Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2002-10-09-Speech-3-116"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20021009.8.3-116"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". - Madame la Présidente, mes premiers mots seront pour vous remercier d'avoir donné à la Commission la possibilité d'introduire ce débat, d'y participer et d'y apporter sa propre contribution. Je voudrais également, après les avoir écoutés très attentivement, remercier les différents orateurs qui ont simplement démontré, d'une manière assez globale et unanime, que nous avons sur cette grave question une vision commune de la situation et des moyens d'y remédier. Votre Assemblée et l'ensemble des institutions de l'Union sont préoccupées non seulement par les graves conséquences dommageables au niveau interne que peut avoir la situation de crise que connaît aujourd'hui la Côte-d'Ivoire, mais aussi par la déstabilisation, plusieurs orateurs l'ont dit, qu'elle peut entraîner au niveau de l'ensemble de la région si une solution politique pacifique n'est pas rapidement trouvée.
Le discours d'apaisement prononcé hier par le président Gbagbo à la télévision nous laisse espérer que cette solution pacifique sera trouvée dans un délai assez court pour éviter l'embrasement du pays et de toute la région, que beaucoup craignent comme nous le craignons nous-mêmes. Espérons donc ensemble, Madame la Présidente, que ce débat et nos efforts conjugués - nous ne les ménagerons pas - aideront à ramener durablement la paix et le silence des armes en Côte-d'Ivoire."@fr6
|
lpv:translated text |
"Fru formand, jeg vil starte med at takke Dem for, at De gav Kommissionen mulighed for at indlede denne forhandling, deltage i den og give et bidrag til den. Jeg vil ligeledes gerne takke de forskellige talere, som jeg lyttede meget opmærksomt til, og som ganske enkelt - og på en ret samlet og enstemmig måde - viste, at vi har samme syn på dette alvorlige spørgsmål og på den måde, vi skal løse det på. Parlamentet og de andre EU-institutioner er ikke bare bekymrede over de alvorlige konsekvenser, som den aktuelle krise i Côte d'Ivoire risikerer at få for landets interne situation, men også - hvilket flere af talerne var inde på - over den destabilisering, som krisen risikerer at medføre i hele regionen, hvis der ikke snart findes en fredelig politisk løsning.
Præsident Gbagbos tale i fjernsynet i går om en bilæggelse af striden giver os håb om, at denne fredelige løsning bliver fundet om ikke så længe, så man undgår, at krigen bryder ud i lys lue i landet og i hele regionen, hvilket mange frygter, og hvilket vi også selv frygter. Lad os derfor håbe, fru formand, at denne forhandling og vores fælles indsats - hvor vi ikke vil spare på kræfterne - bidrager til at skabe varig fred og våbenstilstand i Côte d'Ivoire."@da1
".
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie der Kommission die Möglichkeit gegeben haben, diese Aussprache einzuleiten, daran teilzunehmen und ihren eigenen Beitrag dazu zu leisten. Zugleich gilt mein Dank den verschiedenen Rednern, denen ich aufmerksam zugehört habe und die ziemlich einhellig deutlich gemacht haben, dass wir uns in dieser ernsten Frage einig sind, was die Einschätzung der Situation und die möglichen Mittel zur Abhilfe betrifft. Ihr Hohes Haus und sämtliche Organe der Union sind nicht nur über die schweren schädlichen Konsequenzen, die die aktuelle Krisensituation in Côte d'Ivoire im Innern haben kann, beunruhigt, sondern auch angesichts der Destabilisierung, die sie, wie mehrere Redner anmerkten, in der gesamten Region auslösen kann, wenn nicht bald eine friedliche politische Lösung gefunden wird.
Die gestrige Fernsehansprache von Präsident Gbagbo, die auf Entschärfung des Konflikts gerichtet war, weckt in uns die Hoffnung, dass diese friedliche Lösung in absehbarer Zeit gefunden werden kann, um einen Flächenbrand in diesem Land und in der ganzen Region zu vermeiden, den so viele befürchten und den auch wir befürchten. So wollen wir also alle gemeinsam hoffen, dass diese Aussprache und unsere vereinten Anstrengungen – an denen wir es nicht fehlen lassen werden – dazu beitragen, in Côte d'Ivoire einen dauerhaften Frieden wiederherzustellen und die Waffen zum Schweigen zu bringen."@de7
"Κυρία Πρόεδρε, θα ξεκινήσω εκφράζοντάς σας τις ευχαριστίες μου διότι δώσατε στην Επιτροπή τη δυνατότητα να ανοίξει αυτήν την κοινή συζήτηση, να συμμετάσχει σε αυτήν και να συμβάλει και αυτή με τον δικό της τρόπο. Θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω, αφού βέβαια τους άκουσα πολύ προσεκτικά, τους διάφορους ομιλητές, διότι απλά απέδειξαν, γενικά και σχεδόν ομόφωνα, ότι όσον αφορά αυτό το σοβαρό ζήτημα, έχουμε μια κοινή οπτική της κατάστασης και των τρόπων αντιμετώπισής της. Το Κοινοβούλιό σας και το σύνολο των οργάνων της Ένωσης δεν ανησυχούν μόνο για τις σοβαρές και επιζήμιες σε εσωτερικό επίπεδο επιπτώσεις που μπορεί να επιφέρει η κρίσιμη κατάσταση στην οποία βρίσκεται σήμερα η Ακτή του Ελεφαντοστού, αλλά και για την αποσταθεροποίηση, όπως είπαν και πολλοί ομιλητές, που μπορεί να επιφέρει σε ολόκληρη την περιοχή, εάν δεν βρεθεί σύντομα μια ειρηνική πολιτική λύση.
Ο καθησυχαστικός λόγος τον οποίο εκφώνησε χθες ο πρόεδρος Gbagbo στην τηλεόραση, μας κάνει να ελπίζουμε ότι αυτή η ειρηνική λύση θα βρεθεί αρκετά σύντομα, προκειμένου να αποφευχθεί ο αναβρασμός που πολλοί φοβούνται, όπως άλλωστε και εμείς οι ίδιοι, στη χώρα και σε όλη την περιοχή. Ας ελπίσουμε επομένως όλοι, κυρία Πρόεδρε, ότι αυτή η συζήτηση και οι κοινές μας προσπάθειες – στις οποίες δεν θα φανούμε φειδωλοί – θα βοηθήσουν να αποκαταστήσουμε τη διαρκή ειρήνη και τη σιγή των όπλων στην Ακτή του Ελεφαντοστού."@el8
".
Madam President, first of all, I would like to thank you for having given the Commission the opportunity to open this debate, to take part in it and to provide its own contribution. Having listened to their comments very carefully, I would also like to thank the various speakers, virtually all of whom have, in general, simply demonstrated that, with regard to this serious issue, we have a common view of the situation and of the ways to resolve it. The House and all of the Union institutions are concerned, not only by the serious and damaging internal consequences that the current crisis situation in Côte d’Ivoire may have, but also by the destabilisation – as several speakers have said – that the crisis could cause throughout the whole region if a peaceful political solution is not found in the very near future.
Yesterday’s televised speech by President Gbagbo calling for an end to the conflict leads us to hope that this peaceful solution will be found very soon in order to prevent unrest in the country and the whole region, which many, including ourselves, fear will happen. Let us hope therefore, Madam President, that this debate and our combined efforts – and let us spare no effort – will help to restore lasting peace and silence the weapons in Côte d’Ivoire."@en3
".
Señora Presidenta, en primer lugar, quisiera agradecerle que haya brindado a la Comisión la oportunidad de abrir el debate, de participar en él y de ofrecer su propia aportación. Después de escuchar con mucha atención sus comentarios, me gustaría expresar también mi agradecimiento a los diferentes oradores, la mayoría de los cuales han demostrado sencillamente que, en relación con este grave asunto, compartimos un punto de vista común sobre la situación y el modo de resolverla. La Asamblea y todas las instituciones de la Unión están preocupadas no sólo por las graves y perjudiciales consecuencias internas que puede traer consigo la actual situación de crisis en Côte d’Ivoire, sino también –como han señalado varios oradores– por la desestabilización que la crisis podría desencadenar en toda la región, si no se encuentra una solución política pacífica en un futuro inmediato.
El discurso televisado de ayer del Presidente Gbagbo, en el que abogó por el fin del conflicto, nos hace abrigar la esperanza de que dicha solución pacífica se alcance muy pronto, con objeto de evitar los disturbios que muchos, incluidos nosotros, tememos que se produzcan en el país y en toda la región. Confiemos, por lo tanto, señora Presidenta, en que el presente debate y nuestros esfuerzos conjuntos –que no debemos escatimar– contribuyan a restablecer una paz duradera y a acallar las armas en Côte d’Ivoire."@es12
".
Arvoisa puhemies, haluan ensinnäkin kiittää teitä siitä, että komissiolle annettiin mahdollisuus avata tämä keskustelu, ottaa siihen osaa ja tarjota oma panoksensa. Kuunneltuani täällä esitettyjä huomioita hyvin tarkkaan haluan myös kiittää puhujia, jotka ovat käytännöllisesti katsoen kaikki yleisesti osoittaneet, että kantamme tilanteeseen ja tapoihin sen ratkaisemiseksi tässä vakavassa asiassa ovat yhteneväiset. Euroopan parlamentti ja kaikki unionin toimielimet ovat huolissaan, eivät pelkästään nykyisen kriisitilanteen vakavista ja haitallisista sisäisistä seurauksista Norsunluurannikolla, vaan myös siitä epävakaudesta, jota kriisi – kuten monet puhujat totesivat – on omiaan aiheuttamaan koko alueella, jos rauhanomaista ratkaisua ei löydetä lähitulevaisuudessa.
Presidentti Gbagbon eilinen televisiopuhe, jossa hän vetosi konfliktin lopettamisen puolesta, herätti toivoa siitä, että rauhanomainen ratkaisu löydetään pian ja levottomuuksien leviäminen maassa ja koko alueella, mitä monet meidän lisäksemme pelkäävät, voidaan estää pian. Arvoisa puhemies, toivokaamme että tämä keskustelu ja yhteiset pyrkimyksemme – joiden osalta meidän ei pidä säästellä voimiamme – auttavat palauttamaan kestävän rauhan Norsunluurannikolle ja vaientamaan aseet."@fi5
"Signora Presidente, innanzi tutto vorrei ringraziarla per aver dato alla Commissione la possibilità di aprire questo dibattito, di parteciparvi e di apportarvi il proprio contributo. Inoltre, avendo ascoltato con grande attenzione i commenti dei vari oratori intervenuti, vorrei ringraziarli per aver semplicemente dimostrato in modo generale e unanime che su questo grave problema abbiamo una visione comune della situazione e dei mezzi per porvi rimedio. Il Parlamento e tutte le Istituzioni dell’Unione sono preoccupate non solo per le gravi e perniciose conseguenze interne che l’attuale situazione di crisi della Costa d’Avorio può avere, ma anche per la destabilizzazione, come hanno detto diversi oratori, che può provocare nell’intera regione, se non si troverà rapidamente una soluzione politica pacifica.
Il discorso di conciliazione pronunciato ieri dal Presidente Gbagbo alla televisione ci lascia sperare che si troverà in tempi piuttosto brevi una soluzione pacifica per evitare che il conflitto si estenda a tutto il paese e a tutta la regione, come molti temono, noi compresi. Occorre pertanto augurarsi, signora Presidente, che questo dibattito e i nostri sforzi congiunti – che non dobbiamo risparmiare – aiuteranno a riportare una pace duratura e a far tacere le armi in Costa d’Avorio."@it9
".
Madam President, first of all, I would like to thank you for having given the Commission the opportunity to open this debate, to take part in it and to provide its own contribution. Having listened to their comments very carefully, I would also like to thank the various speakers, virtually all of whom have, in general, simply demonstrated that, with regard to this serious issue, we have a common view of the situation and of the ways to resolve it. The House and all of the Union institutions are concerned, not only by the serious and damaging internal consequences that the current crisis situation in Côte d’Ivoire may have, but also by the destabilisation – as several speakers have said – that the crisis could cause throughout the whole region if a peaceful political solution is not found in the very near future.
Yesterday’s televised speech by President Gbagbo calling for an end to the conflict leads us to hope that this peaceful solution will be found very soon in order to prevent unrest in the country and the whole region, which many, including ourselves, fear will happen. Let us hope therefore, Madam President, that this debate and our combined efforts – and let us spare no effort – will help to restore lasting peace and silence the weapons in Côte d’Ivoire."@lv10
"Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik u danken voor het feit dat u de Commissie de mogelijkheid heeft geboden om dit debat in te leiden, eraan deel te nemen en er haar eigen bijdrage aan te leveren. Verder wil ik alle sprekers bedanken die in het algemeen unaniem hebben aangetoond dat wij met betrekking tot deze ernstige kwestie een gezamenlijke visie hebben op de situatie en de wijze waarop deze situatie kan worden opgelost. Ik heb zeer aandachtig naar u allen geluisterd. Uw Parlement en de andere instellingen van de Unie maken zich zorgen over de ernstige schadelijke gevolgen die de crisis in Ivoorkust kan hebben voor de interne situatie van het land. Zoals terecht door een aantal sprekers is aangegeven kan deze situatie echter ook leiden tot de destabilisering van de hele regio als er niet snel een vreedzame politieke oplossing wordt gevonden.
De sussende woorden van president Gbagbo gisteren op de televisie bieden ons de hoop dat deze vreedzame oplossing op redelijk korte termijn kan worden gevonden. Op deze manier kan de door iedereen gevreesde geweldsuitbarsting in het land en de rest van de regio worden voorkomen. Mevrouw de Voorzitter, laten we daarom hopen dat wij met dit debat en onze gebundelde inspanningen – we doen werkelijk alles wat we kunnen – een bijdrage kunnen leveren aan de duurzame terugkeer van vrede in Ivoorkust, zodat de wapens eindelijk zullen zwijgen."@nl2
"Senhora Presidente, as minhas primeiras palavras serão para lhes agradecer terem dado à Comissão a possibilidade de introduzir este debate, de nele participar e de lhe dar a sua própria contribuição. Gostaria também, depois de os ter ouvido muito atentamente, de agradecer aos diferentes oradores que apenas demonstraram, de uma forma bastante global e unânime, que possuímos desta grave questão uma visão comum da situação e meios para a atacar. A vossa assembleia, bem como o conjunto das Instituições da União, estão preocupadas não só com as graves consequências a nível interno que pode ter a actual situação de crise na Costa do Marfim, mas também com a desestabilização – vários oradores o referiram – que ela pode provocar a nível do conjunto da região se uma solução política pacífica não for encontrada rapidamente.
O discurso de apaziguamento pronunciado ontem pelo Presidente Gbagbo na televisão permite-nos esperar que essa solução pacífica será encontrada num prazo muito curto para evitar o alastramento do conflito a todo o país e a toda a região, que muitos temem como nós próprios tememos. Esperemos portanto em conjunto, Senhora Presidente, que este debate e os nossos esforços conjugados – não os pouparemos – ajudem a voltar duradouramente à paz e ao silêncio das armas na Costa do Marfim."@pt11
"Fru talman! Jag vill först tacka er för att ha gett kommissionen möjlighet att inleda, delta i och ge sitt eget bidrag till denna debatt. Jag skulle också, efter att ha lyssnat till er med stor uppmärksamhet, tacka de olika talare som har visat, på ett ganska övergripande och enhälligt sätt, att vi har en gemensam syn på denna allvarliga situation och på de medel som bör användas för att nå en lösning. Kammaren och unionens alla institutioner är bekymrade, dels för de allvarliga skadliga konsekvenser som krissituationen i Elfenbenskusten kan föra med sig på ett inre plan, dels för den destabilisering som situationen kan innebära för hela regionen om man inte snabbt finner en fredlig lösning, vilket flera talare har påpekat.
President Gbagbos fredstal på TV i går låter oss hoppas på att man kommer att hitta en fredlig lösning inom kort, så att inte hela landet och hela regionen sätts i brand, vilket många och vi själva fruktar. Fru talman! Låt oss därför tillsammans hoppas på att denna debatt och våra samlade krafter – vi kommer inte att spara på dem – hjälper till att varaktigt tysta vapnen och återupprätta freden i Elfenbenskusten."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples