancer et de diversifier la coopération entre l'UE et Macao, en espérant que ce rapport et son adoption contribueront de manière déterminante à cette relance de la part de toutes les instances de l'UE.
En saluant l'opportunité et la clarté du rapport, je remercie le rapporteur pour le soutien qu'il a bien voulu accorder au groupe d'amitié PE/RASM récemment constitué à mon initiative, ainsi que pour l'accueil favorable qu'il a réservé à mes amendements. L'un d'eux souligne l'importance spéciale accordée par les autorités chinoises à la lusophonie ainsi que la reconnaissance expresse et très importante du Parlement européen concernant le portugais, qui arrive en troisième position des langues les plus parlées en Europe."@fr6
".
Mi associo alla convinzione del relatore sull’importanza di Macao come “ponte fra l’Unione europea e la Repubblica popolare cinese”, che deriva dalla sua storia e dai legami culturali con l’Europa, specialmente con il Portogallo. Condivido la sua valutazione relativa all’andamento positivo della Regione amministrativa speciale di Macao (RASM) e confermo il funzionamento della formula “un paese, due sistemi”.
Analogamente, sottoscrivo la priorità attribuita dal relatore alla designazione di un responsabile della cooperazione fra Macao e l’Unione europea da distaccare nella RASM, ribadendo la posizione già assunta dal Parlamento europeo e che ho reiterato in varie interrogazioni rivolte alla Commissione. Rilevo l’esigenza di rilanciare e di diversificare la cooperazione fra l’Unione europea e Macao, sperando che questa relazione e la sua approvazione unanime contribuiscano in modo determinante a coinvolgere tutte le Istituzioni dell’Unione europea in questa cooperazione.
Nell’accogliere con favore la relazione per la sua adeguatezza e chiarezza, ringrazio il relatore per il sostegno che ha voluto dare al Gruppo d’amicizia PE-RASM recentemente costituito su mia iniziativa, nonché per la favorevole accoglienza riservata ai miei emendamenti, uno dei quali sottolinea la particolare importanza che le autorità cinesi attribuiscono all’utilizzo del portoghese, e l’enorme riconoscimento tributato dal Parlamento europeo alla lingua portoghese che, per numero di parlanti è la terza lingua europea di comunicazione universale."@it9
".
I share the rapporteur’s conviction about Macao’s importance as a bridge between the EU and the People’s Republic of China because of its history and its cultural links with Europe, especially with Portugal. I agree with his assessment of the positive developments in the Macao Special Administrative Region (MSAR) and I see that the ‘one country, two systems’ formula is working.
Similarly, I agree with the priority the rapporteur attaches to appointing an EU-Macao Cooperation officer to the MSAR, reiterating the position already adopted by the European Parliament and which I have called for in various questions to the Commission. I wish to highlight the need to promote and diversify cooperation between the EU and Macao, and I hope that this report and its approval will make a vital contribution to all EU bodies’ involvement in promoting this cooperation.
I welcome the report’s aptness and clarity and I thank the rapporteur for the support he has given the recently formed EP/MSAR Friendship Group, which I launched a short while ago. I also wish to thank him for the favourable response he has given to the amendments I tabled. One such amendment emphasises the particular importance the Chinese authorities attach to Portuguese language speaking and the enormous recognition given by the European Parliament to Portuguese which is, in terms of the number of speakers, Europe’s third most important world language."@lv10
"Ik ben het eens met de rapporteur als hij zegt dat Macao vanwege haar historische en culturele banden met Europa (inzonderheid Portugal) een belangrijke rol te vervullen heeft als “brug tussen de EU en de Volksrepubliek China”. De rapporteur is van oordeel dat de Speciale Administratieve Regio Macau (SARM) een gunstige ontwikkeling heeft doorgemaakt. Ik ben het daarmee eens: China houdt zich aan de formule “één land, twee systemen”.
De rapporteur stelt verder – en terecht – dat het hoog tijd wordt dat er een functionaris wordt aangesteld voor de samenwerking tussen de EU en Macao. Dat is ook het standpunt van het Europees Parlement; ik heb er zelf in vragen aan de Commissie diverse malen op gewezen. Het is van groot belang dat de samenwerking tussen de EU en Macao een gevarieerder karakter krijgt. Ik hoop dat dit verslag en het gegeven dat het zo goed ontvangen is er op een beslissende wijze toe zullen bijdragen dat alle EU-instanties daaraan hun medewerking zullen verlenen.
Dit is een helder verslag en het komt precies op tijd. Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn steun aan de Vriendschapsgroep Europees Parlement/SARM, die ik onlangs heb opgezet. Ik wil hem verder graag danken voor het feit dat hij de door mij voorgestelde amendementen heeft willen aanvaarden. In een van die amendementen wordt gewezen op het feit dat de Chinese autoriteiten een bijzonder belang hechten aan de Portugese taal en wordt deze taal expliciet erkend als de “derde universele verkeerstaal van Europa”, naar aantal sprekers. Het is van groot belang dat dat nu ook door het Europees Parlement wordt erkend."@nl2
".
Jag stöder föredraganden i övertygelsen om betydelsen av Macao som ”bro mellan EU och Folkrepubliken Kina” utifrån dess historia och de kulturella banden med Europa, särskilt med Portugal. Jag instämmer i hans bedömning när det gäller den positiva utvecklingen av Macaos särskilda administrativa region och bekräftar uppfyllandet av formen ”ett land, två system”.
Jag håller också med om föredragandens tolkning när det gäller den prioriterade karaktären av att i Macao inrätta en ansvarig för samarbetet EU-Macao, och upprepar den ståndpunkt som Europaparlamentet redan har tagit och som jag har insisterat på i flera frågor till kommissionen. Jag vill framhålla behovet av att satsa på och diversifiera samarbetet mellan EU och Macao, och hoppas att detta betänkande och dess enhälliga godkännande på ett avgörande sätt skall bidra till denna satsning från alla EU-instansers sida.
Jag är glad åt betänkandets läglighet och tydlighet och tackar föredraganden för det stöd han har velat ge åt den nyligen konstituerade Vänskapsgruppen Europaparlamentet/Macao som jag nyligen bildade, liksom för det positiva mottagandet av mina ändringsförslag. Det framhåller den speciella vikt de kinesiska myndigheterna lägger vid det portugisiska språket, liksom det mycket viktiga erkännandet som uttryckts av Europaparlamentet, om portugisiskan som ”tredje europeiska språket för internationell kommunikation”."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples