Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-09-05-Speech-2-170"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000905.11.2-170"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". - Je peux déjà donner une première réponse qui est qu'un des objectifs de la présidence française, vous le savez peut-être, est ce que nous appelons un espace européen de la recherche de connaissances. Nous y travaillons avec Jacques Lang, l'objectif étant de supprimer tous les obstacles à la mobilité des étudiants, des enseignants, des chercheurs, ce qui passe aussi bien sûr par une harmonisation de la reconnaissance des diplômes. Voilà ce que nous voulons faire pour l'Union européenne. Ce n'est déjà pas facile. Je pense que, pour nous-mêmes, nous fixer cinq ans comme objectif serait déjà un bel exploit.
Mais, pour le reste, il est compliqué d'harmoniser avec des pays qui ne sont pas encore membres de l'Union européenne. Mais on peut imaginer que si cela devient la loi de l'Union européenne, alors ce sera aussi la loi de l'Union dans laquelle les pays candidats veulent et vont adhérer. La question de savoir si c'est une démarche de type marché intérieur ou de type Schengen peut se poser ultérieurement. Mais nous avons encore effectivement quelques années pour y réfléchir."@fr6
|
lpv:translated text |
"Jeg kan allerede give et første svar, som er, at et af det franske formandskabs målsætninger, som De måske ved, er det vi kalder et europæisk rum for søgen efter viden. Det arbejder vi på sammen med Jacques Lang, og målet er at fjerne alle hindringer for studenters, underviseres og forskeres mobilitet, hvilket naturligvis også indebærer en harmonisering af anerkendelsen af eksamensbeviser. Det er, hvad vi vil gøre for Den Europæiske Union. Og det er ikke så let endda. Jeg synes, at det for vores eget vedkommende i sig selv er lidt af en bedrift, hvis vi kan sætte os fem år som målsætning.
Men hvad det øvrige angår, er det vanskeligt at harmonisere med lande, som endnu ikke er medlemmer af Den Europæiske Union. Men man kan forestille sig, at hvis det bliver lov i Den Europæiske Union, så bliver det også lov i den Union, som ansøgerlandene vil være og bliver medlemmer af. Spørgsmålet er, om det i den sidste ende bliver en fremgangsmåde som med det indre marked eller en fremgangsmåde af Schengen-typen. Men det har vi jo endnu nogle år til at overveje."@da1
".
Als erste Antwort kann ich Ihnen sagen, dass eines der Ziele der französischen Präsidentschaft, wie Sie vielleicht wissen, darin besteht, einen europäischen Forschungsraum zu schaffen, und daran arbeiten wir zusammen mit Jacques Lang. Unser Ziel ist es, alle Hindernisse aus dem Weg zu räumen, die der Mobilität der Studenten, der Lehrkräfte, der Wissenschaftler entgegenstehen, und dazu gehört natürlich auch die Harmonisierung der Anerkennung der Abschlüsse. Dies für die Europäische Union zu erreichen, ist nicht einfach. Ich halte es schon für eine gute Leistung, wenn wir uns für dieses Ziel einen Zeitraum von fünf Jahren vornehmen.
Noch komplizierter wird die Harmonisierung mit Ländern, die noch nicht Mitglied der Europäischen Union sind. Aber man kann sich vorstellen, dass, wenn dies Gesetz in der EU wird, es damit auch Gesetz der Union ist, der die Kandidatenländer beitreten wollen und werden. Die Frage ist, ob später ein Konzept ähnlich dem Binnenmarkt oder ähnlich Schengen denkbar ist. Aber um darüber nachzudenken, haben wir noch ein paar Jahre Zeit."@de7
"Μπορώ να δώσω ήδη μια πρώτη απάντηση, ότι δηλαδή ένας από τους στόχους της γαλλικής Προεδρίας, όπως ίσως ξέρετε, είναι ο αποκαλούμενος ευρωπαϊκός χώρος έρευνας και γνώσεων. Εργαζόμαστε στο θέμα αυτό με τον Jacques Lang και στόχος μας είναι να εξαλειφθούν όλα τα εμπόδια στην κινητικότητα των σπουδαστών, των εκπαιδευτικών, των ερευνητών, πράγμα που εξαρτάται επίσης, φυσικά, και από την εναρμόνιση των αναγνώρισης των πτυχίων. Αυτό θέλουμε να κάνουμε σε επίπεδο Ευρωπαϊκής Ένωσης. Και δεν είναι καθόλου εύκολο. Νομίζω ότι, για μας τους ίδιους, το να θέσουμε ένα στόχο με ορίζοντα πενταετίας θα είναι ήδη μεγάλο κατόρθωμα. Από κει και πέρα όμως, η εναρμόνιση με χώρες που δεν είναι ακόμη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι μια σύνθετη διαδικασία. Μπορούμε να φανταστούμε, όμως, ότι αυτό που θα ισχύσει στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα ισχύσει επίσης και για τις υποψήφιες προς ένταξη χώρες, στο βαθμό που σ’ αυτήν την Ένωση θέλουν και πρόκειται να ενταχτούν. Το ερώτημα αν αυτό θα γίνει με εσωτερικές διαδικασίες ή με μια διαδικασία τύπου Σένγκεν μπορεί να τεθεί αργότερα. Έχουμε, πάντως βέβαια, κάμποσα χρόνια μπροστά μας για να το σκεφτούμε."@el8
".
At this stage I can give you an initial answer, to the effect that one of the objectives of the French Presidency, as you perhaps already know, is what we call the European Research Area. It is something we are working on together with Jack Lang, the objective being to remove all obstacles to the mobility of students, teachers and researchers. This, of course, also involves harmonising the recognition of qualifications. This is what we wish to do for the European Union. It is not an easy task. I think that, as far as we ourselves are concerned, it would be ambitious to set a target of five years.
For the rest, however, it is a complicated matter to attempt harmonisation with countries which are not yet members of the European Union. It must be considered, however, that if this is made a requirement within the European Union, then this is the requirement within the body to which the candidate countries wish and are going to accede. The question of whether it should be an approach like that used for the internal market or like that in use for the Schengen countries can be posed at a later date. The fact is, however, that we still have a few years to consider the matter."@en3
"(FR) Puedo dar una primera respuesta en el sentido de que uno de los objetivos de la Presidencia francesa, como quizá usted sepa, consiste en lo que denominamos: espacio europeo de la búsqueda de conocimientos. Trabajamos en ello con Jacques Lang, con el cometido de suprimir todos los obstáculos a la movilidad de los estudiantes, de los profesores, de los investigadores, lo que también supone, naturalmente, una armonización del reconocimiento de los títulos. Esto es lo que deseamos hacer por la Unión Europea. No es fácil. Considero que, para nosotros mismos, el hecho de fijarnos un objetivo de cinco años sería una verdadera consecución.
Pero, por lo demás, resulta complicado lograr una armonización con países que aún no son miembros de la Unión Europea. Aunque es posible imaginar que si ello se convierte en la ley de la Unión Europea, entonces también será la ley de la Unión en cuyo marco los países candidatos desean y van a adherirse. El problema de saber si se trata de un enfoque similar al del mercado interior o al del espacio de Schengen puede plantearse posteriormente. Pero aún tenemos, en efecto, algunos años para reflexionar."@es12
".
Voin antaa jo ensimmäisen vastauksen, joka on yksi puheenjohtajavaltio Ranskan tavoitteista, kuten tietänette, ja jota me kutsumme tietojen ja taitojen eurooppalaiseksi alueeksi. Työskentelemme sen hyväksi yhdessä Jacques Langin kanssa, ja tavoitteena on poistaa kaikki esteet opiskelijoiden, opettajien ja tutkijoiden liikkuvuudelta, mikä edellyttää myös tutkintotodistusten tunnustamisen yhdenmukaistamista. Tämän me haluamme tehdä Euroopan unionin hyväksi. Se ei kuitenkaan ole helppoa. Minun mielestäni hieno saavutus olisi jo se, jos pääsisimme tähän tavoitteeseen viiden vuoden kuluttua.
Yhdenmukaistaminen on sitä paitsi hankalaa niiden maiden kanssa, jotka eivät vielä ole Euroopan unionin jäseniä. Voidaan kuitenkin kuvitella, että jos tämä muodostuu säännöksi Euroopan unionissa, siitä tulee myös Euroopan unionin sääntö, jota ehdokasvaltiot haluavat noudattaa ja aikanaan noudattavatkin. Myöhemmin voidaan pohtia, onko kyseessä sisämarkkinoihin vai Schengenin sopimukseen liittyvä toimenpide. Meillä on siis tosiasiasiassa vielä muutama vuosi aikaa pohtia tätä asiaa."@fi5
"Posso darle una prima risposta dicendole che uno degli obiettivi della Presidenza francese, forse ne è al corrente, è il cosiddetto spazio europeo della ricerca di conoscenze. Vi lavoriamo con Jacques Lang e lo scopo è l’eliminazione di tutti gli ostacoli alla mobilità degli studenti, degli insegnanti e dei ricercatori. Ovviamente, tutto questo dipende anche dall’armonizzazione dell’equipollenza dei diplomi. Ecco, questo è quanto vogliamo fare per l’Unione europea e non è facile. A mio avviso, prefiggerci un obiettivo di cinque anni sarebbe già una bella impresa.
Quanto al resto, è complicato armonizzare con paesi che non sono ancora membri dell’Unione europea. Ovviamente, se ciò diventasse legislazione dell’Unione europea farà parte del corpo legislativo dell’Unione cui i paesi candidati all’adesione intendono aderire e al quale aderiranno. Stabilire se si tratta di un’iniziativa di tipo mercato interno o di tipo Schengen è un interrogativo che potremo porci successivamente. Ma abbiamo ancora qualche anno innanzi a noi per riflettervi."@it9
".
At this stage I can give you an initial answer, to the effect that one of the objectives of the French Presidency, as you perhaps already know, is what we call the European Research Area. It is something we are working on together with Jack Lang, the objective being to remove all obstacles to the mobility of students, teachers and researchers. This, of course, also involves harmonising the recognition of qualifications. This is what we wish to do for the European Union. It is not an easy task. I think that, as far as we ourselves are concerned, it would be ambitious to set a target of five years.
For the rest, however, it is a complicated matter to attempt harmonisation with countries which are not yet members of the European Union. It must be considered, however, that if this is made a requirement within the European Union, then this is the requirement within the body to which the candidate countries wish and are going to accede. The question of whether it should be an approach like that used for the internal market or like that in use for the Schengen countries can be posed at a later date. The fact is, however, that we still have a few years to consider the matter."@lv10
"Ik kan u al een eerste antwoord geven, door te verwijzen naar een van de doelstellingen van het Franse voorzitterschap, waarvan u misschien al gehoord heeft: wij noemen het de Europese ruimte voor kennisvergaring. We werken aan dit project met Jacques Lang, en het doel is alle obstakels voor de mobiliteit van studenten, docenten en onderzoekers op te heffen, wat natuurlijk ook een harmonisatie van de erkenning van diploma's vereist. Dat is wat wij willen doen voor de Europese Unie. Het zal niet gemakkelijk zijn. Ik denk dat als we, voor onszelf, een termijn van vijf jaar vaststellen, dit al een mooie prestatie zou zijn.
Maar wat de rest betreft, is het moeilijk om te harmoniseren met landen die nog geen lid zijn van de Europese Unie. We kunnen ons wel voorstellen dat als dit de wet wordt van de Europese Unie, het ook de wet zal zijn van de Unie waar de kandidaatlanden lid van willen worden en zullen worden. De vraag is of een benadering naar het model van de interne markt of Schengen achteraf nog mogelijk is. Maar we hebben nog enkele jaren om daarover na te denken."@nl2
"Posso desde logo avançar uma primeira resposta, a saber, que um dos objectivos da Presidência francesa, como provavelmente saberá, é aquilo a que chamamos um espaço europeu da investigação dos conhecimentos. Estamos a trabalhar, com Jacques Lang, no sentido de suprimir todos os entraves à mobilidade dos estudantes, dos professores, dos investigadores, o que também implica, naturalmente, uma harmonização do reconhecimento dos diplomas. É isto que queremos fazer em prol da União Europeia. Está longe de ser fácil. Penso que estabelecermos cinco anos como meta, seria já um óptimo resultado.
Mas, relativamente ao resto, é complicado harmonizar entre países que não são ainda membros da União Europeia. É possível, no entanto, imaginar que, se houver uma lei que vigore na União Europeia, vigorará também na União a que os países candidatos querem e hão-de aderir. A questão de saber se este procedimento é do tipo mercado interno ou Schengen poderá colocar-se ulteriormente. Mas a verdade é que temos ainda alguns anos à nossa frente para reflectir."@pt11
"Jag kan redan lämna ett första svar, nämligen att en av målsättningarna för det franska ordförandeskapet, det vet ni kanske, är det som vi kallar ett europeiskt område för eftersträvande av kunskap. Vi arbetar på det med Jacques Lang, och målsättningen är att undanröja alla hinder för studenters, lärares och forskares rörlighet, vilket naturligtvis också förutsätter en harmonisering av erkännandet av examina. Det är vad vi vill göra för Europeiska unionen. Det är redan det inte lätt. Jag tror att för oss skulle det redan vara en bra bedrift om vi fastställer en målsättning på ca. fem år.
Men för övrigt är det komplicerat att harmonisera med länder som ännu inte är medlemmar i Europeiska unionen. Men man kan tänka sig att om det blir lag i Europeiska unionen då blir det också lag i den union som kandidatländerna vill och kommer att bli medlemmar i. Frågan om huruvida det handlar om en åtgärd av typen inre marknad eller av typen Schengen kan ställas senare. Men vi har fortfarande faktiskt några år på oss att fundera över det."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Consejo"12,12
"Moscovici,"8,12,6
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples