Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2002-09-24-Speech-2-218"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20020924.10.2-218"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Señor Presidente, me referiré exclusivamente al asunto del Tribunal de Justicia y al Tribunal de Primera Instancia. El Sr. MacCormick ya hizo una exposición de carácter general y no creo que tenga que insistir en la importancia de esa institución. Sin embargo, hay dos temas que nos preocupan.
El primero, que la ampliación está prevista para el 1 de enero de 2004 y con ella van a venir recursos y es necesario que el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Primera Instancia estén preparados. Esperar al presupuesto del año 2004 para cubrir estas necesidades me parecería irresponsable, ya que el Tribunal debe estar preparado al menos con un año de antelación a la fecha en la que se produzca la ampliación.
El segundo tema que nos preocupa, son los juristas lingüistas. El Tribunal necesita traducir continuamente textos, someterlos, publicarlos y darlos a conocer en las diferentes lenguas comunitarias. No es culpa del Tribunal que en la Unión Europea se haya decidido que el número de lenguas de trabajo sea tan exagerado. Si no se profesionaliza a estos juristas lingüistas en los términos propuestos por el Tribunal de Justicia, nos encontraremos con que, tanto el Tribunal de Primera Instancia como el Tribunal de Justicia se enfrentarán a enormes dificultades para retener a este tipo de personal. Por tanto, la profesionalización es necesaria en estos momentos, ya que sin ella no tendremos garantías de que el Tribunal cuente con el personal necesario para llevar a cabo su labor."@es12
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Hr. formand, jeg vil udelukkende tale om spørgsmålet om Domstolen og Retten i Første Instans. Hr. MacCormick har allerede givet en generel redegørelse, og jeg tror ikke, at jeg behøver at understrege den institutions betydning. Der er imidlertid to ting, som bekymrer os.
Den første er, at udvidelsen er planlagt til den 1. januar 2004, og med den vil der komme klager, og det er nødvendigt, at Domstolen og Retten i Første Instans er forberedt. Jeg synes, at det ville være uansvarligt at vente med at dække disse behov til budgettet for 2004, for Domstolen bør være forberedt mindst et år inden datoen for udvidelsen.
Den anden ting, der bekymrer os, er juristlingvisterne. Domstolen har løbende behov for at oversætte tekster, for at forelægge, offentliggøre og bekendtgøre dem på de forskellige EU-sprog. Det er ikke Domstolens skyld, at man i EU har besluttet, at antallet af arbejdssprog skal være så overdrevet. Hvis disse juristlingvister ikke professionaliseres på den måde, som Domstolen har foreslået, vil såvel Retten i Første Instans som Domstolen få enorme problemer med at fastholde denne type personale. Derfor er professionalisering nødvendig nu, for ellers vil vi ikke have nogen garanti for, at Domstolen har det personale, der er nødvendigt for, at den kan udføre sit arbejde."@da1
"Herr Präsident, ich will lediglich auf die Frage des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz eingehen. Herr MacCormick hat bereits einige allgemeine Bemerkungen gemacht, und ich glaube nicht, dass ich die Bedeutung dieser Institution betonen muss. Es gibt jedoch zwei Themen, die uns Sorgen bereiten.
Erstens, dass die Erweiterung für den 1. Januar 2004 vorgesehen ist und mit ihr Einsprüche kommen werden und dass der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz darauf vorbereitet sein müssen. Auf den Haushalt 2004 zu warten, um diese Erfordernisse abzudecken, hielte ich für unverantwortlich, da der Gerichtshof mindestens ein Jahr vor dem Datum der Erweiterung vorbereitet sein muss.
Das zweite Problem, das uns Sorgen bereitet, sind die Juristen-Übersetzer. Der Gerichtshof muss ständig Texte übersetzen, sie in den verschiedenen Sprachen der Gemeinschaft vorlegen, veröffentlichen und bekannt geben. Es ist nicht Schuld des Gerichtshofs, dass in der Europäischen Union beschlossen wurde, eine so übertrieben hohe Zahl von Arbeitssprachen anzuwenden. Wenn diese Juristen-Übersetzer nicht entsprechend den vom Gerichtshof vorgeschlagenen Bedingungen beruflich fortgebildet werden, dann werden sowohl das Gericht erster Instanz als auch der Gerichtshof große Schwierigkeiten haben, dieses Personal zu halten. Folglich ist die berufliche Fortbildung jetzt notwendig, da wir sonst keine Garantien dafür haben, dass der Gerichthof über das erforderliche Personal zur Durchführung seiner Arbeit verfügen wird."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, θα αναφερθώ αποκλειστικά στο θέμα του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου και του Πρωτοδικείου. Ο κ. MacCormick έκανε ήδη κάποια γενικά σχόλια και δεν νομίζω ότι χρειάζεται να επιμείνω στη σημασία αυτού του θεσμικού οργάνου. Ωστόσο, υπάρχουν δύο θέματα που μας ανησυχούν.
Το πρώτο είναι ότι η διεύρυνση προβλέπεται για την 1η Ιανουαρίου 2004 και με αυτήν θα έρθουν προσφυγές, οπότε είναι απαραίτητο το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο και το Ευρωπαϊκό Πρωτοδικείο να είναι προετοιμασμένα. Θεωρώ ανεύθυνο να περιμένουμε τον προϋπολογισμό του έτους 2004 για να καλύψουμε αυτές τις ανάγκες, καθώς το Δικαστήριο πρέπει να είναι προετοιμασμένο τουλάχιστον ένα χρόνο πριν από την ημερομηνία πραγματοποίησης της διεύρυνσης.
Το δεύτερο θέμα που μας απασχολεί είναι οι γλωσσομαθείς νομικοί. Το Δικαστήριο πρέπει να μεταφράζει συνεχώς κείμενα, να τα υποβάλλει, να τα εκδίδει και να τα δημοσιοποιεί στις διάφορες κοινοτικές γλώσσες. Δεν είναι λάθος του Δικαστηρίου που η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει αποφασίσει να έχει έναν τόσο μεγάλο αριθμό γλωσσών εργασίας. Αν αυτοί οι γλωσσομαθείς νομικοί δεν γίνουν επαγγελματίες, όπως προτείνει το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο, θα ανακαλύψουμε ότι, τόσο το Πρωτοδικείο όσο και το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο, θα αντιμετωπίσουν τεράστιες δυσκολίες για να διατηρήσουν αυτό το είδος του προσωπικού. Η μονιμοποίηση αυτών των επαγγελματιών επομένως είναι απαραίτητη αυτήν τη στιγμή, εφόσον χωρίς αυτή δεν θα έχουμε καμία εγγύηση ότι το Δικαστήριο θα έχει το απαραίτητο προσωπικό για να φέρει εις πέρας το έργο του."@el8
"Mr President, I will talk exclusively about the issue of the Court of Justice and the Court of First Instance. Mr MacCormick has already made some general comments and I do not think I need to insist on the importance of this institution. However, there are two issues that concern us.
Firstly, that enlargement is scheduled for 1 January 2004, with it will come appeals and the Court of Justice and the Court of First Instance must be prepared. To wait for the 2004 budget to cover these needs would seem to me irresponsible, since the Court must be prepared at least a year before the date on which enlargement takes place.
The second issue that concerns us is that of lawyer-linguists. The Court constantly needs to translate texts, submit them, publish them and make them known in the different Community languages. It is not the fault of the Court that the European Union has decided to have such an excessive number of working languages. If these lawyer-linguists are not professionalised in the manner proposed by the Court of Justice, we will find that both the Court of First Instance and the Court of Justice will be faced with enormous difficulties in terms of retaining this kind of staff. Professonalisation is therefore necessary at the moment, since without it we will have no guarantee that the Court will have the necessary staff to carry out its work."@en3
"Arvoisa puhemies, tarkastelen ainoastaan yhteisöjen tuomioistuimen ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kysymystä. Jäsen MacCormick esitti jo asiasta joitakin yleishuomautuksia, minkä vuoksi katson, ettei tämän instituution merkitystä ole enää tarpeen korostaa. Olemme kuitenkin huolissamme kahdesta seikasta.
Ensinnäkin unionin on tarkoitus laajentua 1. tammikuuta 2004, jolloin kanteiden määrä lisääntyy, mihin yhteisöjen tuomioistuimen ja ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen on valmistauduttava. Olisi mielestäni vastuutonta odottaa ja kattaa nämä tarpeet vasta vuoden 2004 talousarviosta. Yhteisöjen tuomioistuimen olisi valmistauduttava tähän ainakin vuotta ennen laajentumista.
Toisena huolenaiheenamme ovat juristi-lingvistit. Yhteisöjen tuomioistuimen on jatkuvasti käännettävä asiakirjoja, laadittava ja julkaistava niitä sekä levitettävä niitä yhteisön eri kielillä. Ei ole yhteisöjen tuomioistuimen syy, että Euroopan unioni on päättänyt, että työkieliä on niin kohtuuttoman paljon. Jos juristi-lingvistien tehtävänkuvaa ei ammattimaisteta yhteisöjen tuomioistuimen ehdottamalla tavalla, katsomme, että sekä yhteisöjen tuomioistuimen että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen on hyvin vaikeaa pitää palveluksessaan tällaista henkilöstöä. Tehtävänkuvaa on siis nyt ammattimaistettava, koska muutoin emme voi varmistaa, että yhteisöjen tuomioistuimella on riittävästi henkilöstöä tehtäviensä toteuttamiseen."@fi5
"Monsieur le Président, je ferai uniquement référence à la question de la Cour de justice et du Tribunal de première instance. M. MacCormick a déjà exposé le problème d'une manière générale et je ne crois pas que je dois insister sur l'importance de cette institution. Cependant, deux problèmes nous inquiètent.
Le premier problème a trait à l'élargissement qui est prévu pour le 1er janvier 2004 et qui va entraîner un afflux de recours, et la Cour de justice et le Tribunal de première instance doivent être prêts. Il me semblerait irresponsable d'attendre le budget de l'an 2004 pour répondre à ces besoins, car la Cour doit être prête au moins un an avant la date à laquelle aura lieu l'élargissement.
Le deuxième problème qui nous inquiète concerne les juristes linguistes. La Cour a continuellement besoin de traduire des textes, de les soumettre, de les publier et de les communiquer dans les différentes langues communautaires. Ce n'est pas la faute de la Cour si l'Union européenne a décidé que le nombre de langues de travail serait aussi excessif. Si l'on ne professionnalise pas ces juristes linguistes, comme l'a proposé la Cour de justice, aussi bien le Tribunal de première instance que la Cour de justice connaîtront d'énormes difficultés pour garder ce type de personnel. La professionnalisation est donc actuellement nécessaire, car sans cela nous ne serons pas certains que la Cour disposera du personnel nécessaire pour mener à bien son travail."@fr6
"Signor Presidente, intervengo esclusivamente sulla Corte di giustizia e il Tribunale di primo grado. L’onorevole MacCormick ha già presentato alcune considerazioni generali e non credo di dover insistere sull’importanza di questa Istituzione. Tuttavia, due sono le questioni che ci preoccupano.
In primo luogo, con l’ampliamento, che è previsto per il 1° gennaio 2004, arriveranno i ricorsi e la Corte di giustizia e il Tribunale di primo grado dovranno essere pronti. Aspettare il bilancio del 2004 per dare una copertura finanziaria a queste esigenze mi sembra irresponsabile perché la Corte deve essere pronta almeno un anno prima della data in cui si compirà l’ampliamento.
Il nostro secondo motivo di preoccupazione riguarda i giuristi linguisti. La Corte ha costantemente necessità di tradurre testi, di presentarli, pubblicarli e renderli noti nelle diverse lingue comunitarie. Non è colpa della Corte se l’Unione europea ha deciso di avere un numero di lingue di lavoro tanto esagerato. Se questi giuristi linguisti non rispondono ai requisiti professionali proposti dalla stessa Corte, si creerà una situazione per cui sarà molto difficile per il Tribunale di primo grado e per la Corte di giustizia mantenere personale non adeguato. Pertanto in questo momento è necessario professionalizzare detto personale, diversamente non avremo la garanzia che la Corte disponga delle risorse umane necessarie per svolgere il proprio lavoro."@it9
"Mr President, I will talk exclusively about the issue of the Court of Justice and the Court of First Instance. Mr MacCormick has already made some general comments and I do not think I need to insist on the importance of this institution. However, there are two issues that concern us.
Firstly, that enlargement is scheduled for 1 January 2004, with it will come appeals and the Court of Justice and the Court of First Instance must be prepared. To wait for the 2004 budget to cover these needs would seem to me irresponsible, since the Court must be prepared at least a year before the date on which enlargement takes place.
The second issue that concerns us is that of lawyer-linguists. The Court constantly needs to translate texts, submit them, publish them and make them known in the different Community languages. It is not the fault of the Court that the European Union has decided to have such an excessive number of working languages. If these lawyer-linguists are not professionalised in the manner proposed by the Court of Justice, we will find that both the Court of First Instance and the Court of Justice will be faced with enormous difficulties in terms of retaining this kind of staff. Professonalisation is therefore necessary at the moment, since without it we will have no guarantee that the Court will have the necessary staff to carry out its work."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, ik zal het uitsluitend hebben over het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg. De heer MacGormick heeft al algemene uitleg verschaft en ik geloof niet dat het nodig is dat ik herhaal hoe belangrijk deze instellingen zijn. Er zijn echter wel twee zaken die ons zorgen baren.
Ten eerste is het zo dat de uitbreiding op 1 januari 2004 gestalte moet krijgen. Er zullen dan meer zaken afgehandeld moeten worden, en het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg moeten daarop voorbereid zijn. Als we wachten tot de begroting voor 2004 om deze extra uitgaven te dekken, gaan we volgens mij onverantwoordelijk te werk. Het Hof moet ten minste één jaar voor de uitbreiding voorbereid zijn.
Het tweede punt betreft juridisch vertalers. Voor het Hof moeten voortdurend teksten vertaald worden. Teksten moeten worden voorgelegd, gepubliceerd en in de verschillende officiële talen beschikbaar worden gesteld. Het is niet de schuld van het Hof van Justitie dat de Europese Unie besloten heeft zo’n overdreven aantal werktalen toe te laten. Als er geen juridisch vertalers worden opgeleid volgens de voorstellen van het Hof zal dat ertoe leiden dat het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg enorme problemen zullen krijgen met de personeelsvoorziening. Het is dus van belang dat we nu reeds iets doen aan de opleiding van juridisch vertalers, aangezien we er anders niet zeker van kunnen zijn dat het Hof van Justitie zijn werk naar behoren kan verrichten."@nl2
"Senhor Presidente, vou referir-me unicamente à questão do Tribunal de Justiça e do Tribunal de Primeira Instância. O senhor deputado MacCormick já aqui fez uma exposição de carácter geral sobre o assunto e creio não ser necessário eu insistir na importância daquela Instituição. No entanto, há dois aspectos que nos preocupam.
O primeiro prende-se com o facto de que, com o alargamento, previsto para 1 de Janeiro de 2004, hão-de vir recursos, sendo necessário o Tribunal de Justiça e o Tribunal de Primeira Instância estarem preparados. Penso que seria irresponsável aguardar o orçamento de 2004 para contemplar estas necessidades, uma vez que o Tribunal deve estar preparado com pelo menos um ano de antecedência em relação à data prevista para o alargamento.
O segundo aspecto que nos preocupa tem a ver com os juristas linguistas. O Tribunal tem continuamente necessidade de traduzir textos, de os submeter à apreciação de quem de direito, de os publicar e de os dar a conhecer nas diferentes línguas comunitárias. Não é culpa do Tribunal que, na União Europeia, se tenha decidido adoptar um tão elevado número de línguas de trabalho. Se não for assegurada a profissionalização destes juristas linguistas nos termos propostos pelo Tribunal de Justiça, o que irá acontecer é que, tanto o Tribunal de Primeira Instância como o Tribunal de Justiça, terão enormes dificuldades para conseguir reter este tipo de pessoal. A profissionalização afigura-se, pois, um imperativo neste momento, sob pena de não termos garantias de que o Tribunal possa contar com o pessoal necessário para desempenhar as suas funções."@pt11
"Herr talman! Jag kommer endast att ta upp frågan om EG-domstolen och förstainstansrätten. MacCormick har redan gjort en allmän redogörelse och det är inte nödvändigt att ytterligare betona vikten av denna institution. Emellertid finns det två frågor som vi anser vara oroande.
För det första: utvidgningen är planerad till den 1 januari 2004, i och med den behövs nya resurser och det är nödvändigt att EG-domstolen och förstainstansrätten är förberedda. Att vänta till budgeten för år 2004 för att täcka dessa behov anser jag vara oansvarigt, eftersom EG-domstolen bör förbereda sig minst ett år före det datum då utvidgningen börjar genomföras.
Den andra frågan som oroar oss är juristlingvisterna. Det finns ett kontinuerligt behov att översätta texter, lägga fram dem, offentliggöra dem och informera om dem på domstolens officiella språk. Det är inte domstolens fel att Europeiska unionen har beslutat att antalet arbetsspråk skall vara så överdrivet. Om dessa juristlingvister inte vidareutbildas enligt förslagen från EG-domstolen kommer såväl domstolen som förstainstansrätten att få enorma svårigheter med att behålla sin personal. Därför är det nödvändigt att juristlingvisterna vidareutbildas nu, eftersom vi annars inte kommer att ha garantier för att domstolen har tillräckligt med personal för att genomföra sitt arbete."@sv13
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples