Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2001-04-03-Speech-2-199"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20010403.9.2-199"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Señor Presidente, a la Sra. Torres Marques le diría que mi obligación es no estar inquieto. Mi obligación es resolver los problemas y mirar las dificultades con cierta distancia y cierta frialdad. Yo creo que podemos tener una imagen distorsionada de la realidad. Cuando usted vea la Comunicación verá cuál es el nivel de decisión al que han llegado cada uno de los Estados miembros y cuál es el nivel de información del que se dispone a nivel nacional. Creo que los ciudadanos que han querido estar informados lo han estado, las empresas están razonablemente bien informadas, las administraciones públicas están actuando también. Es cierto, sin embargo, que la campaña de monedas y billetes todavía no ha empezado pues empezará, en su parte esencial, el mes de junio, para reforzarse en el mes de septiembre. Habrá campañas nacionales, así como la campaña del Banco Central Europeo que, sin duda alguna, incidirá de forma concreta sobre las monedas y billetes y las características técnicas de los mismos, incluidas las de seguridad, lo cual se va a producir conforme nos acerquemos al período final y va a permitir que todo el mundo tenga conocimiento claro de la situación. Otro problema que su Señoría me plantea es un tema bastante complejo, que su Señoría conoce bien, y que se recoge en la página 46 de nuestra Comunicación. Todavía no puedo darle una solución definitiva. Ahí podrá ver su Señoría cómo estamos avanzando en los distintos problemas planteados y cómo, desde el mes de noviembre del año 2000, la Asociación bancaria ha lanzado ya el proyecto STEP I, que es el primer proyecto que nos permite un sistema de compensación a nivel transnacional, que debería ser el elemento clave para ayudarnos a reducir el coste de estas operaciones que, para usted como para nosotros, es un tema de especial preocupación. Va a ser muy difícil que el ciudadano entienda que, a partir del 1 de enero, y trabajando con euros en distintos países, no tenga el mismo coste un cheque en euros portugueses pagado en Portugal que un cheque en euros portugueses pagado en Bélgica o al contrario. Por lo tanto, éste es un punto que hay que resolver, pero su solución implica necesariamente la existencia de un sistema de compensación transnacional equivalente a los sistemas de compensación nacionales. Verá usted en la comunicación las dificultades que plantea este asunto, y estamos dispuestos a hacer todo lo necesario para lanzar este proyecto porque estamos de acuerdo en que es un problema esencial. Al Sr. Karas le diría, en cuanto a las directrices, que éstas se han establecido, con la Comisión, en los distintos acuerdos que se han pactado con los diferentes Estados miembros y, por lo tanto, estamos convencidos de que, si los acuerdos que se han pactado para las transferencias de recursos se aplican de forma correcta, no deberían plantearse problemas al respecto. Y lo mismo diría a los ministros respectivos en cuanto a sus programas nacionales. Los programas nacionales están siendo mencionados todos en la Comisión. Hay referencias a cada uno de los programas nacionales, incluidos los temas de comunicación, incluso las páginas web correspondientes a cada Estado miembro y, a través de la presente comunicación, se puede conocer exactamente cuál es la actuación que cada Estado miembro tiene prevista. En todo caso, si por parte del Parlamento o por parte suya hay alguna duda en algún programa específico, estamos a su disposición para darle la información pertinente."@es12
lpv:translated text
"Hr. formand, jeg vil sige til fru Torres Marques, at jeg har pligt til ikke at være urolig. Det er min opgave at løse problemerne og se vanskelighederne lidt på afstand. Jeg tror, at vi kan have et fordrejet billede af virkeligheden. Når De læser meddelelsen, vil De kunne se, hvor langt de enkelte medlemsstater er nået med beslutningerne, og hvor mange informationer man råder over på nationalt plan. Jeg tror, at de borgere, som har ønsket at blive informeret, er blevet det, virksomhederne er forholdsvis velinformerede og de offentlige forvaltninger er også godt i gang. Det er imidlertid rigtigt, at kampagnen om sedler og mønter ikke er gået i gang endnu, men den væsentligste del af den vil gå i gang i juni, og den vil blive intensiveret i september. Der vil være nationale kampagner, ligesom Den Europæiske Centralbanks kampagne, der uden tvivl vil være direkte møntet på sedler og mønter og disses tekniske karakteristika, herunder sikkerhedskarakteristika, hvilket vil ske i takt med, at vi nærmer os den sidste fase, og betyde, at alle får et overblik over situationen. Et andet problem, som De nævner, er et temmelig komplekst spørgsmål, som De har et godt kendskab til, og som er behandlet på side 46 i vores meddelelse. Jeg kan stadig ikke give Dem en endelig løsning. Der vil De kunne se, hvordan vi gør fremskridt på de forskellige områder, og hvordan sammenslutningen af banker siden november 2000 allerede har lanceret STEP 1, som er det første projekt, der giver mulighed for et tværnationalt clearingsystem, som kan medvirke til at nedbringe udgifterne ved disse operationer, der for både Dem og os er et særligt problem. Det bliver meget vanskeligt for borgere, der efter 1. januar anvender euro i forskellige lande, at forstå, at en check i portugisiske euro betalt i Portugal ikke koster det samme som en check i portugisiske euro betalt i Belgien eller omvendt. Derfor skal dette problem løses, men løsningen af det forudsætter, at der eksisterer et tværnationalt clearingsystem, der svarer til de nationale clearingsystemer. I meddelelsen vil De kunne se, hvilke vanskeligheder dette spørgsmål medfører, og vi er rede til at gøre alt, hvad der er nødvendigt for at gennemføre dette projekt, for vi er enige i, at det er et væsentligt problem. Til hr. Karas vil jeg sige, at retningslinjerne er blevet fastlagt sammen med Kommissionen i de forskellige aftaler, der er indgået med de enkelte medlemsstater, og derfor er vi overbevist om, at der ikke vil opstå nogen problemer, hvis de aftaler, der er indgået om overførsler af ressourcer, overholdes. Jeg ville sige det samme til de respektive ministre, hvad angår deres nationale programmer. De nationale programmer er alle sammen nævnt i meddelelsen. Der er henvisninger til de enkelte nationale programmer, også kommunikationsspørgsmål, herunder de enkelte medlemsstaters websteder, og via denne meddelelse kan man få nøjagtigt at vide, hvilke aktioner de enkelte medlemsstater har planlagt. Under alle omstændigheder står vi til rådighed med relevante oplysninger, hvis Parlamentet eller De selv har spørgsmål til et bestemt program."@da1
"Herr Präsident! Ihnen, Frau Torres Marques, möchte ich sagen, dass es meine Pflicht ist, nicht beunruhigt zu sein. Meine Pflicht ist es, die Probleme zu lösen und die Schwierigkeiten mit einem gewissen Abstand und einer gewissen Nüchternheit zu betrachten. Wir könnten vielleicht ein verzerrtes Bild von der Wirklichkeit haben. Wenn Sie die Mitteilung lesen, werden Sie sehen, auf welcher Entscheidungsebene die einzelnen Mitgliedstaaten angelangt sind und welches Informationsniveau im nationalen Rahmen herrscht. Ich glaube, wer informiert sein wollte, der wurde informiert, die Unternehmen sind angemessen informiert, und auch die öffentlichen Verwaltungen tun etwas. Allerdings hat die Kampagne im Zusammenhang mit den Münzen und Banknoten noch nicht begonnen. Mit ihr geht es eigentlich im Juni und dann verstärkt im September los. Es wird nationale Kampagnen geben wie auch die Kampagne der Europäischen Zentralbank, in der es dann ganz ohne Zweifel konkret um die Banknoten und Münzen und ihre technischen Merkmale geht, auch um die Sicherheitsmerkmale. Das alles findet statt, wenn wir uns der Endphase nähern, und es wird möglich werden, dass jeder die Situation genau kennt. Ein weiteres Problem, das Sie mir vortrugen, ist ziemlich kompliziert. Sie kennen es alle gut, und Sie werden es auf Seite 46 unserer Mitteilung wiederfinden. Noch kann ich Ihnen keine endgültige Lösung anbieten. Aber dort können Sie sehen, wie weit wir bei der Lösung der verschiedenen Probleme vorangekommen sind und wie die bereits im November 2000 mit dem Projekt STEP I begonnen hat, dem ersten Projekt, das uns ein grenzüberschreitendes Ausgleichssystem ermöglicht und das uns entscheidend dabei helfen wird, die Kosten für diese Transaktionen zu verringern – für Sie wie für uns ein besonderes Anliegen. Es wird sehr schwierig für den Bürger sein zu verstehen, dass ab dem 1. Januar, wenn in unterschiedlichen Ländern mit dem Euro gearbeitet wird, die Kosten für einen in Portugal eingelösten Scheck über portugiesische Euro nicht dieselben sein werden wie für einen in Belgien eingelösten Scheck über portugiesische Euro oder umgekehrt. Das ist also ein Problem, das man lösen muss, aber seine Lösung setzt voraus, dass es ein grenzüberschreitendes Ausgleichssystem gibt, das den nationalen Ausgleichssystemen äquivalent ist. In der Mitteilung werden Sie sehen, welche Schwierigkeiten das aufwirft, und wir sind willens, alles Notwendige zu unternehmen, um dieses Projekt auf den Weg zu bringen, denn wir sind uns darin einig, dass es ein wesentliches Problem ist. Herrn Karas möchte ich sagen, dass die Leitlinien zusammen mit der Kommission in den verschiedenen mit den Mitgliedstaaten abgeschlossenen Vereinbarungen festgelegt wurden, und daher sind wir überzeugt, dass es keine diesbezüglichen Probleme geben dürfte, wenn die abgeschlossenen Vereinbarungen über die Mittelübertragungen korrekt umgesetzt werden. Dasselbe möchte ich den jeweiligen Ministern zu ihren nationalen Programmen sagen. Die nationalen Programme werden alle in der Mitteilung aufgeführt. Es wird auf jedes einzelne nationale Programm eingegangen, auch auf die Informationsthemen und die Webseiten des jeweiligen Mitgliedstaats. Anhand der vorliegenden Mitteilung kann man genau erfahren, welche Maßnahme jeder Mitgliedstaat vorgesehen hat. Und sollten Sie von Seiten des Parlaments oder persönlich eine Frage zu einem speziellen Programm haben, stehen wir Ihnen mit der entsprechenden Information zur Verfügung."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, στην κ. Torres Marques θα έλεγα ότι η υποχρέωσή μου δεν είναι να ανησυχώ. Η υποχρέωσή μου είναι να λύνω τα προβλήματα και να κοιτάζω τις δυσκολίες από κάποια απόσταση και με κάποια ψυχραιμία. Πιστεύω ότι μπορεί να έχουμε μια διαστρεβλωμένη εικόνα της πραγματικότητας. Όταν δείτε την ανακοίνωση, θα δείτε ποιο είναι το επίπεδο απόφασης στο οποίο έχει φτάσει το καθένα από τα κράτη μέλη και ποιο είναι το επίπεδο πληροφόρησης σε εθνικό επίπεδο. Πιστεύω ότι οι πολίτες που θέλησαν να πληροφορηθούν είναι πληροφορημένοι, οι επιχειρήσεις είναι σχετικά καλά πληροφορημένες, οι δημόσιες επιχειρήσεις αναλαμβάνουν επίσης δράση. Είναι αλήθεια, ωστόσο, ότι η εκστρατεία για τα κέρματα και τα χαρτονομίσματα δεν έχει αρχίσει ακόμα, αλλά θα αρχίσει κατά ένα σημαντικό μέρος της τον Ιούνιο και θα ενισχυθεί το Σεπτέμβριο. Θα υπάρξουν εθνικές εκστρατείες, καθώς και η εκστρατεία της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, που, αναμφίβολα, θα επηρεάσει με συγκεκριμένο τρόπο τα κέρματα και τα χαρτονομίσματα και τα τεχνικά χαρακτηριστικά τους, συμπεριλαμβανομένων των χαρακτηριστικών ασφαλείας, κάτι που θα συμβεί ενώ πλησιάζουμε στην τελική φάση και θα επιτρέψει σε όλο τον κόσμο να αποκτήσει σαφή γνώση της κατάστασης. Το άλλο πρόβλημα που μου θέσατε είναι ένα θέμα αρκετά πολύπλοκο, που εσείς γνωρίζετε καλά και που αναφέρεται στη σελίδα 46 της ανακοίνωσής μας. Δεν μπορώ να σας δώσω ακόμα οριστική λύση. Εκεί θα μπορέσετε να δείτε πόσο έχουμε προχωρήσει στα διάφορα προβλήματα που τίθενται και πώς η Ένωση Τραπεζών ξεκίνησε, ήδη από τον Νοέμβριο του 2000, το πρόγραμμα STEP I, το πρώτο πρόγραμμα που μας παρέχει ένα σύστημα αντιστάθμισης σε διακρατικό επίπεδο, το οποίο αναμένεται να είναι ένα στοιχείο κλειδί για να μπορέσουμε να μειώσουμε το κόστος αυτών των συναλλαγών που αποτελεί, τόσο για σας όσο και για μας, ένα θέμα ιδιαίτερης ανησυχίας. Θα είναι πολύ δύσκολο για τον πολίτη να καταλάβει ότι, από την 1η Ιανουαρίου, και ενώ θα εργάζεται με ευρώ σε διάφορες χώρες, δεν θα έχει το ίδιο κόστος μια επιταγή σε πορτογαλικά ευρώ που εξαργυρώνεται στην Πορτογαλία με μια επιταγή σε πορτογαλικά ευρώ που εξαργυρώνεται στο Βέλγιο ή το αντίστροφο. Πρόκειται, επομένως, για ένα πρόβλημα που πρέπει να επιλύσουμε, αλλά η επίλυσή του προϋποθέτει αναγκαστικά την ύπαρξη ενός διακρατικού συστήματος αντιστάθμισης ισοδύναμου με τα εθνικά συστήματα αντιστάθμισης. Θα δείτε στην ανακοίνωση τις δυσκολίες που θέτει αυτό το ζήτημα και είμαστε διατεθειμένοι να κάνουμε ό,τι απαιτείται για να προωθήσουμε αυτό το πρόγραμμα, επειδή συμφωνούμε ότι είναι ένα σημαντικό πρόβλημα. Στον κ. Karas θα έλεγα, όσον αφορά τις κατευθυντήριες γραμμές, ότι αυτές καθιερώθηκαν, με την Επιτροπή, στις διάφορες συμφωνίες που έχουν συναφθεί με τα διάφορα κράτη μέλη και άρα είμαστε πεπεισμένοι ότι αν οι συμφωνίες που έχουν συναφθεί για τις μεταβιβάσεις πόρων εφαρμοσθούν κανονικά, δεν προβλέπεται να τεθούν προβλήματα επ’ αυτού. Το ίδιο θα έλεγα και στους αντίστοιχους υπουργούς όσον αφορά τα εθνικά τους προγράμματα. Τα εθνικά προγράμματα αναφέρονται όλα στην Επιτροπή. Υπάρχουν αναφορές σε καθένα από τα εθνικά προγράμματα, συμπεριλαμβανομένων των θεμάτων επικοινωνίας, ακόμα και οι ιστοσελίδες που αντιστοιχούν σε κάθε κράτος μέλος και, μέσω της παρούσας ανακοίνωσης, μπορεί να γίνει με ακρίβεια γνωστή ποια είναι η δράση που έχει προγραμματίσει κάθε κράτος μέλος. Πάντως, αν από πλευράς του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ή δικής σας υπάρχει κάποια απορία για κάποιο συγκεκριμένο πρόγραμμα, είμαστε στη διάθεσή σας για να σας παράσχουμε την κατάλληλη πληροφόρηση."@el8
". Mr President, I would say to Mrs Torres Marques that my obligation is not to be anxious. My obligation is to resolve the problems and view the difficulties rather coolly and with a certain distance. I believe that we may have a distorted view of reality. When you see the communication you will see the level of decision which each of the Member States has reached and the amount of information available at a national level. I believe that the citizens who have wished to be informed have been so, the companies are reasonably well informed and the public administrations are also acting. However, it is the case that the coins and notes campaign has still not begun, since most of it will begin in June, and be reinforced in September. There will be national campaigns, as well as a European Central Bank campaign which will undoubtedly have a specific effect on coins and notes and their technical characteristics, including security characteristics, which will take place as we come closer to the final stage and will give everybody a clearer knowledge of the situation. Another problem which you have raised is a rather complex issue, which you know well, and which appears on page 46 of our communication. I am not yet able to offer you a definitive solution. You will be able to see there the progress we are making on the different problems raised and that, since November 2000, the banking association has launched the STEP I project, which is the first project to offer us a system of compensation at a cross-border level, which should be a key element in helping us to reduce the cost of these operations which, for you and for us, are an issue of special concern. It is going to be very difficult for the citizen to understand that, from 1 January, and working with euros in different countries, that a cheque in Portuguese euros paid in Portugal is not going to cost the same as a cheque in Portuguese euros paid in Belgium or vice versa. Therefore, this is a point which has to be resolved, but resolving it necessitates the existence of a cross-border compensation system equivalent to the national compensation systems. You will see in the difficulties posed by this issue in the communication, and we are prepared to do everything necessary to launch this project because we agree that it is a fundamental problem. With regard to guidelines, I would say to Mr Karas that these have been established, with the Commission, through the different agreements which have been reached with the different Member States and, therefore, we are convinced that, if the agreements which have been reached for transfers of resources are applied correctly, there should be no problems in this regard. And I would say the same to the respective ministers in relation to their national programmes. The national programmes are all being discussed in the Commission. There are references to each of the national programmes, including the communication issues, even the web pages relating to each Member State and the present communication informs us of exactly the action which each of the Member States has planned. In any event, if Parliament or yourself have any doubt about any particular programme, we are prepared to give you the relevant information."@en3
"Arvoisa puhemies, sanoisin jäsen Torres Marquesille, että minun velvollisuuteni ei ole olla huolissani. Minun velvollisuuteni on ratkaista ongelmat ja tarkastella ongelmia tietyn välimatkan päästä ja suhtautua niihin tietyllä tavalla objektiivisesti. Meillä saattaa ehkä olla vääristynyt kuva todellisuudesta. Kunhan näette tiedonannon, näette, minkä tasoisia päätöksiä kussakin jäsenvaltiossa on tehty ja kuinka paljon jäsenvaltioilla on tietoa tästä asiasta. Uskon, että ne kansalaiset, jotka ovat halunneet saada tietoja, ovat niitä saaneet. Yritykset ovat kohtuullisen hyvin perillä asioista, ja myös hallintoviranomaiset ovat ryhtyneet toimiin. On kuitenkin totta, että kolikkoja ja seteleitä koskeva tiedotuskampanja ei ole vielä alkanut, vaan se alkaa pääasiassa kesäkuussa ja vahvistuu syyskuussa. Kampanjoita järjestetään kansallisella tasolla, ja myös Euroopan keskuspankki järjestää tiedotuskampanjan, jossa käsitellään epäilemättä hyvin konkreettisella tavalla kolikoita ja seteleitä ja niiden teknisiä ominaisuuksia sekä turvallisuutta. Tämä tapahtuu sitä mukaa, kuin lähestymme loppuvaihetta ja se antaa kaikille mahdollisuuden olla tilanteesta selvillä. Toinen ongelma, jonka te, hyvät parlamentin jäsenet, esititte minulle, liittyy melko monimutkaiseen asiaan, jonka te tunnette hyvin ja jota käsitellään tiedonannossamme sivulla 46. En voi antaa teille vielä lopullista vastausta. Tästä kohdasta näette, miten olemme edistyneet erilaisissa kysymyksissä ja miten vuoden 2000 marraskuussa Euro Banking Association käynnisti STEP I -hankkeen, joka on ensimmäinen hanke, joka mahdollistaa rajat ylittävän selvitysjärjestelmän kehittämisen, minkä pitäisi olla keskeinen väline näistä toimista aiheutuvien kustannusten vähentämisessä. Tämä puolestaan on erityisenä huolenaiheena niin teillä kuin meilläkin. Kansalaisten on hyvin vaikea ymmärtää, että 1. tammikuuta lähtien eri jäsenvaltioiden euroja käytettäessä Portugalissa maksetun ja Portugalin euroissa kirjoitetun sekin kustannukset eivät ole samat, kuin Belgiassa maksetun Portugalin euroissa kirjoitetun sekin kustannukset, tai päinvastoin. Tämä on siis sellainen asia, joka pitää ratkaista. Sen ratkaiseminen edellyttää kuitenkin ehdottomasti sellaisen rajat ylittävän selvitysjärjestelmän olemassaoloa, joka vastaa kansallisia järjestelmiä. Tiedonannosta voitte nähdä ne ongelmat, joita tämä asia aiheuttaa, ja olemme valmiita tekemään kaikkemme, jotta voimme käynnistää tämän hankkeen, sillä olemme yhtä mieltä siitä, että tämä on hyvin tärkeä ongelma. Haluaisin sanoa jäsen Karasille, että komissio on vahvistanut ohjeet jäsenvaltioiden kanssa tehdyissä sopimuksissa, ja näin ollen olemme vakuuttuneita siitä, että jos varojen siirtoja koskevia sopimuksia noudatetaan asianmukaisesti, ongelmia ei pitäisi syntyä. Samaa sanoisin myös asiasta vastaaville ministereille heidän kansallisten ohjelmiensa osalta. Myös kaikki kansalliset ohjelmat mainitaan tiedonannossa. Siinä viitataan jokaiseen kansalliseen ohjelmaan, mukaan luettuna myös tiedotuskampanjat ja jopa jokaisen jäsenvaltion asianomaiset www-sivustot. Tämän tiedonannon välityksellä saa tietää tarkalleen myös sen, millaisia toimia kukin jäsenvaltio on aikonut toteuttaa. Joka tapauksessa, jos parlamentilla tai jäsenvaltioilla on jotain kysymyksiä, jotka koskevat jotain tiettyä ohjelmaa, annamme oikein mielellämme asiaan liittyviä tietoja."@fi5
"Monsieur le Président, je dirais à Mme Torres Marques qu'il est de mon devoir de ne pas être inquiet. Je dois résoudre les problèmes et aborder les difficultés avec une certaine distance et une certaine froideur. Je pense que nous pouvons avoir une image déformée de la réalité. Lorsque vous lirez la communication, vous verrez le niveau de décision auquel chaque État membre est parvenu et le niveau d’information à l’échelle nationale. Je pense que les citoyens qui ont voulu être informés l’ont été, que les entreprises sont assez bien informées et que les administrations publiques agissent également. Il est cependant clair que la campagne des pièces et des billets n’a pas encore commencé. Elle commencera essentiellement en juin et sera renforcée en septembre. Des campagnes nationales seront menées, ainsi qu’une campagne de la Banque centrale européenne, qui aura sans aucun doute une incidence concrète sur les pièces et billets et sur leurs caractéristiques techniques, y compris en matière de sécurité, et qui se réalisera à mesure que nous nous rapprocherons de la période finale et qui permettra à tout le monde de bien connaître la situation. Vous soulevez un autre problème, qui est assez complexe et que vous connaissez bien, repris à la page 46 de notre communication. Je ne peux pas encore vous donner de solution définitive. Vous pourrez y constater que nous progressons dans les différents problèmes posés et que l’Association bancaire a lancé, dès novembre 2000, le projet STEP I, premier projet nous permettant d’avoir un système de compensation au niveau transnational, lequel devrait être un élément-clé pour nous aider à réduire le coût de ces opérations qui, pour vous comme pour nous, est sujet de préoccupation particulière. Le citoyen travaillant en euros dans différents pays comprendra difficilement qu’à partir du 1er janvier, un chèque en euros portugais payé au Portugal n’ait pas le même coût qu’un chèque en euros portugais payé en Belgique et vice versa. Il s’agit donc d’un point à résoudre, mais sa résolution implique obligatoirement l’existence d’un système de compensation transnational équivalent aux systèmes de compensation nationaux. Vous verrez dans la communication les difficultés inhérentes à cette question, et nous sommes prêts à faire tout ce qu’il faut pour lancer ce projet parce que nous convenons qu’il s’agit là d’un problème essentiel. En ce qui concerne les lignes directrices, je dirais à M. Karas qu’elles ont été établies, avec la Commission, dans les différents accords qui ont été conclus avec les différents États membres. Par conséquent, nous sommes convaincus que si les accords qui ont été conclus pour les transferts de ressources sont correctement appliqués, il ne devrait pas y avoir de problème. Je dirais la même chose aux ministres respectifs en ce qui concerne leurs programmes nationaux. Les programmes nationaux sont tous mentionnés au sein de la Commission. Il y a des références à chacun des programmes nationaux, y compris les sujets de communication, y compris les pages web correspondant à chaque État membre et, par le biais de la présente communication, on peut connaître exactement l’action prévue par chaque État membre. En tout cas, si le Parlement ou vous-même avez une question quelconque sur un programme spécifique, nous sommes à votre disposition pour vous fournir les informations pertinentes."@fr6
"Signor Presidente, alla onorevole Torres Marques risponderò che fa parte dei miei compiti non essere preoccupato. Il mio compito è risolvere i problemi e guardare alle difficoltà con un certo distacco e una certa freddezza. Mi pare che si abbia un’immagine distorta della realtà. Quando lei vedrà la comunicazione potrà constatare il livello di decisione cui è giunto ciascuno Stato membro e qual è la quantità d’informazioni di cui si dispone a livello nazionale. Io credo che i cittadini che hanno voluto informarsi si siano informati, che le imprese siano ragionevolmente ben informate e anche le amministrazioni pubbliche stiano agendo. Certamente la campagna d’introduzione delle monete e banconote non è ancora stata avviata ma ben presto inizierà, per la sua parte essenziale in giugno e sarà rafforzata il mese di settembre. Ci saranno campagne nazionali ma anche la campagna condotta dalla Banca centrale europea, che sicuramente inciderà in modo concreto sulle monete e banconote e sulle loro caratteristiche tecniche, compresa la sicurezza, avverrà a mano a mano che ci avvicineremo alla dirittura finale e darà agio a tutti di conoscere in modo chiaro la situazione. L’altro problema che è stato sollevato dalla onorevole parlamentare è abbastanza complesso, lei lo conosce bene, e lo potrà ritrovare a pagina 46 della nostra comunicazione. Non posso ancora darle una soluzione definitiva, ma lei potrà vedere che stiamo avanzando nelle varie problematiche e che già dal mese di novembre del 2000 l’Associazione bancaria ha varato il progetto STEP I, primo progetto che ci permette un sistema di compensazione a livello transnazionale che dovrebbe essere l’elemento chiave per aiutarci a ridurre il costo delle operazioni che preoccupano particolarmente lei e noi. Sarà molto difficile infatti che il cittadino si capaciti che a partire dal 1° gennaio, lavorando con l’euro in diversi paesi, un assegno in euro portoghesi pagato in Portogallo non abbia lo stesso costo di un assegno in euro portoghesi pagato in Belgio o il contrario. Pertanto, questo è un punto che occorre risolvere, ma la cui soluzione implica necessariamente l’esistenza di un sistema di compensazione transnazionale equivalente ai sistemi di compensazione nazionali. Nella Comunicazione lei avrà modo di constatare le difficoltà poste da questo problema. Noi comunque siamo disposti a fare tutto il necessario per avviare il progetto, poiché anche secondo noi si tratta di un problema fondamentale. All’onorevole Karas rispondo che gli orientamenti sono stati definiti con la Commissione nei diversi accordi con gli Stati membri, quindi siamo convinti che se gli accordi conclusi per i trasferimenti di risorse sono applicati correttamente, non dovrebbero sorgere problemi. Direi la stessa cosa ai rispettivi Ministri per quanto riguarda i loro programmi nazionali. I programmi nazionali sono tutti quanti menzionati dalla Commissione che fa riferimento a ciascun programma nazionale, compresi i temi attinenti alle comunicazioni e le relative pagine web per ogni Stato membro. Tramite l’attuale Comunicazione si può conoscere esattamente l’azione prevista da ogni Stato membro. Ad ogni modo, se da parte del Parlamento o da parte sua ci fossero dubbi su un particolare programma, siamo a sua disposizione per darle le informazioni necessarie."@it9
". Mr President, I would say to Mrs Torres Marques that my obligation is not to be anxious. My obligation is to resolve the problems and view the difficulties rather coolly and with a certain distance. I believe that we may have a distorted view of reality. When you see the communication you will see the level of decision which each of the Member States has reached and the amount of information available at a national level. I believe that the citizens who have wished to be informed have been so, the companies are reasonably well informed and the public administrations are also acting. However, it is the case that the coins and notes campaign has still not begun, since most of it will begin in June, and be reinforced in September. There will be national campaigns, as well as a European Central Bank campaign which will undoubtedly have a specific effect on coins and notes and their technical characteristics, including security characteristics, which will take place as we come closer to the final stage and will give everybody a clearer knowledge of the situation. Another problem which you have raised is a rather complex issue, which you know well, and which appears on page 46 of our communication. I am not yet able to offer you a definitive solution. You will be able to see there the progress we are making on the different problems raised and that, since November 2000, the banking association has launched the STEP I project, which is the first project to offer us a system of compensation at a cross-border level, which should be a key element in helping us to reduce the cost of these operations which, for you and for us, are an issue of special concern. It is going to be very difficult for the citizen to understand that, from 1 January, and working with euros in different countries, that a cheque in Portuguese euros paid in Portugal is not going to cost the same as a cheque in Portuguese euros paid in Belgium or vice versa. Therefore, this is a point which has to be resolved, but resolving it necessitates the existence of a cross-border compensation system equivalent to the national compensation systems. You will see in the difficulties posed by this issue in the communication, and we are prepared to do everything necessary to launch this project because we agree that it is a fundamental problem. With regard to guidelines, I would say to Mr Karas that these have been established, with the Commission, through the different agreements which have been reached with the different Member States and, therefore, we are convinced that, if the agreements which have been reached for transfers of resources are applied correctly, there should be no problems in this regard. And I would say the same to the respective ministers in relation to their national programmes. The national programmes are all being discussed in the Commission. There are references to each of the national programmes, including the communication issues, even the web pages relating to each Member State and the present communication informs us of exactly the action which each of the Member States has planned. In any event, if Parliament or yourself have any doubt about any particular programme, we are prepared to give you the relevant information."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, aan het adres van mevrouw Torres Marques zou ik willen zeggen dat het niet mijn taak is om ongerust te zijn, maar om problemen op te lossen en de moeilijkheden met een zekere afstandelijkheid en koelbloedigheid te bekijken. Ik denk dat men soms een vertekend beeld heeft van de realiteit. Wanneer u de mededeling bekijkt, zult u zien hoe doortastend elk van de lidstaten deze zaak heeft aangepakt en hoeveel informatie er beschikbaar is op nationaal niveau. Ik denk dat de burgers die informatie wilden, die ook hebben gekregen; de bedrijven zijn vrij goed geïnformeerd en de overheidsdiensten houden zich ook actief met deze zaak bezig. Het is waar dat de informatiecampagne over de euromunten en -biljetten nog niet van start is gegaan. In juni zal worden begonnen met het belangrijkste deel van de campagne, waarna deze in september zal worden opgevoerd. Naast de nationale campagnes zal er ook een campagne zijn van de Europese Centrale Bank, waarin ongetwijfeld het zwaartepunt zal liggen op concrete informatie over de munten en biljetten en de technische aspecten ervan, zoals het vraagstuk van de veiligheid. Deze campagne zal zich toespitsen naarmate we dichter bij de eindfase komen en ervoor zorgen dat iedereen een duidelijk beeld heeft van de situatie. De geachte afgevaardigde heeft nog een ander probleem aan de orde gesteld, dat behoorlijk complex is en waarvan u goed op de hoogte bent. Het wordt ook behandeld op pagina 46 van onze mededeling. Ik kan u hier echter nog geen definitief antwoord geven. In de mededeling kunt u zien hoever we gevorderd zijn met het oplossen van de verschillende problemen. Zo heeft de Euro Banking Association al het project STEP I gelanceerd, dat een eerste stap is om een transnationaal compensatiestelsel op te zetten. Dit stelsel zou een sleutelrol moeten spelen bij het terugdringen van de kosten van deze operaties, wat zowel voor u als voor ons een belangrijk punt van zorg is. De burger zal moeilijk kunnen begrijpen dat wanneer vanaf 1 januari euro's gebruikt kunnen worden in verschillende landen, een cheque in Portugese euro's die betaald wordt in Portugal niet dezelfde kosten met zich meebrengt als een cheque in Portugese euro's die betaald wordt in België of omgekeerd. Daarom moet er een oplossing komen voor dit probleem, maar dit vereist noodzakelijkerwijs het bestaan van een transnationaal compensatiestelsel dat gelijkwaardig is aan de nationale compensatiestelsels. In de mededeling kunt u zien welke moeilijkheden hiermee gepaard gaan, en we zijn bereid alles in het werk te stellen om dit project te lanceren, omdat ook wij van mening zijn dat het gaat om een essentieel probleem. Tegen de heer Karas zou ik willen zeggen dat de richtsnoeren waarover zij sprak, reeds zijn vastgesteld, en wel in de verschillende akkoorden die de Commissie heeft gesloten met de afzonderlijke lidstaten. Daarom zijn we ervan overtuigd dat wanneer de akkoorden die zijn gesloten met betrekking tot de overdracht van middelen correct worden toegepast, er zich op dit punt geen problemen zouden mogen voordoen. Ik zou dezelfde boodschap willen overbrengen aan de ministers voor wat hun respectieve nationale programma's betreft. De nationale programma's staan alle vermeld in de mededeling van de Commissie. Ze worden stuk voor stuk behandeld, inclusief de thema's die verband houden met de communicatie en de webpagina's van iedere lidstaat, en via deze mededeling kan men exact te weten komen welke maatregelen iedere lidstaat denkt te nemen. Hoe dan ook, als het Parlement of uzelf enige twijfel heeft over een specifiek programma, staan wij altijd tot uw beschikking om de terzake dienende informatie te geven."@nl2
"Senhor Presidente, diria à senhora deputada Torres Marques que a minha obrigação é não estar preocupado. A minha obrigação é resolver os problemas e encarar as dificuldades com um certo distanciamento e uma certa frieza. Penso que podemos ter uma imagem distorcida da realidade. Quando a senhora deputada ler a comunicação constatará qual o nível de decisão a que chegou cada um dos Estados-Membros e qual é o nível de informação de que se dispõe a nível nacional. Penso que os cidadãos que quiseram estar informados ficaram informados, as empresas estão razoavelmente bem informadas, as administrações públicas estão também activas neste domínio. Todavia, a campanha sobre notas e moedas ainda não começou; o seu início está previsto, na sua parte essencial, para o mês de Junho, sendo depois reforçada em Setembro. Serão feitas campanhas nacionais, bem como a campanha do Banco Central Europeu que incidirá concretamente sobre as moedas e as notas e sobre as características técnicas destas, incluindo as de segurança, que terá lugar à medida que nos aproximarmos do período final e permitirá a todas as pessoas ter um conhecimento claro da situação. Outro problema que a senhora deputada coloca prende-se com um tema bastante complexo, que conhece bem, e que está contemplado na página 46 da nossa comunicação. Ainda não posso avançar-lhe uma solução definitiva. Nesse documento poderá ficar a conhecer a evolução da resolução dos diferentes problemas colocados e como a Associação Bancária lançou, a partir de Novembro de 2000, o projecto STEP I, primeiro projecto a prever um sistema de compensação a nível transnacional que deveria constituir o elemento-chave para reduzir os custos destas operações, tema que, para a senhora deputada como para nós, suscita especial preocupação. Muito dificilmente o cidadão entenderá que, a partir de 1 de Janeiro, e estando o euro em circulação nos diferentes países, um cheque em euros portugueses não tenha os mesmos custos quando pago em Portugal e quando pago na Bélgica. Por conseguinte, é preciso encontrar solução para esta questão, o que implica obrigatoriamente a existência de um sistema de compensação transnacional equivalente aos sistemas de compensação nacionais. A senhora deputada encontrará na comunicação as dificuldades que este tema suscita, e posso dizer que estamos dispostos a fazer tudo o que for necessário para lançar este projecto, dado concordarmos tratar-se de um problema fulcral. Ao senhor deputado Karas posso dizer que as directrizes se foram estabelecendo, com a Comissão, nos diversos acordos celebrados com cada um dos Estados-Membros e, por conseguinte, estamos convencidos de que, se a aplicação dos acordos alcançados em matéria de transferências de recursos se processar de forma correcta, não deveriam levantar-se problemas nesta matéria. O mesmo diria aos respectivos Ministros quanto aos seus programas nacionais. Todos os programas nacionais estão a ser avaliados na Comissão. Há referências a cada um dos programas nacionais, incluindo os temas relativos à comunicação, até mesmo as páginas de cada Estado-Membro e, através da presente comunicação, pode conhecer-se com precisão as acções que cada um dos Estados-Membros tem previstas. De todas as formas, se o Parlamento ou o senhor deputado tiverem alguma duvida relativamente a um programa específico, estamos à sua disposição para os elucidar a esse respeito."@pt11
"Herr talman! Till fru Torres Marques vill jag säga att jag inte har till uppgift att vara otålig. Min uppgift är att lösa problemen och att se på svårigheterna med en viss distans och känslokyla. Vi får inte ha en förvriden bild av verkligheten. I rapporten kommer ni att kunna se vilken beslutsnivå som varje medlemsstat har kommit till och vilken informationsnivå man har på det nationella planet. Jag anser att de medborgare som har velat informera sig har gjort det, företagen är relativt välinformerade och de offentliga förvaltningarna agerar även de. Det är sant att informationskampanjen om sedlar och mynt fortfarande inte har påbörjats; den grundläggande delen i denna kampanj kommer att inledas i juni månad och kommer sedan att förstärkas i september. Nationella kampanjer kommer att genomföras och sedan har vi Europeiska centralbankens kampanj som kommer att ge konkreta upplysningar om sedlarnas och myntens tekniska egenskaper, inklusive säkerhetsfrågor. Detta kommer att ske när vi närmar oss slutdatumet och då kommer alla att få en klar bild av situationen. Ett av de problem som ni tar upp berör en relativt komplicerad fråga, vilket ni är väl medvetna om och som tas upp på sidan 46 i vår rapport. Jag kan ännu inte ge er en definitiv lösning. Där kan ni se vilka framsteg vi har gjort inom de olika problemområdena. Europeiska unionens bankförening lanserade projektet STEP 1 redan i november år 2000, vilket är det första projektet som gör det möjligt att inrätta ett kompensationssystem på transnationell nivå. Det kommer att bli en nyckelfaktor för att hjälpa oss att minska kostnaderna för dessa överföringar. Detta är dock en mycket oroande fråga, såväl för er som för oss. Medborgarna kommer att ha mycket svårt att förstå att när euron från och med den 1 januari finns i de olika länderna, så kommer en check i portugisiska euro som har betalts i Portugal inte ha samma kostnad som en check i portugisiska euro som har betalts i Belgien eller tvärt om. Vi måste följaktligen lösa det här problemet, men för att kunna göra det måste vi ha ett kompensationssystem på transnationell nivå som är likvärdigt de nationella kompensationssystemen. Ni kommer att kunna läsa om vilka svårigheter som denna fråga för med sig i rapporten, och vi är beredda att vidta alla nödvändiga åtgärder för att lansera detta projekt, eftersom vi är överens med er om att det är ett grundläggande problem. Till herr Karas vill jag säga att när det gäller riktlinjerna har de fastställts i de olika avtal som kommissionen och de olika medlemsstaterna har enats om och vi är därför övertygade om att det inte kommer uppstå några problem om de avtal om överföringar av resurser som har slutits tillämpas korrekt. Och jag skulle säga det samma till de respektive ministrarna när det gäller de nationella programmen. På kommissionens webbsida finns hänvisningar till alla de nationella programmen, inklusive informationsfrågorna och länkar till varje medlemsstats webbsida och i rapporten finns alla upplysningar om vilka åtgärder varje medlemsstat planerar att genomföra. Men om parlamentet eller ni själva har frågor om något särskilt program står vi naturligtvis till ert förfogande för att ge er den information ni behöver."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
"Euro Banking Association"7

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph