Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-09-12-Speech-3-018"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20010912.1.3-018"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Madam President, dear American friends, our sympathy is with the many families who are now missing their loved ones. Our tears are shed today for those who have lost a son or a daughter, a mother, a father, or both. Our prayers are with those who are still alive but remain in peril. Our thoughts are with President Bush and the people he leads. Our hope is that in the pain of these terrible atrocities, the reaction of the American people will be tempered with wisdom.
Even as we weep, we know that this is not a time for hatred and revenge. This a moment of truth, a time for reflection for all of us. We only have one world and we are all responsible for it and its people. World peace is something of which we all dream, but we have learned through bitter experience that it was not enough simply to tear down the wall between East and West. We have learned that it is not only the superpowers who can acquire the methods and means of mass destruction. Small, faceless groups intent on destruction have it within their power to destroy our whole world.
The answer is not only improved intelligence and sophisticated security. The way to world peace is to work for it by respecting human rights and the right to national self-determination for all. We must fight torture, terrorism and every crime against humanity. We must take sustainable development seriously. We must help the poor, the oppressed and the powerless before they become desperate, suicidal terrorists. Just as terror can never be justified, neither can oppression. Oppression breeds people who are prepared to take all life before them in the passionate intensity of their hatred.
We must bridge the gap between the West and the rest of the world, instead of fighting each other. In this way we may remove the
of terrorism. It is still too early to foresee all the lessons to be learned from Tuesday’s shocking event but it is not too early to know that Tuesday, 11 September 2001 marked a turning point in history. Our world will never be the same again. Our thoughts are with the victims of these horrendous attacks and those who grieve for them. Let the memory of these terrible events always call to mind our duty to take better care of this world."@en3
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Fru formand, kære amerikanske venner, vores sympati er med de mange familier, som nu har mistet deres kære. Vores tårer udgydes i dag for dem, som har mistet en søn eller datter, en mor, en far eller begge. Vores bønner er med dem, som stadig er i live, men forbliver i fare. Vores tanker er hos præsident Bush og det folk, han står i spidsen for. Det er vores håb, at det amerikanske folks reaktion i smerten efter disse frygtelige grusomheder vil være tempereret af visdom.
Selv mens vi græder, ved vi, at dette ikke er tiden til had og hævn. Dette er et sandhedens øjeblik, en tid til refleksion for os alle. Vi har kun én verden, og vi er alle ansvarlige for den og for dens folk. Verdensfred er noget, vi alle drømmer om, men vi har af bitter erfaring lært, at det ikke var nok blot at rive muren mellem øst og vest ned. Vi har lært, at det ikke kun er supermagterne, der kan skaffe sig metoder og midler til masseødelæggelse. Små, anonyme grupper opsat på ødelæggelse formår at ødelægge hele vores verden.
Svaret er ikke blot bedre efterretninger og sofistikeret sikkerhed. Vejen til verdensfred er at arbejde for den ved at respektere menneskerettighederne og retten til national selvbestemmelse for alle. Vi må bekæmpe tortur, terrorisme og enhver forbrydelse mod menneskeheden. Vi må tage bæredygtig udvikling alvorligt. Vi må hjælpe de fattige, de undertrykte og de magtesløse, inden de bliver desperate, selvmorderiske terrorister. Ligesom terror aldrig kan retfærdiggøres, så kan undertrykkelse det heller ikke. Undertrykkelse avler folk, som er rede til at tage alle liv foran dem i deres hads brændende intensitet.
Vi må mindske kløften mellem Vesten og resten af verden i stedet for at bekæmpe hinanden. På denne måde kan vi måske fjerne terrorismens
. Det er stadig for tidligt at forudse al den lære, der kan drages af tirsdagens chokerende begivenhed, men det er ikke for sent at lære, tirsdag den 11. september 2001 udgjorde et vendepunkt i historien. Vores verden vil aldrig blive den samme igen. Vores tanker er hos ofrene for disse skrækkelige angreb og dem, som sørger over dem. Lad altid erindringen om disse skrækkelige begivenheder minde os om vores pligt til at tage bedre vare på denne verden."@da1
"Frau Präsidentin, liebe amerikanische Freunde! Unsere Anteilnahme gilt den vielen Familien, die jetzt Angehörige vermissen. Unsere Tränen heute gelten jenen, die den Sohn oder die Tochter, die Mutter oder den Vater oder beide verloren haben. Wir sind in unseren Gebeten bei denen, die noch leben, aber weiter in Gefahr schweben. Unsere Gedanken sind bei Präsident Bush und den Menschen unter seiner Führung. Wir hoffen, dass die Reaktion des amerikanischen Volkes trotz des Gefühls des Schmerzes über diese grausamen Taten von Weisheit getragen sein möge.
Auch wenn wir weinen, wissen wir, dass dies nicht die Zeit für Hass und Rache ist. Dies ist der Moment der Wahrheit, die Zeit des Nachdenkens für uns alle. Wir haben nur die eine Welt, und wir alle sind für diese Welt und ihre Menschen verantwortlich. Der Weltfrieden ist etwas, wovon wir alle träumen, aber wir haben aus schmerzlichen Erfahrungen gelernt, dass es nicht genug war, die Mauer zwischen Ost und West niederzureißen. Wir haben erfahren, dass sich nicht nur die Supermächte Mittel und Methoden der Massenvernichtung aneignen können. Auf Zerstörung bedachte, kleine anonyme Gruppen verfügen über die Macht, unsere gesamte Welt zu vernichten.
Die Antwort kann nicht nur darin bestehen, die Geheimdienste zu stärken und neue Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen. Um den Weltfrieden kämpft man, indem man die Menschenrechte achtet und niemanden das Recht auf nationale Selbstbestimmung verweigert. Wir müssen Folter, Terrorismus und jedes Verbrechen gegen die Menschlichkeit bekämpfen. Wir müssen die nachhaltige Entwicklung ernst nehmen. Wir müssen den Armen, Unterdrückten und Machtlosen helfen, bevor sie zu verzweifelten und selbstmörderischen Terroristen werden. Genauso wie Terror niemals zu rechtfertigen ist, kann es auch Unterdrückung nicht sein. Unterdrückung bringt Menschen hervor, die bereit sind, in der leidenschaftlichen Intensität ihres Hasses alles Leben um sich herum zu vernichten.
Wir müssen die Kluft zwischen dem Westen und der übrigen Welt verringern, anstatt einander zu bekämpfen. Auf diese Weise können wir dem Terrorismus den Boden entziehen. Es ist noch zu früh, um all die Lehren vorauszusehen, die aus dem entsetzlichen Vorfall am Dienstag gezogen werden müssen, doch es ist nicht zu früh, um zu wissen, dass dieser Dienstag, der 11. September 2001, ein Wendepunkt in der Geschichte ist. Unsere Welt wird niemals mehr die gleiche sein. Unsere Gedanken sind bei den Opfern dieser schrecklichen Angriffe und bei denen, die um sie trauern. Möge uns die Erinnerung an diese furchtbaren Ereignisse stets unsere Pflicht vor Augen führen, uns besser um diese Welt zu kümmern."@de7
"Κυρία Πρόεδρε, αγαπητοί φίλοι Αμερικανοί, εκφράζουμε τη συμπάθειά μας στις πολυάριθμες οικογένειες που θρηνούν δικούς τους ανθρώπους εξαιτίας αυτής της τραγωδίας. Συμμεριζόμαστε τη λύπη όσων έχασαν γιο ή κόρη, μητέρα, πατέρα ή και τους δύο. Προσευχόμαστε για εκείνους που επέζησαν αλλά δεν έχουν ξεπεράσει ακόμη τον κίνδυνο. Οι σκέψεις μας συνοδεύουν τον Πρόεδρο Μπους και το λαό του. Ελπίζουμε ότι, παρά την οδύνη που προκάλεσε η αποτρόπαια αυτή ενέργεια, η αντίδραση του αμερικανικού λαού θα είναι ψύχραιμη και συνετή.
Γνωρίζουμε καλά, παρόλο που διανύουμε περίοδο πένθους, ότι δεν είναι καιρός για μίσος και εκδίκηση. Είναι καιρός να αναζητήσουμε την αλήθεια, να αναλογισθούμε σοβαρά την κατάσταση. Ο κόσμος μας είναι ένας και μοναδικός και ευθυνόμαστε όλοι για αυτόν και τους πολίτες του. Όλοι επιζητούμε την παγκόσμια ειρήνη, μάθαμε, όμως, μέσα από πικρές εμπειρίες ότι δεν ήταν αρκετό να γκρεμιστεί το τείχος που χώριζε Ανατολή και Δύση. Μάθαμε ότι οι υπερδυνάμεις δεν είναι οι μόνες που μπορούν να διαθέτουν μεθόδους και μέσα μαζικής καταστροφής. Μικρές, απρόσωπες ομάδες που στοχεύουν στην καταστροφή είναι επίσης σε θέση να καταστρέψουν ολόκληρο τον κόσμο.
Η απάντησή μας δεν πρέπει να περιορίζεται στη βελτίωση των υπηρεσιών πληροφοριών και στην ανάπτυξη μέτρων ασφαλείας υψηλής τεχνολογίας. Για να εδραιώσουμε την παγκόσμια ειρήνη θα πρέπει να εργαστούμε προς την κατεύθυνση του σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και του δικαιώματος της αυτοδιάθεσης όλων των εθνών. Οφείλουμε να καταπολεμήσουμε τα βασανιστήρια, την τρομοκρατία και όλες τις μορφές εγκλημάτων κατά της ανθρωπότητας. Οφείλουμε να αντιμετωπίσουμε με σοβαρότητα το ζήτημα της αειφόρου ανάπτυξης. Οφείλουμε να βοηθήσουμε τους φτωχούς, τους καταπιεσμένους και τους αδύναμους πριν μετατραπούν σε απελπισμένους τρομοκράτες που επιλέγουν να αυτοκτονήσουν. Δεν υπάρχει δικαιολογία ούτε για την τρομοκρατία αλλά ούτε και για την καταπίεση. Η καταπίεση δημιουργεί ανθρώπους που δεν διστάζουν να αφιερώσουν ολόκληρη τη ζωή τους στην ικανοποίηση του άσβεστου μίσους τους.
Οφείλουμε να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ της Δύσης και του υπόλοιπου κόσμου αντί να αντιμαχόμαστε ο ένας τον άλλο. Αυτός είναι ο μόνος τρόπος ενδεχομένως για να εξαλείψουμε τους λόγους
ύπαρξης της τρομοκρατίας. Είναι πολύ νωρίς ακόμη για να αντλήσουμε διδάγματα από το τρομακτικό συμβάν της Τρίτης, δεν είναι όμως νωρίς για να αντιληφθούμε ότι η Τρίτη 11 Σεπτεμβρίου 2001 σηματοδοτεί πλέον μια καμπή στην ιστορία. Ο κόσμος μας δεν θα είναι ποτέ πια ο ίδιος. Οι σκέψεις μας συνοδεύουν τα θύματα των αποτρόπαιων αυτών επιθέσεων και όσους βυθίστηκαν σε πένθος. Είθε η ανάμνηση των θλιβερών αυτών συμβάντων να μας υπενθυμίζει πάντοτε ότι καθήκον μας είναι να προσέχουμε περισσότερο τον κόσμο στον οποίο ζούμε."@el8
"(EN) Señora Presidenta, queridos amigos americanos, nuestra condolencia a las numerosas familias que ahora echan en falta a sus seres queridos. Derramamos lágrimas hoy por quienes han perdido a un hijo o a una hija, a una madre, a un padre, o a ambos. Rezamos por quienes siguen vivos, pero en peligro. Tenemos en el pensamiento al Presidente Bush y a las personas que dirige. Abrigamos la esperanza de que, aun con el dolor de estas terribles atrocidades, la reacción del pueblo americano resulte atenuada por la cordura.
Mientras lloramos, sabemos que no es éste un momento para el odio y la venganza. Es un momento de verdad, un momento de reflexión para todos nosotros. Sólo tenemos un mundo y somos todos responsables de él y de su población. La paz mundial es algo con lo que todos soñamos, pero la amarga experiencia nos ha hecho aprender que no bastó con derribar simplemente el mundo entre el Este y el Oeste. Hemos aprendido que no sólo las superpotencias pueden conseguir los métodos y los medios de destrucción en masa. Grupos pequeños y sin rostro decididos a provocar la destrucción tienen la capacidad para destruir todo nuestro mundo.
La respuesta no es sólo unos mejores servicios de inteligencia y una seguridad más perfeccionada. La vía para la paz mundial es la de laborar por ella respetando los derechos humanos y el derecho a la libre determinación nacional para todos. Debemos luchar contra la tortura, el terrorismo y todos los crímenes contra la Humanidad. Debemos tomarnos en serio el desarrollo sostenible. Debemos ayudar a los pobres, los oprimidos y los impotentes antes de que se vuelvan terroristas desesperados y suicidas. Así como no se puede justificar nunca el terror, así tampoco la opresión, que engendra personas dispuestas a suprimir toda la vida delante de ellas con la apasionada intensidad de su odio.
Debemos colmar el abismo entre Occidente y el resto del mundo, en lugar de luchar unos contra los otros. De ese modo podemos eliminar la
del terrorismo. Aún es demasiado pronto para prever las enseñanzas que se desprenderán del espantoso acontecimiento del martes, pero no es demasiado pronto para saber que el martes 11 de septiembre de 2001 señaló un momento decisivo en la Historia. Nuestro mundo nunca volverá a ser el mismo. Tenemos el pensamiento puesto en las víctimas de esos horrendos ataques y en quienes sienten pesadumbre por ellas. Ojalá el recuerdo de esos terribles acontecimientos nos recuerde siempre nuestro deber de cuidar más este mundo."@es12
"Arvoisa puhemies ja hyvät amerikkalaiset ystävät, tunnemme myötätuntoa niitä monia perheitä kohtaan, jotka kaipaavat nyt läheisiään. Vuodatamme tänään kyyneleitämme niiden vuoksi, jotka ovat menettäneet poikansa tai tyttärensä, äitinsä, isänsä tai molemmat. Rukoilemme niiden puolesta, jotka ovat yhä elossa mutta edelleen hengenvaarassa. Ajattelemme presidentti Bushia ja hänen johtamiaan ihmisiä. Toivomme, että näiden kauhistuttavien julmuuksien aiheuttamassa tuskassa Yhdysvaltain kansan reaktiota lieventää viisaus.
Samalla kun itkemme, tiedämme, että nyt ei ole vihamielisyyden eikä koston aika. Tämä on totuuden hetki, pohdiskelun aika meille kaikille. Meillä on vain yksi maailma, ja olemme kaikki vastuussa siitä ja sen ihmisistä. Me kaikki haaveilemme maailmanrauhasta, mutta olemme oppineet katkerien kokemusten kautta, että pelkästään idän ja lännen välisen muurin purkaminen ei riittänyt. Olemme oppineet, että muillakin kuin suurvalloilla voi olla menetelmiä ja välineitä joukkotuhon aikaansaamiseen. Pienillä, kasvottomilla tuhoamiseen pyrkivillä ryhmillä on valta tuhota koko maailmamme.
Vastauksena ei ole ainoastaan parannettu tiedustelu tai pitkälle kehitetty turvallisuus. Tie maailmanrauhaan voidaan löytää kunnioittamalla ihmisoikeuksia ja kaikkien oikeutta kansalliseen itsemääräämisoikeuteen. Meidän on taisteltava kidutusta, terrorismia ja kaikkia ihmisyyttä vastaan tehtäviä rikoksia vastaan. Meidän on suhtauduttava vakavasti kestävään kehitykseen. Meidän on autettava köyhiä, sorrettuja ja voimattomia, ennen kuin heistä tulee epätoivoisia itsemurhaterroristeja. Aivan kuten terrorismille ei voida koskaan antaa oikeutusta, ei sitä voida antaa myöskään sorrolle. Sorto synnyttää sellaisia ihmisiä, jotka ovat vihamielisyytensä kiihkomielisessä voimassa valmiita hävittämään kaiken elämän edessään.
Meidän on poistettava kuilu lännen ja muun maailman välillä sen sijasta, että taistelisimme toinen toisiamme vastaan. Tällä tavoin saattaisimme poistaa terrorismin olemassaolon syyn. On vielä liian aikaista ennakoida sitä kaikkea, mitä tiistain kauhistuttavasta tapauksesta voidaan oppia, mutta ei ole liian aikaista tietää, että tiistai 11. syyskuuta 2001 oli historian käännekohta. Maailmamme ei palaa enää koskaan ennalleen. Ajattelemme näiden hirvittävien hyökkäysten uhreja ja heitä surevia. Muistuttakoon näiden kauheiden tapahtumien muisto meitä aina velvollisuudestamme huolehtia paremmin tästä maailmasta."@fi5
"Madame la Présidente, chers amis américains, nos condoléances vont aux nombreuses familles qui pleurent sur la disparition de leurs proches. Aujourd'hui, nous versons des larmes sur ceux qui ont perdu un fils, une fille, une mère, un père ou les deux. Nos prières vont à ceux qui sont toujours vivants, mais qui luttent contre la mort. Nos pensées accompagnent le président Bush et le peuple qu'il dirige. Notre espoir est que dans la douleur de ces terribles atrocités, la réaction du peuple américain sera tempérée par la sagesse.
Même si nous pleurons, nous savons que l'heure n'est pas à la haine et à la vengeance. C'est un moment de vérité, un moment de réflexion pour nous tous. Nous n'avons qu'une seule planète et nous en sommes responsables, de même que des personnes qui l'habitent. La paix dans le monde est quelque chose dont nous rêvons tous, mais nous avons appris au travers de pénibles expériences qu'il ne suffit pas de simplement détruire le mur entre l'est et l'ouest. Nous avons appris que les superpuissances ne sont pas les seules à pouvoir se procurer les méthodes et les moyens de destruction massive. Des petits groupes anonymes bien décidés à détruire ont le pouvoir d'anéantir toute la planète.
La réponse ne se trouve pas seulement dans une plus grande intelligence et une sécurité sophistiquée. Pour parvenir à la paix dans le monde, il faut y travailler en respectant les droits de l'homme et le droit à l'autodétermination nationale pour tous. Nous devons combattre la torture, le terrorisme et tout crime contre l'humanité. Nous devons prendre le développement durable au sérieux. Nous devons aider les pauvres, les opprimés et ceux qui sont sans pouvoir avant qu'ils ne se transforment en terroristes suicidaires désespérés. De même que la terreur, l'oppression ne peut jamais se justifier. L'oppression nourrit des êtres qui sont prêts à tuer tous ceux qui s'interposent devant eux dans l'intensité passionnée de leur haine.
Nous devons combler le fossé entre l'Occident et le reste du monde, au lieu de lutter l'un contre l'autre. De cette façon, nous pourrons supprimer la
du terrorisme. Il est encore trop tôt pour prévoir toutes les leçons à tirer des événements choquants de ce mardi, mais il n'est pas trop tôt pour savoir que le mardi 11 septembre 2001 a marqué un tournant dans l'histoire. Notre monde ne sera plus jamais le même. Nos pensées accompagnent les victimes de ces attaques horribles et ceux qui les pleurent. Faites que le souvenir de ces terribles événements nous rappelle en permanence notre devoir qui est de mieux prendre soin de ce monde."@fr6
"Signora Presidente, cari amici americani, il nostro cordoglio va alle tante famiglie che piangono i loro cari. Le nostre lacrime vanno oggi a chi ha perso un figlio o una figlia, un padre, una madre, o entrambi. Le nostre preghiere vanno a chi è ancora vivo ma resta in pericolo. Il nostro pensiero va al Presidente Bush e al popolo che egli guida. La nostra speranza è che, in quest’ora dolorosa segnata da una simile atrocità, la reazione del popolo americano sia improntata alla saggezza.
Se da un lato piangiamo, dall’altro sappiamo che questo non è il momento dell’odio e della vendetta. Questo è per tutti noi il momento della verità e della riflessione. Il mondo è uno solo e tutti siamo responsabili di questo pianeta e di chi lo abita. La pace mondiale è un qualcosa che tutti sogniamo, ma l’esperienza ci ha tristemente insegnato che non è bastato abbattere semplicemente il muro tra Est e Ovest. Abbiamo imparato che non sono solo le superpotenze ad essere in grado di acquisire i metodi e i mezzi per le distruzioni di massa. Piccoli gruppi anonimi, dediti alla distruzione, possiedono la capacità di annientare l’intero pianeta.
La risposta non sta unicamente nel migliorare l’
e nel rendere più sofisticati gli apparati di sicurezza. La strada che conduce alla pace mondiale impone di adoperarsi nel rispetto dei diritti umani e del diritto all’autodeterminazione per qualunque nazione. Dobbiamo combattere la tortura, il terrorismo e qualsiasi crimine contro l’umanità. Dobbiamo prendere sul serio lo sviluppo sostenibile. Dobbiamo aiutare i poveri, gli oppressi e gli indifesi prima che diventino terroristi disperati e suicidi. Non c’è giustificazione né al terrore né all’oppressione. L’oppressione produce individui pronti a trascinare con sé ogni forma di vita nella veemenza del loro odio.
Dobbiamo colmare il divario fra l’Occidente e il resto del mondo, invece di combatterci l’un l’altro. Solo così potrebbe venir meno la
del terrorismo. E’ ancora troppo presto per anticipare tutte le lezioni che c’impartirà l’episodio terrificante di martedì, ma non è troppo presto per stabilire che questo martedì 11 settembre 2001 ha segnato una svolta nella storia. Il nostro mondo non sarà più lo stesso. Il nostro pensiero va alle vittime di questi orrendi attacchi e ai loro cari. Che il ricordo di questi eventi terribili non ci abbandoni mai nel nostro dovere di meglio accudire questo mondo!"@it9
"Madam President, dear American friends, our sympathy is with the many families who are now missing their loved ones. Our tears are shed today for those who have lost a son or a daughter, a mother, a father, or both. Our prayers are with those who are still alive but remain in peril. Our thoughts are with President Bush and the people he leads. Our hope is that in the pain of these terrible atrocities, the reaction of the American people will be tempered with wisdom.
Even as we weep, we know that this is not a time for hatred and revenge. This a moment of truth, a time for reflection for all of us. We only have one world and we are all responsible for it and its people. World peace is something of which we all dream, but we have learned through bitter experience that it was not enough simply to tear down the wall between East and West. We have learned that it is not only the superpowers who can acquire the methods and means of mass destruction. Small, faceless groups intent on destruction have it within their power to destroy our whole world.
The answer is not only improved intelligence and sophisticated security. The way to world peace is to work for it by respecting human rights and the right to national self-determination for all. We must fight torture, terrorism and every crime against humanity. We must take sustainable development seriously. We must help the poor, the oppressed and the powerless before they become desperate, suicidal terrorists. Just as terror can never be justified, neither can oppression. Oppression breeds people who are prepared to take all life before them in the passionate intensity of their hatred.
We must bridge the gap between the West and the rest of the world, instead of fighting each other. In this way we may remove the
of terrorism. It is still too early to foresee all the lessons to be learned from Tuesday’s shocking event but it is not too early to know that Tuesday, 11 September 2001 marked a turning point in history. Our world will never be the same again. Our thoughts are with the victims of these horrendous attacks and those who grieve for them. Let the memory of these terrible events always call to mind our duty to take better care of this world."@lv10
"Mevrouw de Voorzitter, Amerikaanse vrienden, ons medeleven gaat uit naar de vele families die nu hun dierbaren missen. Vandaag treuren we met degenen die een zoon of dochter, een moeder, een vader of beide hebben verloren. Onze gebeden zijn voor degenen die nog in leven zijn, maar in gevaar verkeren. Onze gedachten gaan uit naar president Bush en het volk dat hij leidt. Wij hopen dat de reactie van het Amerikaanse volk door wijsheid getemperd zal zijn, hoezeer het ook lijdt door deze verschrikkelijke wreedheden.
Ook al zijn we diep getroffen, we weten dat dit geen moment is voor haat en wraak. Dit is een moment van waarheid, een periode van reflectie voor ons allemaal. We hebben maar één wereld en we zijn allemaal verantwoordelijk voor deze wereld en zijn bewoners. Wereldvrede is iets waar we allemaal van dromen, maar de bittere ervaring heeft ons geleerd dat het niet genoeg was de muur tussen Oost en West af te breken. We hebben geleerd dat niet alleen de supermachten de methoden en de middelen voor massavernietiging kunnen bemachtigen. Kleine anonieme groepen met destructieve doelen hebben de macht om onze wereld te vernietigen.
Het antwoord daarop is niet alleen betere inlichtingendiensten en geavanceerde veiligheidsmaatregelen. De weg naar wereldvrede is respect voor de mensenrechten en het recht op zelfbeschikking voor alle naties. We moeten martelpraktijken, terrorisme en alle misdaden tegen de mensheid bestrijden. We moeten duurzame groei serieus nemen. We moeten de armen, de onderdrukten en de machtelozen helpen voordat ze wanhopige zelfmoordcommando’s worden. Onderdrukking kan net zomin worden gerechtvaardigd als terrorisme. Onderdrukking brengt mensen voort die zozeer haten dat ze bereid zijn alle leven te vernietigen.
We moeten een brug slaan tussen het Westen en de rest van de wereld, in plaats van elkaar te bestrijden. Op deze manier kunnen we de
van terrorisme wegnemen. Het is nog te vroeg om te bepalen wat we kunnen leren van de schokkende gebeurtenissen van dinsdag, maar het is niet te vroeg om te onderkennen dat dinsdag 11 september 2001 een keerpunt in de geschiedenis is. Onze wereld zal nooit meer dezelfde zijn. Onze gedachten gaan uit naar de slachtoffers van deze gruwelijke aanslagen en degenen die om hen rouwen. Moge de herinnering aan deze verschrikkelijke gebeurtenissen ons altijd blijven herinneren aan onze taak om deze wereld te behoeden."@nl2
"Senhora Presidente, queridos amigos americanos, a nossa solidariedade vai para as muitas famílias que perderam os seus entes queridos. Choramos hoje por aqueles que perderam um filho ou uma filha, uma mãe, um pai, ou ambos. Rezamos por aqueles que ainda estão vivos mas continuam em perigo. O nosso pensamento está com o Presidente Bush e as pessoas que lidera. A nossa esperança é que, no meio da dor causada por estas atrocidades terríveis, a reacção do povo americano seja temperada com a prudência.
Choramos e ao mesmo tempo sabemos que este não é um momento para o ódio e a vingança. É um momento para a verdade, um momento de reflexão para todos nós. Só temos um mundo e todos somos responsáveis por ele e pelos seus habitantes. A paz mundial é algo com que todos sonhamos, mas aprendemos à custa de uma experiência amarga que não foi suficiente apenas derrubar o muro entre o Leste e o Ocidente. Aprendemos que não são só as superpotências que podem obter os métodos e os meios de destruição maciça. Grupos pequenos e sem rosto apostados na destruição conseguem destruir todo o nosso mundo.
A resposta não se encontra apenas na melhoria dos serviços de informação e numa segurança sofisticada. O caminho que conduz à paz mundial é trabalhar para essa paz, respeitando os direitos humanos e o direito à autodeterminação nacional para todos. Temos de combater a tortura, o terrorismo e todos os crimes contra a humanidade. Temos de levar a sério o desenvolvimento sustentável. Temos de ajudar os pobres, os oprimidos e os impotentes, antes que eles se transformem em terroristas desesperados e suicidas. Tal como não pode haver nunca justificação para o terror, também não a pode haver para a opressão. A opressão gera pessoas capazes de destruir tudo o que estiver vivo à sua frente devido à intensidade ardente do seu ódio.
Temos de diminuir o fosso que separa o Ocidente do resto do mundo, em vez de nos combatermos uns aos outros. Desta forma talvez eliminemos a razão de ser do terrorismo. Ainda é muito cedo para prever todas as lições a retirar do acontecimento chocante de terça-feira, mas não é muito cedo para saber que a terça-feira, 11 de Setembro de 2001, marcou um ponto de viragem na história. O mundo em que vivemos não voltará a ser o mesmo. Os nossos pensamentos estão com as vítimas destes ataques horrendos e com aqueles que as choram. Que a memória destes terríveis acontecimentos nos faça ter sempre presente o nosso dever de cuidar melhor do nosso mundo."@pt11
"Fru talman, kära amerikanska vänner! Vårt deltagande går till de många familjer som nu saknar sina nära anhöriga. Våra tårar fälls i dag för dem som har förlorat en son eller en dotter, en mor, en far, eller båda. Våra böner är hos dem som fortfarande lever men vars liv fortfarande är i fara. Våra tankar går till president Bush och det folk han leder. Vårt hopp är att det amerikanska folkets reaktion, i smärtan efter dessa förfärliga illdåd, kommer att blandas med klokhet.
Samtidigt som vi sörjer vet vi att detta inte är ett tillfälle för hat och hämnd. Detta är ett sanningens ögonblick, en stund för eftertanke för oss alla. Vi har bara en värld, och vi är alla ansvariga för den och för dess folk. Fred i världen är något som vi alla drömmer om, men vi har genom bittra erfarenheter lärt oss att det inte var tillräckligt att bara riva muren mellan öst och väst. Vi har lärt oss att det inte bara är supermakterna som kan tillägna sig metoderna och medlen för massförstörelse. Små, ansiktslösa grupper som är inställda på förstörelse har makten att förstöra hela vår värld.
Svaret är inte bara förbättrade underrättelseväsen och sofistikerad säkerhet. Vägen till fred i världen går ut på att arbeta för den genom att respektera mänskliga rättigheter och rätten till nationellt självbestämmande för alla. Vi måste bekämpa tortyr, terrorism och alla brott mot mänskligheten. Vi måste ta den hållbara utvecklingen på allvar. Vi måste hjälpa de fattiga, de förtryckta och de maktlösa innan de blir desperata, självmordsbenägna terrorister. På samma sätt som terror aldrig kan berättigas, kan heller inte förtryck berättigas. Förtryck föder människor som i ett hat av våldsam intensitet är beredda att offra allt liv som kommer i deras väg.
Vi måste överbrygga klyftan mellan väst och resten av världen i stället för att strida mot varandra. På det sättet kanske vi kan avskaffa terrorismens
. Det är fortfarande för tidigt att förutse alla de lärdomar som kan dras från tisdagens chockerande händelse, men det är inte för tidigt att veta att tisdagen den 11 september 2001 utgjorde en vändpunkt i historien. Vår värld kommer aldrig mer att bli densamma. Våra tankar är hos offren för dessa fasansfulla attentat och hos dem som sörjer dem. Låt minnet av dessa fruktansvärda händelser alltid påminna oss om vår plikt att ta bättre hand om denna värld."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(Vivos aplausos)"12,11
"Bonde (EDD )."10,12,3
"raison d'etre"10,3,9
"raison d'être"1,13,12,6
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples