Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-07-04-Speech-3-096"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20010704.3.3-096"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Mevrouw de Voorzitter, ik zou kort uw aandacht willen vragen voor een noodzakelijke taalcorrectie. In de laatste deelzin van amendement 11, dient de Nederlandse vertaling te worden aangepast. Er staat nu: "indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd". Dat zou bij een correcte vertaling uit het Engels moeten luiden: "indien deze hiërarchie
worden ondermijnd"."@nl2
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Fru formand, jeg anmoder kort om Deres opmærksomhed for en nødvendig sproglig rettelse. I den sidste delsætning af ændringsforslag 11 skal den nederlandske oversættelse ændres. Der står nu: "hvis hierarkiet herigennem blev undergravet". Den korrekte oversættelse af den engelske tekst er: "hvis dette hierarki skulle blive undergravet"."@da1
"Frau Präsidentin! Ich möchte Sie nur kurz auf die notwendige Korrektur einer Sprachfassung hinweisen. Im letzten Teilsatz von Änderungsantrag 11 muss die niederländische Fassung geändert werden. Jetzt heißt es dort: „indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd“. Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen müsste lauten: „indien deze hiërachie
worden ondermijnd“."@de7
"Madam President, I should briefly like to call your attention to a necessary language correction. In the final clause of Amendment 11, the Dutch translation should be amended. At present it reads: “if the hierarchy were undermined by this”. A correct translation of the English should read: “if this hierarchy were
undermined”."@en3
"(NL) Señora Presidenta, solicito brevemente su atención en relación con una necesaria corrección lingüística. Es preciso adaptar la traducción neerlandesa de la última parte de la última frase de la enmienda 11. El texto reza como sigue: "si ello afectó negativamente a la jerarquía". Es preciso sustituirlo por la traducción correcta de la versión inglesa: "si ello afectara negativamente a la jerarquía"."@es12
"Arvoisa puhemies, haluaisin pyytää teitä kiinnittämään hetkeksi huomiota välttämättömään kielelliseen korjaukseen. Tarkistuksen 11 viimeisen lauseen hollantilaista käännöstä on muutettava. Siinä lukee nyt: "
" (jos sen edistäminen heikensi käsittelyhierarkiaa). Oikea käännös englannista olisi: "
"
(jos sen edistäminen heikentäisi käsittelyhierarkiaa)."@fi5
"Madame la Présidente, je souhaite attirer votre attention quelques instants sur la nécessité d’une correction linguistique. Il convient, en effet, d’adapter la traduction néerlandaise de la dernière phrase de l’amendement 11. Il est actuellement stipulé : "si cette promotion est de nature à mettre en question ladite hiérarchie". La traduction correcte de cette phrase depuis l’anglais devrait être la suivante : "si cette promotion s’
être de nature à mettre en question ladite hiérarchie"."@fr6
"Signora Presidente, richiamo brevemente l’attenzione su una rettifica linguistica necessaria. Nell’ultima parte dell’emendamento n. 11, la traduzione in lingua olandese dev’essere modificata. Adesso si legge: “
.
La versione corretta dall’inglese deve riportare: “"@it9
"Madam President, I should briefly like to call your attention to a necessary language correction. In the final clause of Amendment 11, the Dutch translation should be amended. At present it reads: “if the hierarchy were undermined by this”. A correct translation of the English should read: “if this hierarchy were
undermined”."@lv10
"Senhora Presidente, gostaria de chamar a sua atenção para uma necessária correcção linguística. O último período da alteração 11 da versão neerlandesa tem se ser corrigida. Neste momento consta aí: "se a hierarquia for assim comprometida". Na tradução correcta do inglês, deveria constar: "se esta hierarquia fosse comprometida"."@pt11
"Fru talman! Jag skulle kort vilja be om er uppmärksamhet för en nödvändig språklig rättelse. I den sista satsen i ändringsförslag 11 bör den nederländska översättningen anpassas. Det står nu: "indien de hiërarchie hierdoor werd ondermijnd". Vid en korrekt översättning från engelskan borde det lyda: "indien deze hiërachie
worden ondermijnd"."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"zou"2
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples