Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-10-27-Speech-5-044"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20001027.2.5-044"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Monsieur le Président, moi j'ai beaucoup de compréhension pour les problèmes des professeurs de langue en Italie qui n'ont pas la nationalité italienne. Je suis, en tant que citoyenne d'un tout petit pays, une grande adepte de la libre circulation des travailleurs et des indépendants et aussi de la liberté d'établissement et je suis, en tant que vieille suffragette, depuis plus de 40 ans sur les barricades contre toutes discriminations, qu'elles soient basées sur le sexe ou sur la nationalité. Mais la libre circulation des travailleurs ne doit pas avoir pour conséquence d'aboutir à la discrimination des nationaux. Venant d'un pays dont la population active est composée de plus de 50 % de non-Luxembourgeois, résidents étrangers ou frontaliers, je sais de quoi je parle. Dans mon pays, on a pour les enseignants du secondaire des concours de recrutement très sévères, très durs. Il ne peut être question, et je le dis en principe, de discriminer les nationaux en rendant l'accès à l'emploi plus facile pour les non-nationaux. Ceci dit, j'espère que notre débat contribuera à promouvoir une solution équitable pour les professeurs de langue en Italie. Je dois cependant dire que nous pourrions bien meubler l'ordre du jour du vendredi, si nous nous occupions ici de tous les cas de discrimination analogues qui existent, surtout ceux basés sur le sexe… ***"@fr6
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, jeg har stor forståelse for problemerne for de sproglærere i Italien, der ikke har italiensk statsborgerskab. Jeg er som borger i et meget lille land en stor tilhænger af arbejdstagernes og selvstændige erhvervsdrivendes fri bevægelighed og også af fri etableringsret, og jeg har som gammel suffragette i mere end 40 år kæmpet mod enhver form for forskelsbehandling, uanset om den sker på grund af køn eller nationalitet. Arbejdstagernes fri bevægelighed må imidlertid ikke føre til forskelsbehandling af statsborgerne. Da jeg kommer fra et land, hvor den aktive befolkning består af mere end 50%, som ikke er fra Luxembourg, men udenlandske statsborgere eller grænseboere, ved jeg, hvad jeg taler om. I mit land skal gymnasielærere bestå meget strenge og hårde ansættelsesprøver. Der kan i princippet ikke være tale om at forskelsbehandle statsborgere ved at gøre adgangen til beskæftigelse lettere for ikkestatsborgere. Når dette er sagt, håber jeg, at denne debat vil bidrage til at fremme en ligeværdig løsning for sproglærere i Italien. Jeg må imidlertid sige, at vi godt kan udfylde dagsordenen for fredag, hvis vi her beskæftiger os med alle lignende eksisterende tilfælde af forskelsbehandling, især på grund af køn… ***"@da1
"Herr Präsident, ich habe sehr viel Verständnis für die Probleme der Fremdsprachenlektoren in Italien, die keine italienischen Staatsbürger sind. Als Bürgerin eines ausgesprochen kleinen Landes bin ich eine große Verfechterin der Freizügigkeit von Arbeitnehmern und selbständig Tätigen sowie der Niederlassungsfreiheit, und als langjährige Frauenrechtlerin kämpfe ich seit mehr als 40 Jahren gegen alle Formen der Diskriminierung, sei es aus Gründen des Geschlechts oder der Staatsangehörigkeit. Ich komme aus einem Land, dessen Erwerbsbevölkerung zu 50 % aus Nichtluxemburgern besteht, aus ausländischen Mitbewohnern oder Grenzgängern, und weiß daher, wovon ich spreche. In meinem Land gibt es sehr strenge und harte Auswahlprüfungen für Hochschullehrer. Es darf einfach nicht sein, ich sage dies ganz grundsätzlich, dass man die eigenen Staatsangehörigen diskriminiert, indem man Nichtstaatsangehörigen den Berufszugang erleichtert. Davon abgesehen hoffe ich, dass unsere Aussprache dazu beitragen wird, eine gerechte Lösung für die Fremdsprachenlektoren in Italien zu befördern. Dennoch muss ich sagen, dass wir die Tagesordnung vom Freitag mehr als ausfüllen könnten, wenn wir uns mit allen auftretenden Diskriminierungsfällen dieser Art beschäftigen würden, vor allem mit Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts… ***"@de7
"Κύριε Πρόεδρε, εγώ διαθέτω μεγάλη κατανόηση για τα προβλήματα των καθηγητών γλωσσών στην Ιταλία που δεν έχουν την ιταλική υπηκοότητα. Ως πολίτης μιας πολύ μικρής χώρας, είμαι θερμή οπαδός της ελεύθερης κυκλοφορίας των εργαζομένων και των ανεξαρτήτων επαγγελματιών, όπως επίσης και της ελεύθερης εγκατάστασης και, ως παλιά σουφραζέτα, είμαι περισσότερο από 40 χρόνια στην πρώτη γραμμή του αγώνα εναντίον των διακρίσεων, είτε αυτές βασίζονται στο φύλο είτε στην εθνικότητα. Ωστόσο, η ελεύθερη κυκλοφορία των εργαζομένων δεν θα πρέπει να έχει ως αποτέλεσμα την ύπαρξη διακρίσεων σε βάρος των ομοεθνών. Καθώς προέρχομαι από μία χώρα όπου ο ενεργός πληθυσμός αποτελείται κατά πλέον του 50% από μη Λουξεμβούργιους, αλλοδαπούς ή παραμεθόριους κατοίκους, γνωρίζω περί τίνος ομιλώ. Στη χώρα μου, έχουμε πολύ αυστηρούς και πολύ δύσκολους διαγωνισμούς πρόσληψης για τους εκπαιδευτικούς της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Δεν μπορεί επ' ουδενί λόγω να υπάρξει διάκριση, και το λέω ως αρχή, σε βάρος των ομοεθνών με το να γίνει πιο εύκολη η πρόσβαση για τους αλλοδαπούς. Ολοκληρώνοντας, ελπίζω ότι η συζήτησή μας θα εξακολουθήσει να προωθεί μια δίκαιη λύση για τους καθηγητές γλωσσών στην Ιταλία. Οφείλω ωστόσο να πω ότι θα μπορούσαμε να γεμίσουμε την ημερήσια διάταξη της Παρασκευής, αν ασχολούμαστε εδώ με όλες τις ανάλογες υποθέσεις διάκρισης που υπάρχουν, κυρίως αυτές που βασίζονται στο φύλο · ***"@el8
"Mr President, I have a great deal of sympathy for language teachers in Italy who do not have Italian nationality. As a citizen of a very small country, I am a great advocate of the free movement of workers and self-employed people and also of the freedom of establishment. As an old suffragette, I have spent 40 years on the barricades, fighting against all forms of discrimination, whether based on gender or on nationality. But the free movement of workers must not result in discrimination against nationals. Coming from a country whose active population is more than 50% non-Luxembourgeois, foreign residents or people who cross the border every day to work, I know what I am talking about. In my country, for secondary school teachers we have very strict and very hard recruitment competitions. We cannot, and I say this as a matter of principle, discriminate against nationals by making access to employment easier for non-nationals. This said, I hope that our debate will go some way to promoting an equitable solution for language teachers in Italy. I feel bound to say, however, that we could easily fill up Friday’s agenda, if we were to deal with all existing similar cases of discrimination in this Chamber, especially those based on gender. ***"@en3
"(FR) Señor Presidente, yo particularmente soy muy comprensiva con los problemas de los profesores de lenguas en Italia que no tienen nacionalidad italiana. Como ciudadana de un pequeño país, soy gran adepta de la libre circulación de trabajadores por cuenta ajena y autónomos, y también de la libertad de establecimiento y además, como antigua sufragista, lucho desde hace más de 40 años en las barricadas contra todo tipo de discriminaciones, estén basadas en el sexo o en la nacionalidad. Pero la libre circulación de trabajadores no debe tener como consecuencia una discriminación de los ciudadanos nacionales. Viniendo de un país cuya población activa se compone en más del 50% de no luxemburgueses, residentes extranjeros o fronterizos, sé de qué estoy hablando. En mi país, los profesores de secundaria tienen que pasar oposiciones muy estrictas, muy difíciles, para ser contratados. No puede ser, y lo digo como principio, que se discrimine a los ciudadanos nacionales haciendo más fácil el acceso al empleo para los no nacionales. Dicho esto, espero que nuestro debate contribuya a promover una solución equitativa para los profesores de lenguas en Italia. Tengo que decir, sin embargo, que bien podríamos rellenar el orden del día de los viernes si nos ocupáramos aquí de todos los casos de discriminación análogos que existen, sobre todo los basados en el sexo ... ***"@es12
"Arvoisa puhemies, ymmärrän todella hyvin Italiassa työskenteleviä ulkomaalaisia kielten opettajia. Hyvin pienen maan kansalaisena kannatan vahvasti työntekijöiden ja vapaiden ammatinharjoittajien vapaata liikkuvuutta sekä sijoittumisvapautta, ja vanhana naisasianaisena olen taistellut yli 40 vuotta barrikadeilla kaikenlaista syrjintää vastaan, perustuipa se sitten sukupuoleen tai kansallisuuteen. Työntekijöiden vapaa liikkuvuus ei saa kuitenkaan johtaa kansallisuuteen perustuvaan syrjintään. Koska olen kotoisin maasta, jonka työvoimasta yli 50 prosenttia on peräisin Luxemburgin ulkopuolelta he ovat joko ulkomaalaisia tai rajatyöntekijöitä tiedän kyllä, mistä puhun. Kotimaassani yläasteen ja lukion opettajaksi pyrkivät osallistuvat hyvin tiukkoihin rekrytointikilpailuihin. Kysymys ei voi olla siitä tarkoitan periaatteessa että maan kansalaisia syrjittäisiin antamalla paremmat työnsaantimahdollisuudet ulkomaalaisille. Näin ollen toivon, että keskustelumme myötävaikuttaa siihen, että Italian vieraiden kielten lehtoreille löydetään oikeudenmukainen ratkaisu. Minun on kuitenkin sanottava, että voisimme saada perjantain esityslistan täyteen, jos käsittelisimme täällä kaikkia olemassa olevia analogisia syrjintätapauksia, etenkin niitä, jotka ovat perustuneet sukupuoleen…. ***"@fi5
"Signor Presidente, comprendo molto bene i problemi dei professori di lingua che lavorano in Italia e che non hanno la nazionalità italiana. Poiché sono cittadina di un paese molto piccolo, sono una grande fautrice della libera circolazione dei lavoratori e dei liberi professionisti e della libertà di stabilimento. Dopo più di quarant’anni passati sulle barricate per lottare contro ogni tipo di discriminazione, da vecchia suffragetta sono contro le discriminazioni basate sul sesso e sulla nazionalità. La libera circolazione dei lavoratori non deve però causare discriminazioni contro i cittadini che hanno la nazionalità. Provenendo da un paese la cui popolazione attiva è composta per più del 50 percento da non-lussemburghesi, residenti stranieri o frontalieri, conosco molto bene il problema. Nel mio paese gli insegnanti della scuola secondaria devono superare concorsi molto severi e difficili. In linea di principio, non si possono discriminare i cittadini rendendo l’accesso all’impiego più agevole per gli stranieri. Detto questo, spero che la discussione contribuirà a promuovere una soluzione equa per i docenti di lingua in Italia. Devo però aggiunge che potremmo arricchire l’ordine del giorno del venerdì, se ci occupassimo di tutti i casi di discriminazione analoghi, soprattutto quelli basati sul sesso…"@it9
"Mr President, I have a great deal of sympathy for language teachers in Italy who do not have Italian nationality. As a citizen of a very small country, I am a great advocate of the free movement of workers and self-employed people and also of the freedom of establishment. As an old suffragette, I have spent 40 years on the barricades, fighting against all forms of discrimination, whether based on gender or on nationality. But the free movement of workers must not result in discrimination against nationals. Coming from a country whose active population is more than 50% non-Luxembourgeois, foreign residents or people who cross the border every day to work, I know what I am talking about. In my country, for secondary school teachers we have very strict and very hard recruitment competitions. We cannot, and I say this as a matter of principle, discriminate against nationals by making access to employment easier for non-nationals. This said, I hope that our debate will go some way to promoting an equitable solution for language teachers in Italy. I feel bound to say, however, that we could easily fill up Friday’s agenda, if we were to deal with all existing similar cases of discrimination in this Chamber, especially those based on gender. ***"@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, ik heb persoonlijk veel begrip voor de problemen van de talendocenten in Italië die niet over de Italiaanse nationaliteit beschikken. Als inwoonster van een heel klein landje ben ik een groot aanhangster van het vrije verkeer van werknemers en zelfstandigen, evenals van de vrijheid van vestiging. Als voormalig voorvechtster van het vrouwenkiesrecht sta ik al meer dan 40 jaar op de barricaden om te protesteren tegen alle vormen van discriminatie op grond van geslacht of nationaliteit. Het vrije verkeer van werknemers mag echter niet tot gevolg hebben dat werknemers in hun eigen land gediscrimineerd worden. Ik ben zelf afkomstig uit een land waarvan de beroepsbevolking voor meer dan 50% uit niet-Luxemburgers bestaat (het betreft hier buitenlandse ingezetenen en grensbewoners), dus ik weet waarover ik spreek. In mijn land moeten de leerkrachten voor het voortgezet onderwijs een zeer streng, zeer zwaar vergelijkend examen afleggen. Het is volstrekt onaanvaardbaar – vanuit principieel oogpunt bedoel ik – dat mensen in hun eigen land gediscrimineerd worden doordat het buitenlanders gemakkelijker wordt gemaakt toegang te verkrijgen tot bepaalde functies. Desalniettemin hoop ik dat ons debat ertoe zal kunnen bijdragen dat er snel een rechtvaardige oplossing gevonden wordt voor de kwestie van de talendocenten in Italië. Maar ik moet wel zeggen dat we de agenda van de vrijdag aardig zouden kunnen vullen indien we ons hier zouden bezighouden met alle andere vergelijkbare gevallen van discriminatie, vooral de gevallen van discriminatie op grond van geslacht … ***"@nl2
"Senhor Presidente, compreendo muito bem os problemas dos professores de língua, em Itália, que não possuem nacionalidade italiana. Sou, enquanto cidadã de um país muito pequeno, uma grande adepta da livre circulação dos trabalhadores e dos trabalhadores independentes e também da liberdade de estabelecimento e, na qualidade de antiga sufragista, estou há mais de 40 anos nas trincheiras da luta contra a discriminação, seja ela baseada no sexo ou na nacionalidade. Mas a livre circulação dos trabalhadores não deverá ter como consequência a discriminação dos nacionais. Vinda de um país cuja população activa é composta, em mais de 50%, de não luxemburgueses, residentes estrangeiros ou fronteiriços, sei do que falo. No meu país, existem, para os docentes do secundário, concursos de recrutamento muito rígidos, muito duros. Não é possível, digo-o por princípio, discriminar os nacionais, tornando o acesso ao emprego mais fácil para os não nacionais. Posto isto, espero que o nosso debate contribua para a promoção de uma solução equitativa para os professores de língua em Itália. Devo, contudo, dizer que poderíamos melhorar a ordem do dia de sexta-feira se debatêssemos aqui todos os casos de discriminações análogas, sobretudo os baseados no sexo ……. ***"@pt11
"Herr talman! Jag har stor förståelse för vilka problem språklärarna i Italien har, de som inte är av italiensk nationalitet. I egenskap av medborgare i ett mycket litet land är jag en hängiven anhängare av arbetstagares och egenföretagares fria rörlighet samt rätten till fri bosättning, och i egenskap av en gammal förkämpe för kvinnlig rösträtt står jag sedan mer än 40 år på barrikaderna och kämpar mot alla former av diskriminering, vare sig de grundas på kön eller nationalitet. Men arbetstagares fria rörlighet får inte leda till att ett lands egna medborgare diskrimineras. Eftersom jag kommer från ett land där den arbetsföra befolkningen till mer än 50 procent består av icke-luxemburgare, utländska invånare eller gränsarbetare, vet jag vad jag talar om. I mitt land är rekryteringsproven för mellanstadie- och högstadielärare mycket svåra, mycket hårda. Det får inte vara tal om – och det är en principfråga – att diskriminera landets egna medborgare genom att göra det lättare för utlänningar att få en anställning. Samtidigt hoppas jag att vår debatt bidrar till en rättvis lösning för språklärarna i Italien. Men jag måste säga att vi sannerligen skulle kunna fylla upp fredagens föredragningslista om vi här ägnade oss åt alla fall av liknande former av diskriminering, framför allt de som grundas på kön... ***"@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph