Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2002-04-08-Speech-1-037"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20020408.3.1-037"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Mr President, I thank Mrs Read for giving such a good plug to my electronic newsletter. If any colleagues wish to go on the circulation list, please let me know and I shall be happy to oblige them. Mrs Fontaine gave a speech before the Lisbon Summit in which she criticised the evils of capitalism. I therefore feel entirely justified in describing those views as socialist verging on Marxist. The remark I made about Mrs Fontaine's book was, as I recall, that humorists in Parliament had been saying that the German edition should be entitled ‘Mein Kampf’, which is, I believe, German for . Thus, I was merely repeating gossip, which I feel I am entitled to do. I would say to Mrs Read, my regional colleague, that the issue of the speech which Mrs Fontaine made before the Lisbon Summit was aired in this Chamber nearly two years ago. So she is a little behind the times."@en3
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, jeg vil gerne takke fru Read for at reklamere for mit elektroniske nyhedsbrev. Hvis der er kolleger, der ønsker at komme på cirkulationslisten, må de endelig sige til. Fru Fontaine holdt en tale inden topmødet i Lissabon, hvor hun kom med et voldsomt angreb på kapitalismen. Jeg føler mig derfor helt berettiget til at beskrive disse synspunkter som socialistiske på kanten af det marxistiske. Min bemærkning om fru Fontaines bog var, så vidt jeg husker, en gentagelse af bemærkninger fra visse spøgefugle i Parlamentet, som havde foreslået, at den tyske udgave skulle kaldes der, så vidt jeg ved, er den tyske oversættelse af . Der var således blot tale om en gentagelse af sladder, som jeg føler, at jeg er helt berettiget til. Jeg vil gerne sige til fru Read, min regionale kollega, at den tale, som fru Fontaine holdt inden topmødet i Lissabon, blev diskuteret i Parlamentet for mere end to år siden. Så fru Read er lidt bagud."@da1
"Herr Präsident, ich möchte Frau Read dafür danken, dass sie derart gute Werbung für meinen Newsletter gemacht hat. Wenn es Kollegen gibt, die sich in die Verteilerliste eintragen möchten, dann lassen Sie es mich wissen, und ich werde mich gerne darum kümmern. Frau Fontaine hat auf dem Gipfel von Lissabon eine Rede gehalten, in der sie die Übel des Kapitalismus anklagte. Ich bin daher meiner Ansicht nach völlig im Recht, wenn ich diese Aussagen als sozialistisch und fast marxistisch beschreibe. Die Anmerkung, die ich zu dem Buch von Frau Fontaine gemacht habe, bezog sich, wenn ich mich recht erinnere, darauf, dass Spaßmacher im Parlament angeregt hatten, die deutsche Ausgabe „Mein Kampf“ zu betiteln, was, so glaube ich, der deutschen Übersetzung von entspricht. Ich habe also lediglich Klatsch wiedergegeben, wozu ich meiner Ansicht nach auch berechtigt bin. Frau Read, einer Kollegin aus meiner Region, möchte ich sagen, dass das Thema der Rede, die Frau Fontaine auf dem Gipfel von Lissabon gehalten hat, in dieser Versammlung vor ungefähr zwei Jahren erörtert worden ist. Sie ist also nicht ganz auf dem Laufenden."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, ευχαριστώ την κ. Read που έδωσε τόσο μεγάλη προσοχή στο ηλεκτρονικό μου δελτίο τύπου. Εάν ορισμένοι συνάδελφοι επιθυμούν να περιληφθούν στον κατάλογο των αποδεκτών, παρακαλώ να με ενημερώσουν και θα το κάνω με χαρά . Στην ομιλία της κατά τη σύνοδο κορυφής της Λισσαβόνας η κ. Fontaine άσκησε κριτική στα κακά του καπιταλισμού. Εγώ, επομένως, αισθάνομαι πλήρως δικαιωμένος περιγράφοντας αυτές τις απόψεις ως σοσιαλιστικές που αγγίζουν τα όρια του μαρξισμού. Η παρατήρηση που έκανα σχετικά με το βιβλίο της κ. Fontaine ήταν, όπως θυμάμαι, ότι οι χιουμορίστες του Κοινοβουλίου έλεγαν πως η γερμανική έκδοση θα έπρεπε να έχει τον τίτλο ο οποίος είναι, πιστεύω, η γερμανική μετάφραση του Επομένως, απλώς επαναλάμβανα ένα κουτσομπολιό, όπως νομίζω έχω το δικαίωμα να κάνω. Θα έλεγα στην κ. Read, συνάδελφο που προέρχεται από την ίδια με εμένα περιφέρεια, ότι το θέμα της ομιλίας που εξεφώνησε η κ. Fontaine στη σύνοδο Κορυφής της Λισσαβόνας συζητήθηκε στο Κοινοβούλιο πριν από περίπου δύο χρόνια. Επομένως, έχει μείνει λίγο πίσω."@el8
"(EN) Señor Presidente, le doy las gracias a la Sra. Read por dar tan buena publicidad a mi revista electrónica. Si cualquier colega desea entrar en la lista de distribución háganmelo saber y me satisfará mucho darles las gracias. La Sra. Fontaine hizo un discurso antes de la Cumbre de Lisboa en el que criticó los males del capitalismo. Por ello sentí que estaba completamente justificado describir esos comentarios como socialistas rayando el marxismo. La observación que hice sobre el libro de la Sra. Fontaine fue, si recuerdo bien, que los humoristas del Parlamento decían que la edición alemana debería titularse “Mein Kampf” que creo es la traducción alemana de . Por lo tanto, solo he repetido las habladurías, lo que me siento legitimado a hacer. Quisiera decirle a la Sra. Read, mi paisana, que la cuestión del discurso que la Sra. Fontaine realizó antes de la Cumbre de Lisboa fue aireada en esta Asamblea hace casi dos años. De modo que no está a la altura de los tiempos."@es12
"Arvoisa puhemies, kiitän jäsen Readia sähköisen tiedotteeni "myönteisestä mainostamisesta". Jos joku kollegoista haluaa päästä postituslistalle, ilmoittakaa siitä minulle, niin voin täyttää heidän toiveensa. Nicole Fontaine piti ennen Lissabonin huippukokousta puheen, jossa hän kritisoi kapitalismia sen vahingollisuuden takia. Sen vuoksi minulla on mielestäni täysi syy todeta, että hänen kantansa lähentelevät Marxin sosialistisia ajatuksia. Kommentti, jonka tein siitä, että hänen kirjansa nimenä pitäisi olla johtui muistaakseni siitä, että jotkut humoristit täällä parlamentissa olivat sanoneet, että teoksen saksankieliseksi nimeksi pitäisi laittaa " ", joka on käsittääkseni ranskankielisen saksankielinen versio. Näin minä siis vain toistin parlamentissa kulkenutta vitsiä, mihin minulla on käsittääkseni täysi oikeus. Haluaisin sanoa jäsen Readille, joka tulee samalta alueelta kuin minä, että Fontainen ennen Lissabonin huippukokousta pitämän puheen ydin oli esillä täällä parlamentissa jo lähes kaksi vuotta sitten. Näin ollen jäsen Read on hieman ajastaan jäljessä."@fi5
"Monsieur le Président, je remercie Mme Read pour le coup de pouce médiatique qu'elle offre à mon bulletin d'information électronique. Si certains parmi mes collègues désirent s'y abonner, qu'ils me le fassent savoir et je serai heureux de les intégrer à la liste. Mme Fontaine a prononcé un discours avant le Sommet de Lisbonne dans lequel elle critiquait les méfaits du capitalisme. Il me semble donc parfaitement justifié de qualifier ces opinions socialistes de "marxisantes". Si j'ai bonne mémoire, en ce qui concerne le livre de Mme Fontaine je n'ai fait que reprendre les mots de certains plaisantins au Parlement européen, qui avaient fait remarquer que l'édition allemande devrait s'intituler ce qui constitue, je crois, la traduction allemande de . Je n'ai donc fait que rapporter des potins, ce dont je pense avoir le droit. Je voudrais dire à Mme Read, ma collègue régionale, que la question du discours prononcé par Mme Fontaine avant le Sommet de Lisbonne a été évoquée dans cette Assemblée il y a presque deux ans. Elle retarde donc quelque peu."@fr6
"Signor Presidente, ringrazio la onorevole Read per avere fatto pubblicità alla mia elettronica. Se qualche collega desidera essere inserito nell'elenco degli abbonati che me lo faccia sapere e sarò ben lieto di accontentarlo. La onorevole Fontaine ha tenuto un discorso al Vertice di Lisbona in cui ha criticato i mali del capitalismo. Pertanto credo di essere nel giusto a definire tali sue opinioni socialiste che rasentano il marxismo. Il mio commento sul libro della onorevole Fontaine intitolato era, ricordo, che alcuni umoristi al Parlamento avevano detto che l'edizione tedesca avrebbe dovuto essere intitolata che se non erro è la traduzione tedesca di . Quindi non ho fatto altro che ripetere un pettegolezzo, cosa che credo di avere il diritto di fare. Voglio dire alla onorevole Read, la mia corregionale, che la questione del discorso della onorevole Fontaine al Vertice di Lisbona è stata sollevata in quest'Aula quasi due anni fa, pertanto la collega è rimasta un po' indietro."@it9
"Mr President, I thank Mrs Read for giving such a good plug to my electronic newsletter. If any colleagues wish to go on the circulation list, please let me know and I shall be happy to oblige them. Mrs Fontaine gave a speech before the Lisbon Summit in which she criticised the evils of capitalism. I therefore feel entirely justified in describing those views as socialist verging on Marxist. The remark I made about Mrs Fontaine's book was, as I recall, that humorists in Parliament had been saying that the German edition should be entitled ‘Mein Kampf’, which is, I believe, German for . Thus, I was merely repeating gossip, which I feel I am entitled to do. I would say to Mrs Read, my regional colleague, that the issue of the speech which Mrs Fontaine made before the Lisbon Summit was aired in this Chamber nearly two years ago. So she is a little behind the times."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, ik dank mevrouw Read voor haar welkome publiciteit voor mijn elektronische nieuwsbrief. Indien er nog collega’s zijn die op de verzendlijst van deze nieuwsbrief vermeld willen worden, kunnen zij zich bij mij melden. Ik zal ze de nieuwsbrief met alle genoegen toesturen. In een toespraak tijdens de Top van Lissabon hield mevrouw Fontaine een redevoering waarin zij kritiek uitte op de negatieve kanten van het kapitalisme. Ik voel mij daarom volledig in mijn recht staan als ik die opvattingen als socialistisch, op het randje van marxistisch noem. Mijn opmerking over het door mevrouw Fontaine geschreven boek luidde, als ik mij goed herinner, dat humoristen in het Parlement hadden gezegd dat de Duitse editie “Mein Kampf” zou moeten heten, hetgeen volgens mij de Duitse vertaling is van . Ik herhaalde dus slechts roddels, en dat is volgens mij niet verboden. Tegen mevrouw Read, die afkomstig is uit dezelfde streek als ik, zou ik willen zeggen dat de kwestie van de redevoering van mevrouw Fontaine tijdens de Top van Lissabon bijna twee jaar geleden in dit Parlement al is besproken. Zij loopt dus een klein beetje achter."@nl2
"Senhor Presidente, agradeço à senhora deputada Read a propaganda que fez ao meu boletim electrónico. Se algum colega quiser fazer parte da lista de divulgação, basta dizer-mo e terei muito prazer em incluí-lo. A senhora deputada Fontaine fez um discurso antes da Cimeira de Lisboa no qual criticava os males do capitalismo. Sinto-me por isso inteiramente justificado ao descrever estes pontos de vista como socialistas a raiar o marxista. A observação que fiz sobre o livro da senhora deputada Fontaine era, se bem me lembro, que alguns humoristas no Parlamento andavam a dizer que a edição alemã deveria chamar-se “Mein Kampf” o que, segundo creio, é a tradução alemã de . Estava pois apenas a reproduzir falatórios, o que me parece legítimo. Gostaria de dizer à senhora deputada Read, minha colega de região, que a questão do discurso proferido pela senhora deputada Fontaine na Cimeira de Lisboa foi divulgada nesta assembleia há quase dois anos atrás. Está, portanto, um bocadinho desfasada no tempo."@pt11
"Herr talman! Jag tackar fru Read för att hon gör så bra reklam för mitt elektroniska nyhetsbrev. Om det finns kolleger som vill sättas upp på distributionslistan, låt mig veta det, så skall jag gladeligen notera deras namn. Inför toppmötet i Lissabon höll Fontaine ett tal i vilket hon kritiserade kapitalismen. Jag tycker därför att jag är i min fulla rätt att beskriva dessa åsikter som socialistiska med en dragning åt det marxistiska. Det jag skrev om Fontaines bok var, som jag kommer ihåg det, att skämtare i parlamentet hade sagt att den tyska utgåvan bör ges titeln ”Mein Kampf”, vilket jag tror är tyska för . Jag återgav alltså bara skvaller, vilket jag anser att jag har rätt att göra. Jag skulle vilja säga till min regionala kollega Read att frågan om Fontaines tal inför toppmötet i Lissabon luftades i denna kammare för nästan två år sedan. Hon är följaktligen lite sent ute."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
""Mein Kampf","9
""Mes combats""5
"Mes combats"13,1,8,10,2,3,12,7,11,9
"Mes combats."8

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph