Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2003-03-11-Speech-2-068"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20030311.5.2-068"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". - Herr Präsident! Wir haben im Ausschuss eine hohe Einigkeit darüber erzielt, dass die Selbstabfertigung auf das Schiffspersonal reduziert werden muss.
Wir haben nun aber das Problem, dass offensichtlich in den einzelnen Übersetzungen, sowohl im Deutschen als auch im Englischen und Französischen, diese Begriffe sehr unterschiedlich gehandhabt wurden. Aus meiner Sicht – ich weiß, dass der deutsche Text zugrunde gelegt werden muss – ist die korrekteste und sauberste Übersetzung die englische, nämlich
damit vom Parlament eindeutig klar gemacht wird: Es geht nicht um die Tätigkeit an Land, sondern es geht nur um das, was die Schiffsbesatzung mit eigenem Gerät selbst erledigen kann. Um mehr nicht.
Deswegen möchte ich, dass das auch sprachlich in den Übersetzungen deutlich wird.
und Schiffsbesatzung hätten einen zusätzlichen Vorteil gegenüber dem im Deutschen gewählten Ausdruck; das Wort „seemännische“ im Deutschen ist nämlich immer noch sehr männlich orientiert, während „Schiffsbesatzung“ und „
sozusagen geschlechtsneutral wäre, und das hätte einen Vorteil im Sinne des
."@de7
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Hr. formand, i udvalget har vi opnået stor enighed om, at egenekspeditionen skal reduceres til skibspersonalet.
Nu har vi imidlertid det problem, at disse begreber åbenbart er blevet håndteret meget forskelligt i de enkelte oversættelser, både i den tyske og i den engelske og franske. Efter min mening - jeg ved godt, at det er den tyske tekst, der skal lægges til grund - er den mest korrekte oversættelse den engelske, nemlig
så Parlamentet klart præciserer, at det ikke drejer sig om virksomhed i land, det drejer sig om, hvad skibets besætning selv kan klare med eget udstyr. Ikke mere.
Derfor vil jeg gerne have, at det også sprogligt bliver klart i oversættelserne.
og skibsbesætning ville desuden have en fordel i forhold til det udtryk, der er valgt i den tyske version. Ordet sømands- er på tysk nemlig stadig meget maskulint orienteret, mens skibsbesætning og
faktisk ville være kønsneutrale udtryk, og det ville være en fordel i forhold til
mainstreaming."@da1
"Κύριε Πρόεδρε, η επιτροπή συμφώνησε ομόφωνα για την ανάγκη να περιοριστεί η αυτοεξυπηρέτηση των πληρωμάτων πλοίων.
Παρόλα αυτά, αντιμετωπίζουμε τώρα το πρόβλημα ότι αυτές οι εκφράσεις χρησιμοποιούνται με πολύ διαφορετικό τρόπο στις διάφορες μεταφράσεις, όχι μόνο στη γερμανική αλλά επίσης στην αγγλική και τη γαλλική έκδοση. Θεωρώ ότι, γνωρίζοντας πως ως βάση πρέπει να λαμβάνεται το γερμανικό κείμενο, η πιο σωστή και φροντισμένη μετάφραση είναι η αγγλική, η οποία αναφέρεται σε “regular seafaring crew” (τακτικό ναυτικό προσωπικό), δίνοντας στο Κοινοβούλιο τη δυνατότητα να καταστήσει αρκετά σαφές το γεγονός ότι δεν συζητούμε για ό,τι γίνεται στην ξηρά, αλλά μόνο για ό,τι μπορεί να πράξει το πλήρωμα του πλοίου, χρησιμοποιώντας τον δικό του εξοπλισμό, και τίποτα περισσότερο.
Για τον λόγο αυτόν, θα ήθελα να καταστεί αυτό σαφές από τη γλώσσα που χρησιμοποιείται στις μεταφράσεις. Οι όροι “seafaring crew” και “Schiffsbesatzung” θα είχαν πρόσθετα πλεονεκτήματα σε σχέση με την έκφραση που χρησιμοποιείται στη γερμανική έκδοση, διότι ο όρος “seemännische» στα γερμανικά εξακολουθεί να αναφέρεται σε άνδρες, ενώ οι όροι “Schiffsbesatzung” και “seafaring crew” θα μπορούμε να πούμε ότι αναφέρονται και στα δύο γένη, γεγονός που θα αποτελούσε πλεονέκτημα όσον αφορά την ένταξη της διάστασης του φύλου."@el8
"Mr President, the committee agreed overwhelmingly on the need to restrict self-handling to ships' crew.
Now, though, we have the problem that these expressions are used very differently in the various translations, not only the German, but also the English and French versions. As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to ‘regular seafaring crew’, enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship's crew, using their own equipment, and nothing more.
That is why I would like this made clear by the language used in the translations. ‘Seafaring crew’ and ‘
’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘
’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming."@en3
"Señor Presidente, la Comisión se ha mostrado unánimemente de acuerdo en la necesidad de restringir la autoasistencia a la tripulación del barco.
Sin embargo, ahora tenemos el problema de que estas expresiones se utilizan de manera muy distinta en las diferentes traducciones, no solo en la versión alemana, sino también en la inglesa y la francesa. En mi opinión, sabiendo que se ha de tomar como base el texto alemán, la traducción más correcta y pulcra es la inglesa, que utiliza «regular seafaring crew», permitiendo al Parlamento dejar meridianamente claro que no nos estamos refiriendo a la actividad en tierra, sino únicamente a lo que puede ser realizado por la tripulación, utilizando su propio equipo, y nada más.
Por eso quiero que lo deje claro el lenguaje utilizado en las traducciones. «Seafaring crew» (tripulación embarcada) y «
» (tripulación del buque) presentan una ventaja adicional sobre la expresión utilizada en la versión alemana, por cuanto «seemännische» (marinero) en alemán todavía conserva una connotación muy masculina, mientras que «
» (tripulación del buque) y «seafaring crew» (tripulación embarcada) podría decirse que tienen género neutro, lo que constituye una ventaja en cuanto al trato igualitario de géneros."@es12
"Arvoisa puhemies, valiokunnassa vallitsi murskaava yksimielisyys siitä, että itsekäsittely on rajoitettava alusten miehistöön.
Silti on vielä ongelmana, että ilmaukset poikkeavat toisistaan hyvinkin paljon eri kieliversioissa, eikä tämä koske ainoastaan saksankielistä vaan myös englannin- ja ranskankielisiä versioita. Koska lähdetekstinä on oltava saksankielinen teksti, mielestäni asianmukaisin ja selkein käännös on versio, jossa käytetään termiä "regular seafaring crew". Tällöin parlamentti voi tehdä kyllin selväksi sen, että kyse ei ole siitä, mitä tehdään maissa, vaan ainoastaan toimista, joita alusten miehistöt voivat tehdä omilla laitteillaan.
Siksi haluaisin, että asia tulisi selväksi käännöksistä. Termien "Seafaring crew" ja "Schiffsbesatzung" käyttämisessä olisi myös se etu saksankielisessä versiossa käytettyyn termiin nähden, että termissä "seemännische" painottuu edelleen sanan vahva maskuliinisuus, mutta termit "Schiffsbesatzun" ja "seafaring crew" olisivat suvuiltaan neutraaleja, mikä olisi eduksi myös miesten ja naisten tasa-arvon valtavirtaistamisen kannalta."@fi5
"Monsieur le Président, nous sommes parvenus en commission à un large consensus selon lequel l'autoassistance doit être limitée au personnel navigant.
Nous sommes toutefois à présent confrontés à un problème : ces notions ont été traitées très différemment dans les multiples traductions, aussi bien en allemand qu'en anglais et en français. À mes yeux, quoique je sache que le texte allemand doive servir de référence, la traduction la plus correcte et la plus pure est l'anglaise, à savoir "
", elle permet au Parlement d'exprimer très clairement qu'il ne s'agit pas de l'activité à terre, mais uniquement des opérations que l'équipage du navire peut réaliser à l'aide de ses équipements propres. Rien d'autre.
En conséquence, je souhaiterais que ce concept apparaisse aussi clairement dans la formulation des différentes versions linguistiques. Les termes "
" et "
" (personnel navigant) offriraient un avantage supplémentaire par rapport à l'expression retenue en allemand. En effet, le terme "
" (marin) en allemand, possède encore une connotation fortement masculine, tandis que "
", personnel navigant, et "
", seraient en quelque sorte asexués, ce qui serait plus approprié sur le plan de l'égalité des sexes."@fr6
"Signor Presidente, in sede di commissione abbiamo raggiunto un ampio accordo sulla necessità di limitare l’autoproduzione al personale navigante.
Abbiamo però il problema che queste espressioni sono utilizzate in modo molto diverso nelle varie traduzioni, non solo nella versione tedesca, ma anche in quelle inglese e francese. A mio avviso, sapendo che il testo di base deve essere quello tedesco, la traduzione più corretta e pulita è quella inglese che parla unicamente di “regular seafaring crew”, e permette al Parlamento di chiarire perfettamente che non stiamo parlando di operazioni svolte a terra, ma unicamente di quello che può essere fatto dall’equipaggio della nave con le proprie attrezzature e niente di più.
Vorrei che ciò fosse assolutamente chiaro nei testi utilizzati nelle traduzioni. “Seafaring crew” e “Schiffsbesatzung” (personale navigante) avrebbero, rispetto all’espressione utilizzata nella versione tedesca, un vantaggio supplementare, in quanto la parola “seemännisch” in tedesco ha ancora un’accezione molto maschile, mentre “Schiffsbesatzung” e “seafaring crew” sarebbero per così dire sessualmente neutri e questo avrebbe un vantaggio in termini di
."@it9
"Mr President, the committee agreed overwhelmingly on the need to restrict self-handling to ships' crew.
Now, though, we have the problem that these expressions are used very differently in the various translations, not only the German, but also the English and French versions. As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to ‘regular seafaring crew’, enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship's crew, using their own equipment, and nothing more.
That is why I would like this made clear by the language used in the translations. ‘Seafaring crew’ and ‘
’ would have the additional advantage over the expression used in the German version, in that ‘seemännische’ in German still has a very masculine ring to it, whilst ‘
’ and ‘seafaring crew’ could be said to be gender-neutral, which would have an advantage in terms of gender mainstreaming."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, wij waren het er in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme in hoge mate over eens dat “zelfafhandeling” (de afhandeling in eigen beheer) tot het scheepspersoneel beperkt moet worden.
Er is nu echter een probleem, omdat de diverse vertalingen in het Duits, in het Engels en in het Frans blijkbaar tot een verschillend resultaat hebben geleid. Ik weet dat de Duitse tekst als oorspronkelijke tekst moet worden beschouwd, maar naar mijn mening is de Engelse term
de beste en meest zuivere vertaling. Door die term te gebruiken, maakt het Parlement duidelijk dat het niet om de activiteiten aan land gaat, maar om taken die het scheepspersoneel zelf met eigen apparatuur en materiaal kan uitvoeren. Dat is alles.
Daarom vind ik het belangrijk dat dat ook in de vertalingen duidelijk naar voren komt.
en bijvoorbeeld scheepspersoneel
hebben ook nog een ander voordeel in vergelijking met de term die in het Duits wordt gebruikt. Het Duitse woord
is namelijk nog steeds erg mangericht, terwijl
en
als het ware sekseneutraal zouden zijn en dat zou qua
een positief effect hebben."@nl2
"Senhor Presidente, a comissão concordou esmagadoramente com a necessidade de restringir a movimentação própria à tripulação.
No entanto, agora, temos o problema de estas expressões serem utilizadas de forma muito diferente nas várias traduções, não só na versão alemã, como também nas versões inglesa e francesa. Na minha opinião, apesar de saber que o texto alemão tem de ser tomado como referência, a tradução mais correcta e mais limpa é a inglesa, isto é, “
”, o que permite ao Parlamento tornar bastante claro que não estamos a falar sobre o que se faz em terra, mas apenas sobre o que pode ser feito pela tripulação, utilizando o seu próprio equipamento, e nada mais.
É por isso que gostaria que isto se tornasse claro através da linguagem utilizada nas traduções. “
” e “
” teriam uma vantagem adicional, em comparação com a expressão utilizada na versão alemã; é que a palavra “
”, no alemão, continua a ter uma conotação demasiado masculina, ao passo que “
” seria, por assim dizer, neutro sob o ponto de vista do género, o que teria uma vantagem em termos de
."@pt11
"Herr talman! Det råder i utskottet stor enighet om att egenhantering bör begränsas till egen personal ombord på fartyg.
Nu uppstår dock problemet att begreppen uppenbarligen har hanterats mycket olika i de enskilda översättningarna, såväl på tyska som på engelska och franska. Jag menar – även om jag vet att det tyska dokumentet skall ligga till grund – att den mest korrekta och smidiga översättningen är den engelska, nämligen
för att parlamentet klart och tydligt skall förstå att det inte handlar om verksamheten i land, utan enbart om vad fartygsbesättningar kan göra med sin egen utrustning. Det är allt.
Jag önskar alltså att detta blir tydligt även i översättningarna.
och fartygsbesättning har ytterligare en fördel gentemot det uttryck som har valts på tyska. Ordet ”sjömannamässig” är på tyska nämligen fortfarande mycket manligt orienterat, medan ”fartygsbesättning” och ”
” så att säga vore genusneutralt, vilket är en fördel för oss som tänker i termer som integrering av jämställdhetsperspektiv."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Gender-Mainstreaming"7
"Schiffsbesatzung"2,10,3,12,11,6
"Seafaring crew"13,1,7,11
"Seefaring crew"2
"regular seafaring crew"13,1,2,7,11,6
"seafaring crew"13,1,2,11,6
"seafaring crew“"7
"seemännische"2,11,6
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples