Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-07-04-Speech-3-133"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20010704.3.3-133"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"La relazione dell'onorevole Ettl si riferisce alla solvibilità delle assicurazioni sulla vita. Io credo, signora Presidente, che l'Europa, che ha tanto a cuore la qualità della vita dei cittadini europei, la qualità dei beni di consumo di qualunque genere, dovrebbe obbligare le compagnie di assicurazione sulla vita che rispettano questa direttiva ad aggiungere al loro nome la dichiarazione: "E' una compagnia di assicurazione affidabile secondo la direttiva europea". Ad esempio: "Assicurazione Tal dei Tali, affidabile", perché il cittadino deve sapere che quella assicurazione impiega bene i suoi fondi."@it9
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Hr. Ettls betænkning drejer sig om livsforsikringsselskabers solvens. Fru formand, efter min mening burde EU, som lægger så stor vægt på de europæiske borgeres livskvalitet og på kvaliteten af alle slags forbrugsgoder, gøre det obligatorisk for de livsforsikringsselskaber, der falder ind under dette direktiv, at føje følgende erklæring til deres navn: "Dette forsikringsselskab er pålideligt ifølge EU-direktivets bestemmelser." Der kunne f.eks. stå "Forsikringsselskab X, pålideligt", så borgerne bliver klar over, at dette forsikringsselskab anvender midlerne ordentligt."@da1
"Der Bericht von Herrn Ettl bezieht sich auf die Solvabilität der Lebensversicherungsunternehmen. Meines Erachtens sollte die Union, die sich so sehr für die Lebensqualität ihrer Bürger und die Qualität der Verbrauchsgüter einsetzt, die diese Richtlinie einhaltenden Lebensversicherungsunternehmen verpflichten, ihrem Namen die Erklärung hinzuzufügen: „Ein gemäß der EU-Richtlinie zuverlässiges Versicherungsunternehmen.“ Beispielsweise könnte es heißen „Versicherungsunternehmen Soundso, zuverlässig“, weil der Bürger wissen sollte, dass dieses Unternehmen seine Gelder gut anlegt."@de7
"Η έκθεση του κ. Ettl αναφέρεται στη φερεγγυότητα των επιχειρήσεων ασφάλισης ζωής. Εγώ πιστεύω, κυρία Πρόεδρε, ότι η Ευρώπη, που τόσο ενδιαφέρεται για την ποιότητα ζωής των ευρωπαίων πολιτών, την ποιότητα των κάθε λογής καταναλωτικών αγαθών, θα πρέπει να επιβάλει στις επιχειρήσεις ασφάλισης ζωής που τηρούν αυτή την οδηγία, να προσθέτουν στην επωνυμία τους τη δήλωση: “Αξιόπιστη ασφαλιστική εταιρεία βάσει της ευρωπαϊκής οδηγίας”. Για παράδειγμα: “Ασφαλιστική Τάδε, αξιόπιστη”, ώστε ο πολίτης να γνωρίζει ότι η επιχείρηση αυτή χρησιμοποιεί σωστά τα κεφάλαιά του."@el8
"Mr Ettl’s report concerns the solvency of life assurance undertakings. I feel, Madam President, that Europe, which cares so much about the quality of life of the European citizens and the quality of all kinds of consumer goods, should force life assurance undertakings to respect this directive and subscribe to the declaration: ‘This is a reliable assurance company in accordance with the European directive’. For example, they could use the format: ‘Such-and-such assurance, reliable’, so that the citizens will know that the assurance undertaking uses its funds well."@en3
"El informe del Sr. Ettl se refiere a la solvencia de las empresas de seguros de vida. Señora Presidenta, yo creo que Europa a la que tanto le interesa la calidad de vida de los ciudadanos europeos y la calidad de cualesquiera bienes de consumo, debería obligar a las empresas de seguros de vida que cumplen esta directiva a añadir a su denominación: "Es una compañía de seguros fiable según la directiva europea". Por ejemplo: "Compañía de seguros Fulanita de Tal, fiable", porque el ciudadano debe saber que esa compañía de seguros emplea bien sus fondos."@es12
"Ettlin mietinnössä käsitellään henkivakuutuksia koskevaa maksukykyä. Arvoisa puhemies, uskon, että Euroopan, jolle kansalaisten elämänlaatu ja kaikenlaisten kulutustuotteiden laatu on hyvin tärkeä, pitäisi velvoittaa tätä direktiiviä noudattavat henkivakuutusyritykset lisäämään yritysnimeensä seuraavan ilmoituksen: "vakuutusyrityksemme on määritelty eurooppalaisessa direktiivissä luotettavaksi". Ilmoitus voisi olla esim. seuraavanlainen: "yritys x, luotettava". Kansalaisten on nimittäin tiedettävä, että kyseinen vakuutusyritys käyttää varojaan oikein."@fi5
"Le rapport Ettl parle de la solvabilité des entreprises d'assurance-vie. Je crois, Madame la Présidente, que l'Europe, qui a à cœur la qualité de vie des citoyens et la qualité des biens de consommation en tout genre, devrait obliger les compagnies d'assurance-vie qui respectent cette directive à ajouter à leur nom les termes : "compagnie fiable selon la directive européenne". Par exemple : "Compagnie d'assurances unetelle, fiable selon la directive européenne", parce que les citoyens doivent savoir que cette entreprise utilise bien ses fonds."@fr6
"Mr Ettl’s report concerns the solvency of life assurance undertakings. I feel, Madam President, that Europe, which cares so much about the quality of life of the European citizens and the quality of all kinds of consumer goods, should force life assurance undertakings to respect this directive and subscribe to the declaration: ‘This is a reliable assurance company in accordance with the European directive’. For example, they could use the format: ‘Such-and-such assurance, reliable’, so that the citizens will know that the assurance undertaking uses its funds well."@lv10
"Het verslag van de heer Ettl heeft betrekking op de solvabiliteit van levensverzekeringsondernemingen. Ik geloof, mevrouw de Voorzitter, dat Europa, dat zich zoveel gelegen laat liggen aan de levenskwaliteit van de Europese burgers en aan de kwaliteit van allerlei consumptiegoederen, de levensverzekeringsmaatschappijen die deze richtlijn naleven ertoe zou moeten verplichten aan hun naam een zinsnede toe te voegen in de trant van: “Dit is een volgens de Europese richtlijn betrouwbare levensverzekeringsmaatschappij”. Dus dan krijg je zoiets als: “Levensverzekeringsmaatschappij pietje potlood, betrouwbaar”. De burger heeft immers het recht te weten dat de betreffende maatschappij het geld op de juiste manier beheert."@nl2
"O relatório do senhor deputado Ettl referese à margem de solvência das empresas de seguro de vida. Penso, Senhora Presidente, que a Europa, que tanto preza a qualidade de vida dos cidadãos europeus, a qualidade dos bens de consumo de todos os tipos, deveria obrigar as empresas de seguro de vida que respeitam esta directiva a acrescentarem ao seu nome a declaração: “É uma companhia de seguros fidedigna nos termos da directiva europeia”. Por exemplo: “Companhia de Seguros Tal e Tal, fidedigna”, pois o cidadão deve saber que aquela companhia utiliza bem os seus fundos."@pt11
"Ettls betänkande avser solvensmarginalkraven för livförsäkringsföretag. Jag tror, fru talman, att Europa som verkligen värnar om de europeiska medborgarnas livskvalitet, kvaliteten hos konsumtionsvaror av alla de slag, borde tvinga de livförsäkringsbolag som följer detta direktiv att lägga till följande förklaring efter sitt namn: "Detta är ett pålitligt försäkringsbolag enligt det europeiska direktivet". Till exempel: "Si och så försäkringar, pålitliga", så medborgarna vet vilket försäkringsbolag de skall anförtro sina tillgångar."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Fatuzzo (PPE-DE )."13,12,9
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples