Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-04-05-Speech-4-119"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20010405.6.4-119"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". - Avec la "vache folle", l'agro-industrie a créé une nouvelle maladie humaine, mortelle, et que l'on ne sait toujours pas guérir. La fièvre aphteuse est, pour sa part, une maladie ancienne qui ne frappe pas les êtres humains et dont la majorité des animaux pouvaient se remettre. Mais l'agro-industrie - avec l'évolution du marché mondial du bétail et de la viande - lui a donné une dimension épidémique internationale qu'elle n'avait pas auparavant. Le marché impose ses exigences en matière de santé aussi, au prix de dramatiques conséquences. L'utilisation du vaccin a été interdite sur la base d'arguments purement économiques, l'économique étant ici réduit à la réglementation commerciale et à une estimation par ailleurs contestable des coûts financiers. Des centaines de milliers d'animaux sains (ou qui pourraient être guéris) sont abattus au nom d'un simple calcul comptable de rentabilité. Au désespoir des paysans dont les troupeaux sont détruits, les décideurs n'opposent que des règles marchandes dont ils sont eux-mêmes les auteurs. Le respect le plus élémentaire de la vie, la protection des économies locales et le maintien d'un tissu social vivant en milieu rural, les conditions d'existence et de travail des paysans n'ont pas été pris en compte dans la définition des politiques sanitaires face à l'épizootie de fièvre aphteuse. Restent l'ordre marchand et ses lois d'airain. Un ordre dont il est décidément grand temps de se libérer."@fr6
lpv:translated text
"Kogalskaben er en ny, dødelig sygdom skabt af landbrugsindustrien. Den rammer også mennesker, og der findes endnu ingen mulighed for helbredelse. Mund- og klovsygen er en sygdom, som man har kendt længe, og som ikke rammer mennesker. De syge dyr bliver i langt de fleste tilfælde raske igen. Landbrugsindustrien og udviklingen af det globale marked for kvæg og kød har imidlertid givet denne sygdom karakter af en international epidemi, hvilket aldrig tidligere har været tilfældet. Markedet stiller krav også af sundhedsmæssig art, og disse har ulykkelige konsekvenser. Det forbydes af rent økonomiske hensyn at anvende vaccination, idet økonomi i denne sammenhæng udelukkende er et spørgsmål om kommercielle bestemmelser og en i øvrigt diskutabel vurdering af de økonomiske omkostninger. Hundredtusindvis af raske dyr (eller dyr, som kunne helbredes) slås ned under henvisning til rentabilitetshensyn. De landmænd, hvis besætninger slås ned, er fortvivlede. Og beslutningstagerne svarer blot ved at henvise til markedsmæssige bestemmelser, som de selv har vedtaget. De sundhedsmæssige forholdsregler over for mund- og klovsygen er fastlagt uden hensyntagen til den mest elementære respekt for livet, beskyttelsen af lokalsamfundenes økonomi, bevarelsen af en social struktur i landdistrikterne og landmændenes livs- og arbejdsvilkår. Kun markedet og dets jernhårde love står tilbage Det er afgjort på høje tid, vi frigør os for disse love."@da1
". Über den Rinderwahnsinn hat die Agroindustrie eine neue menschliche Krankheit mit tödlichem Ausgang ausgelöst, die immer noch nicht heilbar ist. Die Maul- und Klauenseuche hingegen ist eine schon lange existierende Krankheit, die den Menschen nicht befällt und bei der die meisten Tiere überleben. Doch die Agroindustrie hat ihr mit der Entwicklung des weltweiten Tier- und Fleischmarktes eine internationale epidemische Dimension verliehen, die sie früher nicht besaß. Der Markt setzt seine Forderungen auch auf dem Gebiet der öffentlichen Gesundheit durch, und das hat verheerende Konsequenzen. Die Verwendung des Impfstoffs ist aus rein wirtschaftlichen Gründen verboten worden, wobei die wirtschaftlichen Aspekte sich hier auf die kommerziellen Regeln und eine im Übrigen umstrittene Schätzung der Finanzkosten beschränken. Aufgrund einer buchhaltungsmäßigen Rentabilitätsrechnung werden Hunderttausende gesunde Tiere (bzw. solche, die wieder gesund werden könnten) abgeschlachtet. Auf die Verzweiflung der Landwirte, deren Herden vernichtet werden, antworten die Entscheidungsträger nur mit kommerziellen Vorschriften, die von ihnen selbst geschaffen worden sind. Bei der Festlegung der seuchenrechtlichen Maßnahmen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche haben die elementare Achtung des Lebens, der Schutz der lokalen Ökonomie und die Aufrechterhaltung eines lebendigen sozialen Gefüges im ländlichen Raum, die Existenz- und Arbeitsbedingungen der Landwirte keinerlei Rolle gespielt. Es gilt einzig und allein die kommerzielle Ordnung mit ihren ehernen Gesetzen, eine Ordnung, die schnellstens abgeschafft gehört."@de7
"Με τις “τρελές αγελάδες”, η γεωργική βιομηχανία δημιούργησε μια νέα, θανάσιμη ανθρωπονόσο που δεν μπορούμε ακόμα να θεραπεύσουμε. Ο αφθώδης πυρετός, από την πλευρά του, είναι μια παλιά ασθένεια που δεν πλήττει τους ανθρώπους και την οποία η πλειοψηφία των ζώων μπορεί να ξεπεράσει. Αλλά η γεωργική βιομηχανία – με την εξέλιξη της παγκόσμιας αγοράς ζώντων ζώων και κρέατος – του έδωσε μια διεθνή επιδημική διάσταση που δεν είχε στο παρελθόν. Η αγορά επιβάλλει τις απαιτήσεις της και από άποψη υγείας, με τίμημα δραματικές συνέπειες. Η χρησιμοποίηση του εμβολίου απαγορεύθηκε βάσει καθαρά οικονομικών επιχειρημάτων τα οποία περιορίζονται εδώ απλώς και μόνον στην εμπορική νομοθεσία και σε μια, αμφισβητούμενη εξάλλου, εκτίμηση του οικονομικού κόστους. Εκατοντάδες χιλιάδες υγιή ζώα (ή ζώα που θα μπορούσαν να θεραπευθούν) σφάζονται στο όνομα ενός απλού λογιστικού υπολογισμού αποδοτικότητας. Στην απόγνωση των αγροτών των οποίων καταστρέφονται τα κοπάδια, οι αρμόδιοι για τη λήψη αποφάσεων αντιτάσσουν απλώς εμπορικούς κανόνες εμπνευστές των οποίων είναι οι ίδιοι. Ο στοιχειωδέστερος σεβασμός της ζωής, η προστασία των τοπικών οικονομιών και η διατήρηση ενός ζωντανού κοινωνικού ιστού στην ύπαιθρο, οι συνθήκες ύπαρξης και εργασίας των αγροτών δεν ελήφθησαν υπόψη στον καθορισμό των υγειονομικών πολιτικών απέναντι στην επιζωοτία του αφθώδους πυρετού. Μένει η εμπορική τάξη και οι δρακόντιοι νόμοι της. Μια τάξη από την οποία έχει σίγουρα φθάσει η ώρα να απελευθερωθούμε."@el8
"With ‘mad cows’ agri-industry created a new disease fatal to humans, and we still do not know how to cure it. Foot-and-mouth, though, is an ancient disease. It does not affect humans and the majority of animals recover from it. With the development of the world market in cattle and meat, however, agri-industry has given it an international epidemic dimension it did not have before. The market imposes its own health requirements too, with tragic consequences. The use of vaccine has been banned on purely economic grounds, ‘economic’ here being reduced to commercial regulations and an estimate of the financial costs which is in some respects questionable. Hundreds of thousands of healthy (or curable) animals are being slaughtered purely in the name of an accountant’s calculation of profitability. The decision-makers have only the market rules they have invented themselves to set against the despair of the farmers whose herds are being destroyed. Elementary respect for life, protection of local economies, maintenance of a thriving social fabric in the rural environment, and the living and working conditions of country people have all been ignored in the definition of health policies in response to the foot-and-mouth epidemic. All that remains is the power of the market and its laws of bronze. It is definitely high time we freed ourselves from that power."@en3
"(FR) Con la “vaca loca” la agroindustria ha creado una nueva enfermedad humana, mortal, y que aún no se sabe curar. La fiebre aftosa, por su parte, es una enfermedad antigua que no afecta a los seres humanos y de la que pueden recuperarse la mayoría de los animales. Pero la agroindustria - con la evolución del mercado mundial del ganado y de la carne - le ha dado una dimensión epidémica internacional que antes no tenía. El mercado impone sus exigencias también en materia de salud, a costa de dramáticas consecuencias. La utilización de la vacuna ha sido prohibida sobre la base de argumentos puramente económicos; en este caso, en efecto, el aspecto económico se reduce a la reglamentación comercial y a una estimación - por lo demás, discutible - de los costes financieros. Centenares de miles de animales sanos (o que podrían ser curados) se sacrifican en nombre de un simple cálculo contable de rentabilidad. Frente a desesperación de los productores cuyos rebaños se destruye, los responsables sólo esgrimen normas mercantilistas que ellos mismos elaboran. El más elemental respeto a la vida, la protección de las economías locales y el mantenimiento de un tejido social fuerte en el medio rural, las condiciones de existencia y de trabajo de los productores, no han sido tenidos en cuenta en la definición de las políticas sanitarias ante la epizootia de fiebre aftosa. Persisten el orden mercantilista y sus leyes implacables. Un orden del que ya es hora de liberarse definitivamente."@es12
"Hullun lehmän taudin myötä maatalouteen liittyvä teollisuus loi uuden ihmisiin tarttuvan tappavan taudin, johon ei ole vieläkään parannuskeinoa. Suu- ja sorkkatauti taas on vanha tauti, joka ei tartu ihmisiin ja josta suurin osa eläimistä toipuu. Mutta maatalouteen liittyvä teollisuus – maailmanlaajuisten karja- ja lihamarkkinoiden kehittymisen myötä – kasvatti sen kansainväliseksi epidemiaksi, jota se ei aikaisemmin ollut. Markkinat määräävät ehtonsa myös terveyden alalla dramaattisten seurausten hinnalla. Rokotteen käyttö kiellettiin puhtaasti taloudellisista syistä, kun taloudellisuus rajataan tässä kaupankäyntiä koskevaan sääntelyyn ja kiistanalaiseen kustannusarvioon. Satojatuhansia terveitä eläimiä (tai eläimiä, jotka olisi voitu parantaa) on teurastettu pelkän tuottavuuslaskelman nojalla. Karjalaumansa menettäneen maalaisväestön epätoivon edessä päättäjät vetoavat vain kaupankäyntiä koskeviin sääntöihin, jotka he ovat itse laatineet. Määriteltäessä terveyspolitiikkoja suu- ja sorkkataudin yhteydessä huomioon ei otettu elämän perusluonteista kunnioittamista, paikallisten talouksien turvaamista, maaseudun sosiaalisen verkoston ylläpitämistä tai maalaisten elin- ja työoloja. Jäljelle jää vain työläisiä riistävä markkinoiden laki. Siitä on jo korkea aika päästä eroon."@fi5
"Con la “mucca pazza” l’industria agroalimentare ha creato una nuova malattia che colpisce l’uomo, una malattia mortale per cui non esiste una cura. L’afta epizootica, però, è una malattia antica che non colpisce l’uomo e da cui gli animali, di solito, possono guarire. Ma l’industria agroalimentare, a causa dell’evoluzione del mercato mondiale del bestiame e della carne, le ha conferito una dimensione epidemica internazionale che in passato non aveva. Il mercato impone condizioni anche in materia di salute, altrimenti il prezzo da pagare sono le drammatiche ripercussioni che ne conseguono. Il ricorso al vaccino è stato vietato sulla base di argomentazioni puramente economiche, e per “economico” qui s’intendono solo la disciplina commerciale e un preventivo, peraltro opinabile, dei costi finanziari. Centinaia di migliaia di animali sani (o che avrebbero potuto essere curati) vengono abbattuti in nome di un mero calcolo contabile di rendimento. Alla disperazione dei contadini che vedono abbattere i loro animali, i responsabili politici oppongono unicamente le regole di mercato di cui sono essi stessi gli autori. Il più elementare rispetto per la vita, la tutela delle economie locali e il mantenimento di un tessuto sociale vitale nelle zone rurali, nonché le condizioni di vita e di lavoro dei contadini non sono stati presi in considerazione nella definizione delle politiche sanitarie attuate per contrastare l’afta epizootica. Rimangono l’ordine di mercato e la sua legge incrollabile, un ordine di cui è decisamente giunto il momento di liberarsi."@it9
"With ‘mad cows’ agri-industry created a new disease fatal to humans, and we still do not know how to cure it. Foot-and-mouth, though, is an ancient disease. It does not affect humans and the majority of animals recover from it. With the development of the world market in cattle and meat, however, agri-industry has given it an international epidemic dimension it did not have before. The market imposes its own health requirements too, with tragic consequences. The use of vaccine has been banned on purely economic grounds, ‘economic’ here being reduced to commercial regulations and an estimate of the financial costs which is in some respects questionable. Hundreds of thousands of healthy (or curable) animals are being slaughtered purely in the name of an accountant’s calculation of profitability. The decision-makers have only the market rules they have invented themselves to set against the despair of the farmers whose herds are being destroyed. Elementary respect for life, protection of local economies, maintenance of a thriving social fabric in the rural environment, and the living and working conditions of country people have all been ignored in the definition of health policies in response to the foot-and-mouth epidemic. All that remains is the power of the market and its laws of bronze. It is definitely high time we freed ourselves from that power."@lv10
"Com a "vaca louca", a indústria agro-alimentar criou uma nova doença humana, mortal e que continuamos sem saber curar. A febre aftosa é, por seu turno, uma doença antiga que não atinge o ser humano e da qual a maioria dos animais pode curar-se. Mas a indústria agro-alimentar – com a evolução do mercado mundial do gado e da carne – conferiu-lhe uma dimensão epidémica internacional que antes não tinha. O mercado impõe as suas exigências também em matéria de saúde, tendo como preço consequências dramáticas. A utilização das vacinas foi proibida, com base em argumentos puramente económicos, tendo, neste caso, o factor económico sido reduzido à regulamentação comercial e a uma estimativa, aliás contestável, dos custos financeiros. Centenas de milhar de animais saudáveis (ou que poderiam ser curados) são abatidos em nome de um simples cálculo contabilístico de rentabilidade. Para desespero dos produtores, cujas manadas são destruídas, os decisores apenas esgrimem regras mercantis de que eles próprios são autores. O respeito mais elementar pela vida, a protecção das economias locais e a manutenção de um tecido social vivo em meio rural, as condições de vida e de trabalho dos agricultores não foram tidas em consideração na definição das políticas sanitárias face à epizootia da febre aftosa. Reina a lógica mercantil e as suas leis impiedosas. Uma lógica da qual é mais do que tempo de nos libertarmos."@pt11
"Med galna ko-sjukan har livsmedelsindustrin skapat en ny mänsklig sjukdom, en dödlig sjukdom som man ännu inte kan bota. Mul- och klövsjukan är däremot en gammal sjukdom som inte drabbar människor och som de allra flesta djur återhämtar sig ifrån. Men med utvecklingen av världsmarknaden för boskap och kött har livsmedelsindustrin gett sjukdomen dimensionen av en internationell epidemi, som den inte hade förut. Marknaden framtvingar sina krav också när det gäller hälsa, till priset av tragiska konsekvenser. Att använda vaccin har förbjudits på grundval av rent ekonomiska argument, och då begränsas det ekonomiska till handelsreglerna och en kostnadsbedömning som för övrigt är diskutabel. Hundratusentals friska djur (eller djur som skulle kunna botas) slaktas med en lönsamhetskalkyl som enda stöd. Det enda beslutsfattarna har att sätta emot de förtvivlade jordbrukarna, vilkas besättningar destrueras, är handelsregler som de själva ligger bakom. Den mest grundläggande respekten för livet, försvaret av lokala ekonomier och bevarandet av en levande social struktur på landsbygden är faktorer som inte har beaktats i de sanitära åtgärder som riktas mot epizootin mul- och klövsjukan. Vad som återstår är köpmännens ordning och dess järnhårda lagar. En ordning som det är hög tid att befria sig ifrån."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph