Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-07-04-Speech-3-098"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20010704.3.3-098"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Arvoisa puhemies, asiani on samanlainen. Pyytäisin, että pöytäkirjassa otettaisiin huomioon virhe Rothen mietintöön liittyvän yhteisen kannan suomennoksessa. Määritelmiä koskevan 2 artiklan b alakohdan tulisi kuulua seuraavasti: "biomassalla maataloudesta, kasvi- ja eläinaineet mukaan lukien, metsätaloudesta ja niihin liittyvästä teollisuudesta peräisin olevien tuotteiden, jätteiden ja jätetuotteiden biohajoavaa osaa sekä teollisuus- ja yhdyskuntajätteiden biohajoavaa osaa". Nyt siis tuo sana "tuote" on jäänyt suomenkielisestä versiosta pois. Muissa kieliversioissa en ole havainnut puutetta tässä kohdin."@fi5
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Fru formand, jeg skal sige noget lignende. Jeg beder om, at der i protokollen gøres en bemærkning om en fejl ved oversættelsen af den fælles holdning i Rothe-betænkningen. Definitionen i artikel 2, litra b), bør lyde som følger: "biomasse fra landbruget, inklusive plante- og dyrematerialer, den biologisk nedbrydelige del af produkter, affald og affaldsprodukter fra skovindustrien og beslægtede industrier samt den biologisk nedbrydelige del af industri- og samfundsaffald". Det er altså ordet "produkt", der var blevet udeladt i den finske version. Jeg har ikke opdaget mangler på dette punkt i andre sprogversioner."@da1
"Frau Präsidentin, meine Anmerkung betrifft dieselbe Angelegenheit. Ich möchte darum bitten, dass ein Fehler in der finnischen Fassung des Gemeinsamen Standpunktes im Hinblick auf den Bericht von Frau Rothe zu Protokoll genommen wird. In Artikel 2 Buchstabe b der Begriffsbestimmungen müsste es wie folgt heißen: „Biomasse, d. h. der biologisch abbaubare Anteil von Materialien aus der Landwirtschaft, einschließlich pflanzlicher und tierischer Stoffe, der Forstwirtschaft sowie biologisch abbaubare Produkte der verarbeitenden Industrien und der biologisch abbaubare Anteil an industriellen und städtischen Abfällen.“ In der finnischen Fassung ist also das Wort „Produkt“ weggefallen. In den anderssprachigen Fassungen ist mir in dieser Hinsicht kein Fehler aufgefallen."@de7
"Κυρία Πρόεδρε, το θέμα μου είναι παρεμφερές. Θα ζητούσα να ληφθεί υπόψη στα πρακτικά ένα λάθος στη φινλανδική μετάφραση της κοινής θέσης σχετικά με την έκθεση Rothe. Το σημείο β του άρθρου 2 που αφορά τους ορισμούς θα έπρεπε να είναι διατυπωμένο ως εξής: “η βιομάζα από τη γεωργία, συμπεριλαμβανομένων των φυτικών και ζωικών υλικών, από τη δασοκομία και το βιοαποικοδομήσιμο κλάσμα των προϊόντων που προέρχονται από τις συναφείς τους βιομηχανίες, των αποβλήτων και των υποπροϊόντων αποβλήτων καθώς και το βιοαποικοδομήσιμο κλάσμα των βιομηχανικών και αστικών αποβλήτων”. Τώρα, δηλαδή, η λέξη “υποπροϊόν” έχει παραληφθεί στη φινλανδική μετάφραση. Δεν παρατήρησα καμία ατέλεια ως προς το σημείο αυτό στις μεταφράσεις στις άλλες γλώσσες."@el8
"Madam President, I have a similar problem. I would like it to be recorded in the minutes that there is an error in the Finnish translation of the common position regarding Mrs Rothe’s report. Article 2(b) regarding definitions should read as follows: “‘Biomass’ shall mean the biodegradable fraction of products, waste and residues from agriculture (including vegetal and animal substances), forestry and related industries, as well as the biodegradable fraction of industrial and municipal waste.” The word ‘products’ has been left out of the Finnish version. I have not noticed any such omission in the other language versions."@en3
"(FI) Señora Presidenta, a mí me ocupa el mismo asunto. Pediría que constara en el Acta un error en la traducción finesa de la posición común expuesta en el informe Rothe. Las definiciones dadas en la letra b del artículo 2 deberían rezar como sigue: “(se considera) biomasa la fracción biodegradable de los productos, residuos y productos elaborados a partir de residuos provenientes de la agricultura, incluidas las sustancias de origen animal y vegetal, de la actividad forestal y de las industrias relacionadas con estos sectores, así como la fracción biodegradable de los residuos industriales y municipales”. Es decir, que la palabra ‘productos’ no aparece en la versión finesa. No he observado esta falta en las versiones en otras lenguas."@es12
"Madame la Présidente, ma remarque est semblable. Je souhaite que le procès-verbal tienne compte d'une erreur dans la traduction finnoise de la position commune relative au rapport Rothe. L'article 2 b concernant les définitions devrait être le suivant : "biomassalla maataloudesta, kasvi- ja eläinaineet mukaan lukien, metsätaloudesta ja niihin liittyvästä teollisuudesta peräisin olevien tuotteiden, jätteiden ja jätetuotteiden biohajoavaa osaa sekä teollisuus- ja yhdyskuntajätteiden biohajoavaa osaa". Actuellement, le mot "tuote" ne figure pas dans la version finnoise. Je n'ai pas remarqué d'omission à cet endroit dans les autres versions linguistiques."@fr6
"Signora Presidente, anch’io avrei un’osservazione da fare sulla traduzione: vorrei che nel verbale venisse inserita la segnalazione di un errore contenuto nella traduzione finlandese della posizione comune. Il paragrafo b dell’articolo 2 relativo alle definizioni dovrebbe essere tradotto nella maniera seguente: ”biomassa, la parte biodegradabile dei prodotti, rifiuti e residui provenienti dall’agricoltura (comprendente sostanze vegetali e animali) e dalla silvicoltura e dalle industrie connesse, nonché la parte biodegradabile dei rifiuti industriali e urbani”. La parola ”prodotti” non appare nella versione in finlandese del testo. Le altre versioni invece erano corrette."@it9
"Madam President, I have a similar problem. I would like it to be recorded in the minutes that there is an error in the Finnish translation of the common position regarding Mrs Rothe’s report. Article 2(b) regarding definitions should read as follows: “‘Biomass’ shall mean the biodegradable fraction of products, waste and residues from agriculture (including vegetal and animal substances), forestry and related industries, as well as the biodegradable fraction of industrial and municipal waste.” The word ‘products’ has been left out of the Finnish version. I have not noticed any such omission in the other language versions."@lv10
"Mevrouw de Voorzitter, ik heb een soortgelijke opmerking. Ik verzoek u te laten notuleren dat er een fout staat in de Finse versie van het gemeenschappelijk standpunt met betrekking tot het verslag-Rothe. Artikel 2 over definities, sub b moet als volgt luiden: "biomassa: de biologisch afbreekbare fractie van producten, afvalstoffen en residuen van de landbouw (met inbegrip van plantaardige en dierlijke stoffen), de bosbouw en aanverwante bedrijfstakken, alsmede de biologisch afbreekbare fractie van industrieel en huishoudelijk afval". In de Finse versie weggelaten is dus het woord “product” weggelaten. In de andere vertalingen heb ik op dit punt geen gebreken geconstateerd."@nl2
"Senhora Presidente, a minha intervenção vai no mesmo sentido da anterior. Solicito que fique registado em acta o erro que está na versão finlandesa da posição comum, relacionada com o relatório da senhora deputada Rothe. No artigo 2º, alínea b), relativo às definições, deveria constar que se entende por ”biomassa, a fracção biodegradável de produtos, de resíduos e de produtos derivados de resíduos provenientes da agricultura, incluindo substâncias vegetais e animais, da silvicultura e das indústrias conexas, bem como a fracção biodegradável de resíduos industriais e urbanos”. Acontece que na versão finlandesa falta a palavra ”produtos”. Nas outras versões não notei nenhuma falha deste tipo."@pt11
"Herr talman! Mitt ärende är likartat. Jag ber att man i protokollet beaktar ett fel i den finska översättningen av den gemensamma ståndpunkten som gäller betänkandet av Roth. Artikel 2.b som gäller definitioner borde lyda så här: med biomassa från jordbruk, inklusive ämnen från växter och djur, skogsbruk samt till dessa relaterade biologiskt nedbrytbara delar av produkter, avfall avfallsprodukter, samt biologiskt nedbrytbara delar av industri- och kommunalt avfall. Nu har alltså ordet "produkt" fallit bort ur den finska versionen. Jag har på den här punkten inte upptäckt några brister i de andra språkversionerna."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples