Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-07-04-Speech-3-119"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20010704.3.3-119"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Tot mijn spijt heb ik inzake de overnamerichtlijn tegen het resultaat van het bemiddelingscomité moeten stemmen.
Ik vind het jammer dat mede door mijn tegenstemmen zoveel jaren geleverd werk verloren is gegaan. Maar uiteindelijk dient de kwaliteit van het eindproduct toch onze maatstaf te zijn. Het eindproduct is niet goed, onder meer omdat het de positie van Europese ondernemingen tegen Amerikaanse overnamebiedingen te zwak maakt en met name zwakker dan die van een Amerikaanse ondernemer als doelbedrijf van een Europees bieder.
Bovendien is alles op slechts één aspect geconcentreerd, zijnde de kapitaalsverhoging, terwijl andere defensieve technieken of instrumenten niet op elkaar afgestemd worden. Wie denkt dat met dit voorstel de Europese ondernemingen op gelijke voet behandeld worden, slaat dus de plank mis.
Tot mijn spijt, in alle oprechtheid, kon ik om deze redenen niet anders dan tegenstemmen."@nl2
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Til min store beklagelse har jeg i forbindelse med overtagelsesdirektivet været nødt til at stemme imod Forligsudvalgets resultat.
Jeg er ked af, at så mange års arbejde går tabt, bl.a. på grund af min modstemme. Men i sidste instans skal slutproduktets kvalitet være vores målestok. Slutproduktet er ikke godt, bl.a. fordi det gør europæiske virksomheders stilling over for amerikanske overtagelsestilbud for svag og bestemt svagere end en amerikansk erhvervsdrivendes stilling som målselskab for en europæisk bydende.
Desuden er det hele koncentreret om et aspekt, nemlig kapitalforøgelsen, mens andre defensive teknikker eller midler ikke tilpasses hinanden. De, der mener, at de europæiske virksomheder med dette forslag behandles på lige fod, er helt ved siden af.
Af ovenstående grunde kunne jeg desværre ikke gøre andet end at stemme imod."@da1
".
Zu meinem Bedauern habe ich betreffend die Übernahmerichtlinie gegen das Ergebnis des Vermittlungsausschusses stimmen müssen.
Auch aufgrund der Verweigerung meiner Zustimmung geht die Arbeit vieler Jahre leider verloren. Aber letztendlich müssen wir doch die Qualität des Endprodukts als Maßstab anlegen. Das endgültige Ergebnis halte ich unter anderem deshalb nicht für akzeptabel, weil es die Position europäischer Unternehmen gegenüber US-amerikanischen Übernahmeangeboten zu stark schwächt, insbesondere stärker als die eines US-amerikanischen Unternehmens als Zielgesellschaft eines europäischen Bieters.
Außerdem ist alles auf einen einzigen Aspekt, nämlich auf die Kapitalaufstockung, fokussiert, während andere Abwehrmaßnahmen oder -instrumente nicht aufeinander abgestimmt werden. Wer glaubt, mit diesem Vorschlag würden europäische Unternehmen auf eine Stufe gestellt, liegt also schief.
Ich bedauere wirklich aufrichtig, dass mir aus diesen Gründen nichts anderes blieb, als dagegen zu stimmen."@de7
"Λυπούμαι, αλλά στο θέμα της οδηγίας για τις εξαγορές πρέπει να ψηφίσω εναντίον του αποτελέσματος της επιτροπής συνδιαλλαγής.
Θεωρώ λυπηρό το γεγονός ότι με την αρνητική μου ψήφο χάνεται η εργασία πολλών ετών. Αλλά σε τελευταία ανάλυση η ποιότητα του τελικού προϊόντος πρέπει να αποτελεί το κριτήριό μας. Όμως το τελικό προϊόν δεν είναι καλό. Μεταξύ άλλων, και επειδή, αδυνατίζει τη θέση των ευρωπαϊκών επιχειρήσεων έναντι των αμερικανικών επιχειρηματικών προσφορών και, συγκεκριμένα, την καθιστά ακόμη πιο ασθενή και από εκείνη των αμερικανικών επιχειρήσεων, οι οποίες αποτελούν στόχο ευρωπαϊκών συμφερόντων.
Επιπλέον, όλα επικεντρώθηκαν μόνο σε μία πτυχή, δηλαδή την αύξηση του κεφαλαίου, ενώ άλλες αμυντικές τεχνικές ή μέσα δεν συμφωνούν με αυτό. Όποιος νομίζει ότι με αυτή την πρόταση, οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις θα αντιμετωπίζονται ισότιμα, πλανάται πλάνην οικτράν.
Λυπούμαι, ειλικρινά, αλλά για αυτούς τους λόγους δεν μπορώ να κάνω διαφορετικά, παρά να καταψηφίσω."@el8
".
Unfortunately, as regards the Takeover Directive, I was forced to vote against the findings of the Conciliation Committee.
I consider it a great shame that partly because of my “no” vote so many years of work have been lost. But ultimately the quality of the end product must be our guide. The end product is not good, partly because it makes the position of European companies facing American takeover bids too weak and specifically weaker than that of an American company targeted by a European bidder.
Moreover, everything is concentrated on only one aspect, namely increased capitalisation, while other defensive techniques or instruments are not coordinated. Anyone who believes that as a result of this proposal European companies will be dealt with on an equal footing, is proved wrong.
I regret, in all sincerity, that for these reasons I was bound to vote against."@en3
"(NL) Muy a mi pesar me he visto obligada a votar en contra del resultado obtenido por el Comité de Conciliación en lo que a la directiva sobre las ofertas públicas de adquisición se refiere.
Lamento que mi voto en contra haya contribuido a echar a perder tantos años de trabajo, si bien es cierto que en última instancia hemos de regirnos por la calidad del producto final. En este caso el producto final no es nada bueno, entre otras razones porque debilita sobremanera la posición de las empresas europeas ante las ofertas de adquisición estadounidenses, hasta el punto de que su posición resulta más débil que la de las empresas estadounidenses frente a los ofertantes europeos.
Además, toda la atención se concentra en un único aspecto, a saber, la ampliación de capital, mientras que no se ajustan las demás técnicas e instrumentos protectores. Quien crea que gracias a esta propuesta las empresas europeas serán tratadas en pie de igualdad quedará defraudado.
Por todas estas razones no podía hacer otra cosa que votar en contra. Lo siento sinceramente."@es12
"Valitettavasti jouduin äänestämään yritysostodirektiiviäänestyksessä sovittelukomitean saavuttamaa tulosta vastaan.
Minusta on vahinko, että muiden muassa minun hylkäävän ääneni vuoksi niin monen vuoden työ valuu hukkaan. Mutta lopputuotteen laadun on toki loppujen lopuksi oltava arvioinnin perustana. Lopputuote ei ole hyvä, muun muassa siksi, että se jättää eurooppalaiset yritykset liian heikkoon asemaan amerikkalaisia ostotarjouksia ajatellen, nimittäin kuin eurooppalaisen ostotarjouksen kohteena olevaa amerikkalaista yritystä heikompaan asemaan.
Lisäksi kaikki huomio kiinnitettiin vain yhteen näkökohtaan, pääoman korotukseen, kun taas muita puolustustekniikoita tai -välineitä ei sovitettu toisiinsa. Joka ajattelee, että tässä ehdotuksessa kohdellaan eurooppalaisia yrityksiä tasapuolisesti, lyö kirveensä kiveen.
Valitettavasti en voinut näistä syistä suoraan sanottuna muuta kuin äänestää vastaan."@fi5
".
À mon plus grand regret, j’ai dû, en ce qui concerne la directive en matière de droit des sociétés concernant les offres publiques d’acquisition, voter contre le résultat du comité de conciliation.
Je trouve regrettable que mon vote de rejet participe à sacrifier tant d’années de travail. Toutefois, notre critère d’évaluation se doit d’être la qualité du produit final. Et le produit final n’est pas satisfaisant, entre autres car il affaiblit considérablement la position des entreprises européennes face aux offres publiques d’achat américaines et, en particulier, les rend plus faibles que celles des entrepreneurs américains dont la société serait la cible d’un acheteur européen.
En outre, l’ensemble de la directive ne se concentre que sur un seul aspect, à savoir l’augmentation de capital, alors que d’autres techniques ou instruments de protection ne font l’objet d’aucune harmonisation. Ceux qui pensent qu’avec cette proposition, les entreprises européennes seront traitées sur un pied d’égalité, se fourvoient donc.
À mon grand regret, ces raisons ne me laissaient, en toute honnêteté, d’autre choix que de voter contre cette proposition."@fr6
"Con mio disappunto ho dovuto votare contro il risultato conseguito dal comitato di conciliazione in merito alla direttiva sulle acquisizioni.
Mi spiace che, anche a causa del mio voto contrario, siano andati perduti tanti anni di lavoro, ma alla fin fine dobbiamo applicare quale criterio la qualità del prodotto finale. Tale prodotto finale non è di qualità; tra l’altro perché indebolisce la posizione delle imprese europee nei confronti delle offerte americane, in particolare rendendole più deboli di quanto lo sia un’azienda statunitense oggetto di un’offerta europea.
Inoltre tutti si concentrano su un unico aspetto, vale a dire l’aumento di capitale, mentre altre tecniche o strumenti difensivi non vengono armonizzati. Chi pensa che, con questa proposta le imprese europee vengano trattate in maniera paritaria, si sbaglia di grosso.
Con tutta franchezza, è con profondo rammarico che, per tutte queste ragioni, non ho potuto fare altro se non esprimere voto contrario."@it9
".
Unfortunately, as regards the Takeover Directive, I was forced to vote against the findings of the Conciliation Committee.
I consider it a great shame that partly because of my “no” vote so many years of work have been lost. But ultimately the quality of the end product must be our guide. The end product is not good, partly because it makes the position of European companies facing American takeover bids too weak and specifically weaker than that of an American company targeted by a European bidder.
Moreover, everything is concentrated on only one aspect, namely increased capitalisation, while other defensive techniques or instruments are not coordinated. Anyone who believes that as a result of this proposal European companies will be dealt with on an equal footing, is proved wrong.
I regret, in all sincerity, that for these reasons I was bound to vote against."@lv10
"Com muita pena minha, vime forçada a votar contra o resultado alcançado pelo comité de conciliação no quadro da directiva relativa às ofertas públicas de aquisição.
Lamento que, também consequência do meu voto desfavorável, tantos anos de trabalho se tenham perdido. Mas, afinal de contas, a qualidade do produto deve realmente continuar a ser o nosso padrão. Um produto final não é bom, entre outras razões, porque torna demasiado fraca a posição das empresas europeias face às propostas de aquisição norteamericanas, nomeadamente mais fraca do que a de uma empresa norteamericana enquanto empresaalvo de um oferente europeu.
Acresce que tudo se concentra num só aspecto, designadamente no aumento de capital, enquanto outras técnicas ou mecanismos defensivos não são sintonizados entre si. Assim, estão redondamente enganados aqueles que esperam que, por virtude do presente projecto, irão serão tratados em pé de igualdade.
Por isso lamento, mas, com toda a sinceridade, pelas razões que acabei de citar, outra alternativa não me restou senão votar contra."@pt11
"Till min besvikelse har jag i fråga om övertagandedirektivet blivit tvungen att rösta mot förlikningskommitténs resultat.
Jag tycker att det är beklagligt att min röst emot bidrar till att så många års arbete går förlorat. Men när allt kommer omkring är det ju slutproduktens kvalitet som skall vara vårt rättesnöre. Slutprodukten är inte bra, bland annat därför att den gör de europeiska företagens ställning gentemot amerikanska uppköpserbjudanden för svag och framför allt svagare då en amerikansk rörelse är målföretag för en europeisk anbudsgivare.
Dessutom är allting koncentrerat till endast en aspekt, nämligen ökning av aktiekapitalet, medan andra defensiva tekniker eller instrument inte stäms av mot varandra. Den som tror att detta förslag leder till att europeiska företag kommer att behandlas på likvärdigt sätt misstar sig således.
Till min besvikelse, i all uppriktighet, kunde jag av dessa anledningar inte göra något annat än att rösta emot."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples