Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2002-12-05-Speech-4-094"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20021205.3.4-094"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". Uma breve nota apenas para, tal como o relator, manifestar a minha profunda esperança de que, agora, num quadro novo que permite augurar uma paz duradoura em Angola, a indústria de pesca neste país, através nomeadamente dos instrumentos acordados com a CE, possa contribuir para o desenvolvimento da economia de um país que tanto sofreu com a guerra civil, longa e devastadora desde a independência em 1975. Esse é o traço mais saliente que, no plano político, marca a diferença entre este protocolo de aplicação – válido para o período de 3 de Agosto de 2002 a 2 de Agosto de 2004 – e os oito anteriores, em desenvolvimento do acordo que, como se sabe, data já de 1987. Quanto ao mais, trata-se de um importante instrumento de que também beneficiam armadores portugueses – além de espanhóis, franceses, italianos, gregos e irlandeses -, sendo de lamentar que a Comissão não tenha respeitado a chave de repartição do anterior acordo e penalizasse Portugal em 20 toneladas. E cabe, enfim, sublinhar o significativo aumento da contrapartida financeira acordada e, em conexão com esta, não só o aumento correlativo das possibilidades de pesca, mas também o estabelecimento de uma parceria com Angola para fomento da pesca responsável e sustentável e, nomeadamente, o desenvolvimento da investigação científica, da vigilância, da pesca artesanal, da formação e da aquacultura. Será importante acompanhar no futuro os efeitos concretos destas novidades."@pt11
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Kun en kort bemærkning for, ligesom ordføreren, at tilkendegive mit inderlige håb om, at Angolas fiskeindustri nu under de nye omstændigheder, der lader en varig fred aftegne sig i landet, vil kunne bidrage - med støtte fra ikke mindst de instrumenter, der er aftalt med EF - til udviklingen i et land, der har lidt så meget under en lang og ødelæggende borgerkrig siden uafhængigheden i 1975. Det er det mest fremtrædende træk, der på det politiske plan markerer forskellen mellem denne protokol, som gælder for perioden fra den 3. august 2002 til den 2. august 2004, og de foregående otte protokoller, der som bekendt udvikler den aftale, der går helt tilbage til 1987. Det er i øvrigt et vigtigt instrument, der også vil komme portugisiske redere til gode - ved siden af spanske, franske, italienske, græske og irske - hvor det dog må beklages, at Kommissionen ikke har fastholdt fordelingsnøglen fra den foregående aftale, men har gjort Portugals andel 20 t mindre. Endelig bør man fremhæve den betydelige forøgelse af den finansielle modydelse, der er aftalt, og i forbindelse hermed ikke blot de dertil svarende forøgede fiskerimuligheder, men også etableringen af et partnerskab med Angola til fremme af ansvarligt og bæredygtigt fiskeri samt, ikke mindst, udvikling af videnskabelig forskning, overvågning, ikke-industrielt fiskeri, uddannelse og akvakultur. En vigtig opgave bliver at følge op på de konkrete resultater, som disse nye tiltag måtte medføre."@da1
". Nur eine kurze Anmerkung, damit ich ebenso wie der Berichterstatter die große Hoffnung äußern kann, dass nunmehr innerhalb eines neuen Rahmens, der die Aussicht auf einen dauerhaften Frieden in Angola ermöglicht, der Fischereisektor dieses Landes insbesondere durch die mit der EG vereinbarten Instrumente zur wirtschaftlichen Entwicklung eines Landes beitragen kann, das so sehr unter dem langen und verheerenden, seit der Unabhängigkeit im Jahre 1975 geführten Bürgerkrieg gelitten hat. Das ist der auffälligste Wesenszug, der politisch gesehen den Unterschied zwischen diesem, für den Zeitraum vom 3. August 2002 bis zum 2. August 2004 gültigen Protokoll und den acht vorhergehenden Protokollen bezeichnet, mit denen das bekanntlich bereits aus dem Jahre 1987 datierende Abkommen weiterentwickelt wurde. Im Übrigen handelt es sich um ein wichtiges Instrument, aus dem auch portugiesische – und außerdem spanische, französische, italienische, griechische und irische – Reeder Nutzen ziehen. Allerdings ist zu bedauern, dass die Kommission nicht den Verteilungsschlüssel des vorhergehenden Abkommens beibehalten und Portugal um 20 Tonnen benachteiligt hat. Einen besonderen Hinweis verdienen schließlich die erhebliche Erhöhung der vereinbarten finanziellen Gegenleistung und im Zusammenhang damit nicht nur die dementsprechende Anhebung der Fangmöglichkeiten, sondern auch die Umsetzung einer Partnerschaft mit Angola zur Förderung einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Fischerei und insbesondere die Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung, der Fischereiüberwachung, der handwerklichen Fischerei, der Ausbildung sowie der Aquakultur. Die genauen Auswirkungen dieser Neuerungen müssen überwacht werden."@de7
". Ένα σύντομο σχόλιο μόνον, προκειμένου να εκφράσω, όπως έπραξε και ο εισηγητής, την ελπίδα ότι τώρα, σε ένα νέο πλαίσιο το οποίο μας επιτρέπει να οραματιζόμαστε διαρκή ειρήνη στην Αγκόλα, η αλιευτική βιομηχανία της εν λόγω χώρας, ιδίως με τη βοήθεια των μέσων που συμφωνήθηκαν με την Ευρωπαϊκή Κοινότητα, θα μπορέσει να συμβάλει στην ανάπτυξη της οικονομίας μιας χώρας η οποία έχει υποφέρει πάρα πολύ από τον πολυετή και καταστροφικό εμφύλιο πόλεμο που ξέσπασε μετά την ανεξαρτητοποίησή της, το 1975. Αυτό είναι το πιο αξιοσημείωτο χαρακτηριστικό, το οποίο, με πολιτικούς όρους, διαφοροποιεί αυτό το πρωτόκολλο –το οποίο έχει ισχύ για την περίοδο μεταξύ 3ης Αυγούστου 2002 και 2ας Αυγούστου 2004 – από τα οκτώ προηγούμενα πρωτόκολλα, για την παράταση της συμφωνίας η οποία, όπως είναι γνωστό, ανάγεται στο 1987. Επιπλέον, αυτό είναι ένα σημαντικό μέτρο από το οποίο ωφελούνται οι πορτογάλοι πλοιοκτήτες – καθώς και οι ισπανοί, γάλλοι, ιταλοί, έλληνες και ιρλανδοί πλοιοκτήτες – και κατά συνέπεια είναι λυπηρό που η Επιτροπή δεν σεβάστηκε τη ρήτρα κατανομής που περιλαμβανόταν στην προγενέστερη συμφωνία και τιμώρησε την Πορτογαλία με μείωση 20 τόνων. Τέλος, η σημαντική αύξηση της οικονομικής συνεισφοράς πρέπει να τονιστεί, όπως πρέπει να τονιστεί, σε σχέση με αυτήν, όχι μόνον η αντίστοιχη αύξηση των αλιευτικών ευκαιριών, αλλά και η σύναψη εταιρικής σχέσης με την Αγκόλα για την ενθάρρυνση της υπεύθυνης και βιώσιμης αλιείας, και κυρίως την ανάπτυξη της επιστημονικής έρευνας, της παρακολούθησης, της αλιείας μικρής κλίμακας, της κατάρτισης και της ιχθυοκαλλιέργειας. Θα χρειαστεί στο μέλλον να παρακολουθήσουμε τις ιδιαίτερες επιπτώσεις αυτών των νέων εξελίξεων."@el8
". Just a brief comment in order to express, as the rapporteur has done, the profound hope that now, within a new framework that allows us to envisage a lasting peace in Angola, the fishing industry of that country, specifically through the instruments agreed with the EC, can contribute to the development of the economy of a country that has suffered so much from a long and devastating civil war since its independence in 1975. This is the most noteworthy feature that, in political terms, marks the difference between this protocol – which is valid for the period 3 August 2002 to 2 August 2004 – and the eight previous ones, in developing the agreement that, as everyone knows, dates back to 1987. Furthermore, this is an important instrument from which Portuguese shipowners also benefit – as well as Spanish, French, Italian, Greek and Irish shipowners - and it is therefore regrettable that the Commission has not respected the allocation key contained in the previous agreement and has penalised Portugal by 20 tonnes. Lastly, the significant increase in the financial contribution should be emphasised as should, in connection with this, not only the corresponding increase in fishing possibilities, but also the establishment of a partnership with Angola to encourage responsible and sustainable fishing and particularly, the development of scientific research, surveillance, artisanal fisheries, training and aquaculture. We will need, in future, to monitor the specific effects of these new developments."@en3
"Permítanme unas breves palabras para expresar, como ha hecho el ponente, mi firme esperanza de que ahora, dentro de un nuevo marco que nos permite augurar una paz duradera en Angola, la industria pesquera de ese país, a través de los instrumentos específicos acordados dentro de la CE, contribuya al desarrollo de la economía de un país que ha sufrido mucho con la larga y devastadora guerra civil que lo ha asolado desde su independencia en 1975. Esto es lo que marca la diferencia, en términos políticos, entre este protocolo – válido para el período comprendido entre el 3 de agosto de 2002 y el 2 de agosto de 2004 – y los ocho anteriores, en lo que se refiere a desarrollar el acuerdo que, como se sabe, se remonta a 1987. Además, es un importante instrumento del que se pueden beneficiar los armadores portugueses – además de los españoles, los franceses, los italianos, los griegos y los irlandeses –, por lo que es de lamentar que la Comisión no haya respetado la clave de distribución contenida en el acuerdo previo y que haya penalizado a Portugal con 20 toneladas. Por último, cabe subrayar el aumento significativo de la contribución financiera y, en relación con ello, no sólo el incremento correspondiente de las posibilidades de pesca, sino también la creación de una asociación con Angola para fomentar la pesca responsable y sostenible, y particularmente, el desarrollo de la investigación científica, la vigilancia, la pesca artesanal, la formación y la acuicultura. En el futuro, será preciso hacer un seguimiento de las consecuencias concretas de estas novedades."@es12
". Haluan vain esittää lyhyen huomautuksen ilmaistakseni esittelijän tavoin toiveeni siitä, että Angolan kalastusalalla kyettäisiin nyt rauhansopimuksen allekirjoittamisen jälkeen jatkamaan maan talouden kehittämistä erityisesti Euroopan yhteisön välineiden turvin sen kärsittyä huomattavasti maassa itsenäistymisen jälkeen 1975 puhjenneesta pitkästä ja tuhoisasta sisällissodasta. Tämä on poliittisesti merkittävin erottava piirre tämän pöytäkirjan, joka on voimassa 3. elokuuta 2002 ja 2. elokuuta 2004 välisen ajan, ja kahdeksan edellisen pöytäkirjan välillä. Itse sopimus, johon pöytäkirjat liittyvät, tehtiin jo vuonna 1987, kuten kaikki tietävät. Lisäksi kyseessä on merkittävä väline, josta hyötyvät myös portugalilaiset laivanvarustajat – sekä espanjalaiset, ranskalaiset, italialaiset, kreikkalaiset ja irlantilaiset laivanvarustajat – ja tämän vuoksi onkin valitettavaa, ettei komissio ole noudattanut edellisissä sopimuksissa sovellettuja rahoituksen jakautumisperusteita ja on rangaissut Portugalia 20 tonnilla. Lopuksi, rahoitusosuuden merkittävää kasvua olisi korostettava. Tässä yhteydessä kalastusmahdollisuuksien vastaavan lisääntymisen lisäksi olisi korostettava myös sellaisen kumppanuuden solmimista Angolan kanssa, joka kannustaa vastuullista ja kestävää kalastusta ja erityisesti tieteellisen tutkimuksen, valvonnan, pienimuotoisen kalastuksen ja paikallisten kalastusyhteisöjen, harjoittelun ja vesiviljelyn kehittämistä. Vastaisuudessa meidän on seurattava uuden kehityksen erityisiä vaikutuksia."@fi5
"En quelques mots seulement, je voudrais dire, comme le rapporteur, combien j’espère sincèrement, grâce au nouveau cadre qui permet d’augurer une paix durable en Angola, que l’industrie de la pêche, notamment à travers des instruments convenus avec la CE, pourra contribuer au développement de l’économie d’un pays qui a tant souffert d’une guerre civile, longue et dévastatrice, depuis son indépendance en 1975. C’est le trait saillant qui marque, sur le plan politique, la différence entre ce protocole d’application - valable pour la période du 3 août 2002 au 2 août 2004 - et les huit protocoles précédents qui se sont succédés depuis l’accord de 1987. Pour le reste, il s’agit d’un instrument important dont bénéficient aussi des armateurs portugais - tout comme des armateurs espagnols, français, italiens, grecs et irlandais. Il est regrettable que la Commission ne respecte pas la clé de répartition de l’accord précédent et pénalise le Portugal de 20 tonnes. Il faut enfin souligner l’augmentation significative de la contrepartie financière accordée ainsi que, en connexion avec celle-ci, non seulement l’augmentation corrélative des possibilités de pêche, mais aussi l’établissement d’un partenariat avec l’Angola pour le développement responsable et durable de la pêche, notamment le développement de la recherche scientifique, du suivi, de la pêche artisanale, de la formation et de l’aquaculture. Il conviendra de suivre à l’avenir les effets concrets de ces nouveautés."@fr6
"Solo un breve commento per esprimere, come ha fatto il relatore, la profonda speranza che ora, nell’ambito di un nuovo quadro che ci permette di auspicare una pace duratura in Angola, il settore della pesca di quel paese possa contribuire, soprattutto tramite gli strumenti concordati con la CE, allo sviluppo dell’economia di una regione che dal 1975, anno della sua indipendenza, tanto ha sofferto a causa di una guerra civile lunga e devastante. Questo è l’aspetto di maggior rilievo che, in termini politici, segna la differenza tra il presente protocollo – il cui periodo di validità è compreso tra il 3 agosto 2002 e il 2 agosto 2004 – e gli otto che lo hanno preceduto durante l’elaborazione dell’accordo che, come tutti sanno, risale al 1987. Inoltre, si tratta di uno strumento importante di cui beneficiano anche gli armatori portoghesi – al pari di quelli spagnoli, francesi, italiani, greci e irlandesi – ed è pertanto deplorevole che la Commissione non abbia rispettato la chiave di ripartizione contenuta nel precedente accordo e abbia penalizzato il Portogallo di 20 tonnellate. Infine, si devono sottolineare l’incremento significativo della dotazione finanziaria e, in relazione a questa, non solo il corrispondente aumento delle possibilità di pesca, ma anche la creazione di un partenariato con l’Angola volto a incoraggiare una pesca responsabile e sostenibile e, in particolare, lo sviluppo della ricerca scientifica, la sorveglianza, la pesca artigianale, la formazione e l’acquicoltura. In futuro occorrerà controllare gli effetti concreti di questi nuovi sviluppi."@it9
". Just a brief comment in order to express, as the rapporteur has done, the profound hope that now, within a new framework that allows us to envisage a lasting peace in Angola, the fishing industry of that country, specifically through the instruments agreed with the EC, can contribute to the development of the economy of a country that has suffered so much from a long and devastating civil war since its independence in 1975. This is the most noteworthy feature that, in political terms, marks the difference between this protocol – which is valid for the period 3 August 2002 to 2 August 2004 – and the eight previous ones, in developing the agreement that, as everyone knows, dates back to 1987. Furthermore, this is an important instrument from which Portuguese shipowners also benefit – as well as Spanish, French, Italian, Greek and Irish shipowners - and it is therefore regrettable that the Commission has not respected the allocation key contained in the previous agreement and has penalised Portugal by 20 tonnes. Lastly, the significant increase in the financial contribution should be emphasised as should, in connection with this, not only the corresponding increase in fishing possibilities, but also the establishment of a partnership with Angola to encourage responsible and sustainable fishing and particularly, the development of scientific research, surveillance, artisanal fisheries, training and aquaculture. We will need, in future, to monitor the specific effects of these new developments."@lv10
"Een korte opmerking om net als de rapporteur de oprechte hoop uit te spreken dat de visindustrie van Angola via de met de EG overeengekomen instrumenten kan bijdragen tot de ontwikkeling van de economie van dit land, dat sinds de onafhankelijkheid in 1975 in een burgeroorlog verwikkeld is geweest. Er bestaat nu immers een kader voor een duurzame vrede. Politiek gezien is dat het belangrijkste verschil tussen dit protocol (geldig van 3 augustus 2002 tot 2 augustus 2004) en de acht voorgaande. Al deze protocollen zijn, zoals bekend, gebaseerd op een van 1987 daterende overeenkomst. Het is een belangrijk instrument dat behalve Portugese ook Spaanse, Franse, Italiaanse, Griekse en Ierse reders ten goede zal komen. Helaas is het zo dat de Commissie de in de vorige overeenkomst gehanteerde toewijzingssleutel niet heeft gerespecteerd en Portugal 20 ton minder visrechten heeft toebedeeld. Ten slotte is de financiële bijdrage vrij drastisch omhoog gegaan. Dat heeft niet alleen te maken met het feit dat er meer vis gevangen mag worden. Het is de bedoeling dat we een partnerschap met Angola aangaan om te komen tot een verantwoord en duurzaam visserijbeleid aldaar. Voor dat doel moeten we wetenschappelijk onderzoek stimuleren en meewerken aan onderzoek en training. Ook aquacultuur en kustvisserij moeten gestimuleerd worden. We zullen de gevolgen van deze nieuwe ontwikkelingen nauwlettend moeten blijven volgen."@nl2
"Bara en kort kommentar för att, liksom föredraganden, uttrycka en innerlig förhoppning om att, inom en ny ram som gör att vi kan förutse en varaktig fred i Angola, fiskeindustrin i det landet nu, särskilt genom de instrument som avtalats med Europeiska gemenskapen, kan bidra till den ekonomiska utvecklingen i ett land som lidit så mycket av ett långt och förödande krig ända sedan dess självständighet år 1975. Det här är det mest anmärkningsvärda som, politiskt sett, markerar skillnaden mellan det här protokollet – vilket gäller för perioden 3 augusti 2002 till 2 augusti 2004 – och de åtta tidigare, i utvecklingen av det avtal som, vilket alla känner till, går tillbaka till år 1987. Dessutom är det här ett viktigt instrument som även portugisiska redare drar nytta av – liksom även spanska, franska, italienska, grekiska och irländska redare, och det är därför beklagligt att kommissionen inte respekterat det tilldelningssystem som ingick i det föregående avtalet och har straffat Portugal genom 20 ton. Slutligen borde den betydande ökningen i de ekonomiska bidragen betonas liksom, i samband med detta, inte bara den motsvarande ökningen av fiskemöjligheter utan även upprättandet av ett partnerskap med Angola för att uppmuntra ett ansvarsfullt och hållbart fiske och särskilt utvecklingen av vetenskaplig forskning, övervakning, småskaligt fiske, utbildning och vattenodling. Vi kommer i framtiden att behöva övervaka de särskilda effekterna av dessa nya utvecklingar."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph