Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-09-04-Speech-2-181"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20010904.8.2-181"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Signor Presidente della Commissione, nella nostra lingua comune la parola non esiste, probabilmente nemmeno in altre lingue europee, ed è sintomatico, potremmo dire - e non solo per il diverbio linguistico che c'è stato quest'estate - che, per il suo massimo sforzo di apertura esterna, trasparenza e responsabilità verso il grande pubblico, la Commissione scelga di adottare proprio in piena estate un documento che porta un titolo intraducibile. Altri termini erano a disposizione, quelli sì traducibili, soprattutto comprensibili e non solo linguisticamente: Stato di diritto separazione dei poteri, formazione approfondita dei meccanismi comunitari, democratizzazione dei trattati, costituzione europea, certezza del diritto, eccetera. Avete scelto di non usare praticamente nessuno di questi pilastri dei nostri Stati nazionali che, viceversa, com'è noto, fanno grandemente difetto nel nostro sistema dell'Unione europea. Non vorrei che la diventasse una specie di Costituzione materiale, consociativa e liberale all'italiana, come nel nostro paese sappiamo benissimo essere successo nei confronti della Costituzione effettiva. La società civile, per esempio, signor Presidente, è quella che a Durban ha messo alla gogna Israele provocando l'uscita da quella conferenza di paesi che hanno avuto un senso di responsabilità che non credo la nostra Unione abbia avuto. Non so se quella è la società civile a cui pensa, ma mi fa un po' paura perché, come ha detto il collega Swoboda, oggi lei ci ha fatto un discorso molto pro-parlamentare ma, nel testo, tanti riferimenti al Parlamento io non li ho visti! E` proprio perché vorrei una Commissione forte, autorevole che faccio questo intervento; non vorrei che diventasse l'ufficio studi o al massimo l' di questa o quella concorrenza. Allora, Presidente, coraggio! Secondo me questo testo non basta. Occorre che lo Stato di diritto e le certezze giuridiche, per avanzare forte in quest'Unione, vengano fuori da questo esercizio, per ora insufficiente."@it9
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand for Kommissionen, på vores fælles sprog eksisterer ordet styreform - ikke, og det gør det sandsynligvis heller ikke på de andre europæiske sprog. Man kan sige, at det er symptomatisk - ikke bare på grund af den sprogstrid, der har været her i sommer - at Kommissionen, som vil gøre den størst mulige indsats for at skabe åbenhed udadtil, gennemsigtighed og ansvar over for den brede offentlighed, netop her i sommer vælger at vedtage et dokument med en uoversættelig titel. Der var andre termer til rådighed, som godt kan oversættes, og som ikke mindst er forståelige, ikke kun set ud fra et sprogligt synspunkt. Her tænker jeg på retsstat beføjelsesdeling, indgående udvikling af fællesskabsmekanismerne, demokratisering af traktaterne, EU-forfatning, retssikkerhed osv. De valgte praktisk taget at lade være med at bruge nogen af disse søjler, der anvendes i medlemsstaterne. Til gengæld mangler disse søjler i høj grad i EU-systemet. Jeg håber ikke, at denne bliver en slags materiel, liberal og kompromissøgende forfatning efter den italienske model. I vores land ved vi nemlig udmærket, at dette er sket med den italienske forfatning. Hr. formand, det civile samfund er f.eks. det samfund, der satte Israel i gabestok i Durban, hvilket fik lande, der har udvist en ansvarsfølelse, som jeg ikke mener, at EU har udvist, til at forlade denne konference. Jeg ved ikke, om dette er det civile samfund, De tænker på, men det bekymrer mig lidt, for sådan som hr. Swoboda sagde, holdt De en meget proparlamentarisk tale i dag, men jeg kan ikke se, at der er så mange henvisninger til Parlamentet i teksten! Det er netop, fordi jeg gerne vil have en stærk og kompetent Kommission, at jeg holder denne tale. Jeg håber nemlig ikke, at Kommissionen bliver en eller andens informationskontor eller i bedste fald myndighed. Så fat mod, hr. formand, Efter min mening er denne tekst ikke nok. Hvis der skal ske nogle store fremskridt i EU, er det nødvendigt, at retsstaten og retssikkerheden er nævnt i dette dokument, der er utiltrækkeligt på nuværende tidspunkt."@da1
"Herr Kommissionspräsident, in unserer Alltagssprache gibt es das Wort nicht, und wahrscheinlich existiert es auch nicht in anderen europäischen Sprachen. Man könnte sagen, es sei symptomatisch – und dies nicht nur wegen des in diesem Sommer geführten Streits um sprachliche Probleme –, dass sich die Kommission für ihr größtes Bemühen um eine Öffnung nach außen, um Transparenz und Verantwortlichkeit gegenüber der breiten Bevölkerung dafür entschieden hat, ausgerechnet mitten im Sommer ein Weißbuch mit einem unübersetzbaren Titel anzunehmen. Es standen noch andere Begriffe zur Verfügung, die sehr wohl übersetzbar sind, und zwar nicht nur sprachlich: Rechtsstaat Aufteilung der Befugnisse, grundlegende Vervollkommnung der Gemeinschaftsmechanismen, Demokratisierung der Verträge, Europäische Verfassung, Rechtssicherheit usw. Sie haben sich dafür entschieden, praktisch keinen einzigen dieser Eckpfeiler unserer Nationalstaaten zu verwenden, die andererseits bekanntlich in unserem System der Europäischen Union weitgehend fehlen. Ich möchte nicht, dass die zu einer Art materieller, verbindender und liberaler Verfassung italienischer Prägung wird, wie sie sich, dessen sind wir uns nur allzu gut bewusst, in unserem Land im Vergleich zur wirklichen Verfassung herausgebildet hat. Die Zivilgesellschaft, Herr Kommissionspräsident, um nur ein Beispiel herauszugreifen, hat beispielsweise in Durban Israel an den Pranger gestellt und damit bewirkt, dass Länder, die ein Verantwortungsbewusstsein besaßen, das meines Erachtens unserer Union fehlte, die Konferenz verlassen haben. Ich weiß nicht, ob Sie diese Zivilgesellschaft meinen, doch erfüllt es mich ein wenig mit Unsicherheit, weil Sie, wie der Kollege Swoboda erwähnte, in Ihrer heutigen Rede die Rolle des Europäischen Parlaments stark hervorgehoben haben, während ich in dem Weißbuch nicht gerade viele Hinweise auf das EP gefunden habe! Ich sage das, eben weil ich mir eine starke und glaubwürdige Kommission wünsche und nicht will, dass sie zu einem Studienbüro oder bestenfalls zu einer Behörde dieser oder jener Konkurrenz wird. Seien Sie beherzt, Herr Kommissionspräsident! Nach meinem Dafürhalten reicht dieses Weißbuch nicht aus. Wenn wir in dieser Union konsequent voranschreiten wollen, muss diese bisher noch unzulängliche Initiative Rechtsstaatlichkeit und Rechtssicherheit hervorbringen."@de7
"Κύριε Πρόεδρε της Επιτροπής, στην κοινή μας γλώσσα, η λέξη δεν υπάρχει, πιθανόν ούτε σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, και είναι ενδεικτικό σύμπτωμα, θα μπορούσαμε να πούμε - και όχι μόνο για τη γλωσσολογική διαμάχη που υπήρξε αυτό το καλοκαίρι – το ότι, για τη μέγιστη προσπάθεια ανοίγματός της προς τα έξω, διαφάνειας και ευθύνης της προς το ευρύ κοινό, η Επιτροπή επέλεξε να εγκρίνει στο μέσον του καλοκαιριού ένα έγγραφο που φέρει έναν τίτλο που δεν μεταφράζεται. Υπήρχαν άλλοι όροι διαθέσιμοι, που εκείνοι ήταν μεταφράσιμοι, μα προπαντός κατανοητοί και όχι μόνο γλωσσολογικά: κράτος δικαίου διαχωρισμός των εξουσιών, εις βάθος διαμόρφωση των κοινοτικών μηχανισμών, εκδημοκρατισμός των Συνθηκών, ευρωπαϊκό Σύνταγμα, ασφάλεια δικαίου κλπ. Επιλέξατε να μην χρησιμοποιήσετε πρακτικά κανέναν από αυτούς τους πυλώνες των εθνικών μας κρατών που, αντίθετα, ως γνωστόν, σπανίζουν στο σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Δεν θα ήθελα η να γίνει ένα είδος υλικού, συμβιβαστικού και φιλελεύθερου Συντάγματος αλά ιταλικά, όπως γνωρίζουμε πολύ καλά στη χώρα μας ότι συνέβη με το πραγματικό Σύνταγμα. Η κοινωνία των πολιτών, για παράδειγμα, κύριε Πρόεδρε, είναι αυτή που στο Durban διαπόμπευσε το Ισραήλ προκαλώντας την αποχώρηση από αυτή τη συνδιάσκεψη των χωρών που είχαν μία αίσθηση ευθύνης, την οποία δεν πιστεύω πως επέδειξε η Ένωσή μας. Δεν ξέρω αν αυτή είναι η κοινωνία των πολιτών που σκέφτεστε, αλλά με φοβίζει λιγάκι γιατί, όπως είπε ο συνάδελφος κ. Swoboda, σήμερα μας εκφωνήσατε ένα λόγο πολύ φιλοκοινοβουλευτικό, αλλά, στο κείμενο, δεν είδα πολλές αναφορές στο Κοινοβούλιο! Ακριβώς γιατί θα ήθελα μια Επιτροπή ισχυρή, με κύρος, είναι που κάνω αυτήν την παρέμβαση. Δεν θα ήθελα να γίνει το γραφείο μελετών ή το πολύ η Αρχή του ενός ή του άλλου ανταγωνισμού. Κουράγιο λοιπόν, κύριε Πρόεδρε! Κατά τη γνώμη μου, το κείμενο αυτό δεν αρκεί. Για ένα άλμα σ' αυτήν την Ένωση, πρέπει το κράτος δικαίου και η νομική βεβαιότητα να πηγάζουν από αυτήν την προσπάθεια, που προς το παρόν είναι ανεπαρκής."@el8
"Mr President of the Commission, in our common language, the word “governance” does not exist, and it may well be that it does not exist in other European languages either. It could be said that it is revealing – and not just because of the linguistic wrangle which took place this summer – that, despite its best efforts at external openness, transparency and accountability towards the public, the Commission chose, right in the middle of the summer, to adopt a document with an untranslatable title. There were other terms available which would have been translatable and, most importantly, comprehensible, both linguistically and otherwise: the rule of law, the separation of powers, thorough guidelines for Community mechanisms, democratisation of the Treaties, a European Constitution, legal certainty and so on and so forth. You decided to ignore almost all these pillars of our national States even though, as you know, they are greatly lacking in our European Union system. I hope that “governance” is not going to become a kind of free-trade Italian-style Constitution which favours partisan ideals, which, as we are quite aware, is the case with the current Italian Constitution. Civil society, for example, Mr President, is what exposed Israel at Durban, prompting countries to walk out of that conference. Those countries had a sense of responsibility which I did not see in our Union. I do not know whether that is the civil society to which you are referring, but I am somewhat fearful because, as Mr Swoboda said, although, today, you have delivered a very pro-Parliament speech, the text itself contains very few references to Parliament. It is precisely because I want a strong, authoritative Commission that I am saying this. I do not want it to be reduced to a think tank or, at best, a supervisory body for a couple of industry sectors. So, Mr President, be bold! In my opinion, this text does not go far enough. This operation will not suffice as it stands: if the rule of law and the legal certainties are to make proper headway in this Union, they must be defined now."@en3
"(IT) Señor Presidente de la Comisión, en nuestra lengua común la palabra no existe, probablemente tampoco existe en otras lenguas europeas, y es sintomático, podríamos decir – y no sólo por la discusión lingüística que se suscitó este verano – que, por su gran esfuerzo de apertura exterior, de transparencia y de responsabilidad hacia el gran público, la Comisión decida adoptar precisamente en pleno verano un documento que tiene un título intraducible. Existían otros términos traducibles y ante todo comprensibles y no solo lingüísticamente: Estado de Derecho separación de poderes, formación profunda de los mecanismos comunitarios, democratización de los Tratados, Constitución europea, certeza del Derecho, etcétera. Ustedes han optado por no utilizar ninguno de esos pilares de nuestros Estados nacionales que, en cambio, como es sabido, faltan en extremo en nuestro sistema de la Unión Europea. No quisiera que la se convirtiese en una especie de Constitución material, asociativa y liberal a la italiana, como en nuestro país sabemos muy bien que ha ocurrido respecto a la Constitución efectiva. La sociedad civil, por ejemplo, señor Presidente, es la que en Durban puso en la picota a Israel y provocó la salida de esa conferencia de países que tuvieron el sentido de la responsabilidad que no creo que haya tenido nuestra Unión. No sé si esa es la sociedad civil en la que piensa, pero me da cierto miedo porque, como decía el Sr. Swoboda, hoy usted nos ha hecho un discurso muy pro parlamentario, a pesar de que en el texto yo no he visto tantas referencias al Parlamento. Y es precisamente porque quisiera una Comisión fuerte, autorizada que hago esta intervención. No quisiera que se convirtiera en el departamento de estudios o como máximo en la de esta o aquella competencia. Entonces, señor Presidente, hay que tener valor. En mi opinión, este texto no basta. Para avanzar con fuerza en esta Unión, es necesario que el Estado de Derecho y las certezas jurídicas salgan de este ejercicio, por ahora insuficiente."@es12
"Arvoisa komission puheenjohtaja, yhteisessä kielessämme ei ole sanaa "governance", eikä sitä luultavasti ole muissakaan Euroopan kielissä, ja voisimme sanoa, että on paljonpuhuvaa – eikä vain tämänkesäisen kielikiistan vuoksi – että huolimatta suurista ponnisteluistaan ulkoisen avoimuuden ja vastuun selkeyden lisäämiseksi suhteessa kansalaisiin komissio päätti juuri keskellä kesää hyväksyä asiakirjan, jonka otsikko on mahdoton kääntää. Käytettävissä oli muita termejä, jotka ovat käännettävissä ja ennen muuta ymmärrettävissä, muutenkin kuin kielellisesti: oikeusvaltio, oikeusjärjestys, toimivallan jako, yhteisömekanismien perusteellinen muokkaaminen, perussopimusten demokratisointi, Euroopan perustuslaki, oikeusvarmuus ja niin edelleen. Päätitte olla käyttämättä käytännössä ainuttakaan näistä kansallisvaltioidemme tukipilareista, jotka, kuten tiedetään, puuttuvat täysin Euroopan unionin järjestelmästä. En haluaisi, että sanasta "governance" tulee jonkinlainen materialistinen, puoluepoliittinen ja liberaali perustuslaki italialaiseen malliin, kuten Italiassa hyvin tiedetään käyneen voimassa olevan perustuslain kohdalla. Arvoisa komission puheenjohtaja, juuri kansalaisyhteiskunta saattoi Durbanissa Israelin naurunalaiseksi saaden aikaan sen, että kokouksesta poistui sellaisten maiden edustajia, joka ovat toimineet vastuullisesti, toisin kuin unionimme. En tiedä, onko tämä se kansalaisyhteiskunta, joka teillä on mielessänne, mutta minua hieman pelottaa, koska kuten kollega Swoboda sanoi, puhuitte tänään kovin parlamenttimyönteisesti, mutta tekstissä en monta viittausta parlamenttiin nähnyt! Käytän puheenvuoron juuri siksi, että haluaisin voimakkaan ja arvovaltaisen komission; en soisi, että siitä tulee tutkimusvirasto tai korkeintaan milloin mitäkin kilpailua käsittelevä ylin viranomainen. Rohkeutta siis, arvoisa komission puheenjohtaja! Minusta tämä teksti ei ole tarpeeksi hyvä. Jotta unionia voidaan viedä voimakkaasti eteenpäin, oikeusvaltio ja oikeusvarmuus on nostettava esille tässä prosessissa, joka nykyisellään on riittämätön."@fi5
"Monsieur le Président de la Commission, en italien, notre langue commune, le mot n'existe pas, pas plus qu'il n'existe, probablement, dans d'autres langues européennes, et le fait que, dans son effort maximal d'ouverture, de transparence et de responsabilité à l'égard du grand public, la Commission ait choisi d'adopter en plein milieu de l'été un document qui porte justement un titre intraduisible, est symptomatique, si je puis dire - et pas seulement à cause de la querelle linguistique survenue cet été. D'autres termes étaient disponibles, traduisibles ceux-là, et surtout compréhensibles et pas seulement linguistiquement : souveraineté du droit, suprématie de la loi, séparation des pouvoirs, approfondissement des mécanismes communautaires, démocratisation des Traités, constitution européenne, sécurité juridique, etc. Vous avez choisi de n'utiliser pratiquement aucun des piliers de nos États nationaux qui, en revanche, comme on le sait, font grandement défaut dans notre système de l'Union européenne. Je ne voudrais pas que la devienne une espèce de constitution matérielle, associative et libérale à l'italienne, comme nous savons parfaitement que cela est arrivé dans notre pays avec la véritable Constitution. La société civile, par exemple, Monsieur le Président, c'est celle qui, à la conférence de Durban, a cloué Israël au pilori, provoquant le départ de pays qui ont un sens des responsabilités que notre Union, je crois, n'a pas. Je ne sais pas à quelle société civile vous pensez, mais elle me fait un peu peur parce que, comme l'a dit M. Swoboda, vous nous avez tenu aujourd'hui un discours très pro-parlementaire mais, dans le texte, toutes ces références au Parlement, je ne les ai pas vues ! C'est justement parce que je voudrais une Commission forte, influente, que j'interviens ici ; je ne voudrais pas qu'elle devienne le bureau d'études ou, tout au plus, le garant de telle ou telle concurrence. Allons, Monsieur le Président, courage ! À mon avis, ce texte ne suffit pas. Pour que la règle du droit et la sécurité juridique progressent résolument dans l'Union, elles doivent être exclues de cet exercice, qui est insuffisant pour le moment."@fr6
"Mr President of the Commission, in our common language, the word “governance” does not exist, and it may well be that it does not exist in other European languages either. It could be said that it is revealing – and not just because of the linguistic wrangle which took place this summer – that, despite its best efforts at external openness, transparency and accountability towards the public, the Commission chose, right in the middle of the summer, to adopt a document with an untranslatable title. There were other terms available which would have been translatable and, most importantly, comprehensible, both linguistically and otherwise: the rule of law, the separation of powers, thorough guidelines for Community mechanisms, democratisation of the Treaties, a European Constitution, legal certainty and so on and so forth. You decided to ignore almost all these pillars of our national States even though, as you know, they are greatly lacking in our European Union system. I hope that “governance” is not going to become a kind of free-trade Italian-style Constitution which favours partisan ideals, which, as we are quite aware, is the case with the current Italian Constitution. Civil society, for example, Mr President, is what exposed Israel at Durban, prompting countries to walk out of that conference. Those countries had a sense of responsibility which I did not see in our Union. I do not know whether that is the civil society to which you are referring, but I am somewhat fearful because, as Mr Swoboda said, although, today, you have delivered a very pro-Parliament speech, the text itself contains very few references to Parliament. It is precisely because I want a strong, authoritative Commission that I am saying this. I do not want it to be reduced to a think tank or, at best, a supervisory body for a couple of industry sectors. So, Mr President, be bold! In my opinion, this text does not go far enough. This operation will not suffice as it stands: if the rule of law and the legal certainties are to make proper headway in this Union, they must be defined now."@lv10
"Mijnheer de voorzitter van de Commissie, in onze taal bestaat het woord governance niet, waarschijnlijk ook niet in andere Europese talen. Het is veelzeggend, zouden we kunnen zeggen – en niet alleen vanwege de linguïstische controverse van afgelopen zomer – dat de Commissie ervoor kiest haar belangrijkste document in de campagne voor opening naar het grote publiek, transparantie en verantwoordelijkheid midden in de zomer vast te stellen en een onvertaalbare titel te geven. Er bestaan andere termen die wel vertaalbaar zijn, en vooral begrijpelijk, niet alleen in taalkundige zin: rechtsstaat scheiding der machten, zorgvuldig gebruik van de communautaire mechanismen, democratisering van de Verdragen, Europese grondwet, rechtszekerheid enzovoort. U heeft ervoor gekozen geen van deze pijlers van onze nationale staten te gebruiken, waaraan het zoals bekend in ons systeem van de Europese Unie nogal ontbreekt. Ik zou niet graag zien dat de governance een soort materiële grondwet zou worden, consociatief en liberaal op z’n Italiaans, zoals dat in ons land is gegaan met de grondwet. De maatschappelijke organisaties bijvoorbeeld, mijnheer de Voorzitter, zijn degene die in Durban Israël aan de schandpaal hebben genageld en zo hebben bewerkstelligd dat landen met een verantwoordelijkheidsgevoel dat onze Unie miste, de conferentie hebben verlaten. Ik weet niet of dat de maatschappelijke organisaties zijn die u in gedachten had, maar het maakt me wel bang want, zoals collega Swoboda zei, vandaag heeft u een zeer pro-parlementaire rede gehouden, maar in de tekst heb ik helemaal niet veel verwijzingen naar het Parlement gevonden! Ik zeg dit juist omdat ik graag een sterke, gezaghebbende Commissie zou willen, ik wil niet dat ze een onderzoeksbureau wordt of op z’n hoogst de mededingingsautoriteit van een of andere sector. Vat dus moed, voorzitter! Volgens mij gaat deze tekst niet ver genoeg. De rechtsstaat en de juridische zekerheden moeten meer aandacht krijgen om te zorgen dat ze in deze Unie worden versterkt. Dit is niet genoeg."@nl2
"Senhor Presidente da Comissão, na nossa língua comum, não existe a palavra e o mesmo acontece, provavelmente, em outras línguas europeias, e poderíamos dizer que é sintomático - e não só pela querela linguística que teve lugar este Verão - que, para o seu máximo esforço em prol da abertura ao exterior, da transparência e da responsabilidade face ao grande público, a Comissão decida adoptar, precisamente em pleno Verão, um documento cujo título é intraduzível. Outros termos poderiam ter sido utilizados, esses, sim, susceptíveis de ser traduzidos, sobretudo de ser compreendidos, e não só linguisticamente: Estado de direito separação dos poderes, formação aprofundada dos mecanismos comunitários, democratização dos Tratados, Constituição europeia, certeza do direito, etc. Optaram por não usar praticamente nenhum destes pilares dos nossos Estados nacionais, cuja falta, em contrapartida, como é sabido, se faz sentir enormemente no nosso sistema da União Europeia. Não gostaria que a “governança” se tornasse uma espécie de Constituição material, associativa e liberal à italiana, à semelhança do que, como muito bem sabemos, aconteceu no nosso país com a Constituição efectiva. A sociedade civil, por exemplo, Senhor Presidente, é aquela que, em Durban, pôs Israel a ridículo provocando o abandono da conferência por parte de países que tiveram um sentido de responsabilidade que não creio que a nossa União tenha tido. Não sei se é essa a sociedade civil em que está a pensar, mas assusta-me um pouco, pois, como disse o colega Swoboda, o senhor fez-nos hoje um discurso muito pró-parlamentar, mas, no texto, não encontrei muitas referências ao Parlamento! Faço esta intervenção precisamente porque gostaria que a Comissão fosse forte, que tivesse autoridade; não gostaria que se transformasse no gabinete de estudos ou, quando muito, na desta ou daquela ocorrência. Por isso, Senhor Presidente, coragem! Quanto a mim, este documento não basta. Para que se avance com firmeza nesta União, é preciso que deste exercício, para já insuficiente, resultem o Estado de direito e as certezas jurídicas."@pt11
"Herr ordförande i kommissionen! Ordet existerar inte i vårt gemensamma språk och förmodligen inte i andra europeiska språk heller, och vi skulle kunna säga att det är typiskt – inte bara på grund av den språkliga dispyt vi hade i somras – att kommissionen just mitt i sommaren väljer att anta ett dokument med en oöversättbar titel när den nu skall göra sitt bästa för att visa öppenhet utåt och insyn och ansvar gentemot en bred allmänhet. Det fanns andra termer att tillgå, översättbara sådana, men framför allt begripliga och det inte bara ur språklig synpunkt: rättsstat kompetensfördelning, djuplodande utmejsling av gemenskapsmekanismerna, demokratisering av fördragen, europeisk konstitution, rättssäkerhet et cetera. Ni har valt att praktiskt taget inte använda någon av dessa hörnpelare i våra nationalstater som, som vi vet, till stor del saknas i vårt system för Europeiska unionen. Jag hoppas att inte blir en slags materiell, maktuppdelande och liberal konstitution som i Italien: som vi mycket väl vet i vårt land är det vad som har hänt med den gällande konstitutionen. Det var till exempel det civila samhället, herr ordförande, som i Durban ställde Israel vid skampålen och provocerade fram att länder med en ansvarskänsla som jag inte tycker vår union hade lämnade konferensen. Jag vet inte om det är det civila samhället ni tänker på, men det gör mig litet rädd eftersom ni i dag, som Swoboda sade, höll ett tal som var mycket positivt till parlamentet. I texten hittar jag dock inte så många hänvisningar till parlamentet! Det är just för att jag skulle vilja ha en stark och prominent kommission som jag gör detta inlägg. Jag vill inte att den skall bli något utredningskontor eller i bästa fall en för det ena eller det andra. Så kom igen, herr ordförande! Jag anser inte att den här texten räcker. För att rättsstaten och rättssäkerheten skall kunna stärkas ordentligt i denna union måste de göra sig gällande i detta dokument, som för närvarande är otillräckligt."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
"authority"13,12,11,9
"governance"1,13,8,12,9,6
"rule of law"1,13,2,8,8,9,11,12

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph