Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-09-04-Speech-1-031"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000904.4.1-031"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Señora Presidenta, yo soy de los diputados que necesitan 24 horas para poder estar aquí a las 5 de la tarde. Lo digo porque llevo media hora intentanto hablar sobre el Acta de la sesión del viernes 7 de julio de este año.
El viernes 7 de julio presenté, en nombre del grupo ELDR, una enmienda al informe de la Sra. Peijs, que afortunadamente fue aceptada. Pero la enmienda no está traducida correctamente al español pues, cuando se habla de regiones periféricas, quise referirme y me referí de hecho a regiones ultraperiféricas de la Unión Europea."@es12
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Fru formand, jeg er et af de medlemmer, der behøver 24 timer for at kunne være her kl. 17 om eftermiddagen. Jeg siger det, fordi jeg i en halv time har forsøgt at komme til at tale om protokollen fra mødet fredag den 7. juli i år.
Fredag den 7. juli stillede jeg på vegne af Den Liberale Gruppe et ændringsforslag til fru Peijs' betænkning, som heldigvis blev godkendt. Men ændringsforslaget er ikke blevet oversat korrekt til spansk, for når man taler om regioner i periferien, tænkte jeg på og henviste faktisk til regionerne i Den Europæiske Unions yderste periferi."@da1
"Frau Präsidentin! Ich gehöre zu den Abgeordneten, die 24 Stunden benötigen, damit sie um 17.00 Uhr hier sein können. Ich sage das, weil ich seit einer halben Stunde versuche, über das Protokoll der Sitzung vom Freitag, dem 7. Juli dieses Jahres, zu sprechen.
Am Freitag, dem 7. Juli, reichte ich im Namen der ELDR-Fraktion einen Änderungsantrag zum Bericht von Frau Peijs ein, der erfreulicherweise angenommen wurde. Aber der Änderungsantrag ist nicht richtig ins Spanische übersetzt worden, denn während da von Randregionen gesprochen wird, meinte ich Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage, und so hatte ich es auch gesagt."@de7
"Κυρία Πρόεδρε, εγώ είμαι από τους βουλευτές που χρειάζονται 24 ώρες για να μπορούν να είναι εδώ στις 5 το απόγευμα. Το λέω επειδή προσπαθώ, εδώ και μισή ώρα, να μιλήσω για τα Πρακτικά της συνεδριάσεως της 7ης Ιουλίου του τρέχοντος έτους.
Την Παρασκευή 7 Ιουλίου κατέθεσα, εξ ονόματος της ομάδος ELDR, μία τροπολογία επί της εκθέσεως της κ. Peijs, που ευτυχώς έγινε δεκτή. Η τροπολογία όμως δεν έχει μεταφρασθεί σωστά στα ισπανικά, αφού εκεί που γίνεται λόγος για περιφερειακές περιοχές ήθελα να αναφερθώ και πράγματι αναφέρομαι στις εξόχως απόκεντρες περιφέρειες της Ευρωπαϊκής Ένωσης."@el8
"Madam President, I am one of those MEPs who need to travel for 24 hours in order to be here by 5.00 p.m. I say this because I have spent half an hour trying to talk about the Minutes of the sitting of Friday, 7 July of this year.
On Friday, 7 July, on behalf of the ELDR Group, I tabled an amendment to Mrs Peijs’s report, which was fortunately accepted. However, the amendment has not been correctly translated into Spanish since, where it talks about the peripheral regions, I wished to refer, and I in fact did refer, to the outermost regions of the European Union."@en3
"Arvoisa puhemies, minä olen yksi niistä jäsenistä, jotka tarvitsevat vuorokauden aikaa ollakseen täällä klo 17.00. Sanon tämän, koska olen jo puolen tunnin ajan yrittänyt puhua pöytäkirjasta, joka laadittiin perjantaina 7. heinäkuuta tänä vuonna pidetystä istunnosta.
Perjantaina 7. heinäkuuta esitin ELDR-ryhmän puolesta jäsen Peijsin laatimaan mietintöön tarkistuksen, joka onneksi hyväksyttiin. Tarkistusta ei kuitenkaan ole käännetty oikein espanjaksi, sillä siinä viitataan syrjäisiin alueisiin, kun halusin viitata, niin kuin myös viittasinkin, Euroopan unionin syrjäisimpiin alueisiin."@fi5
"Madame la Présidente, je suis de ceux à qui il faut 24 heures pour pouvoir être ici à 5h de l'après-midi. Je le dis parce que cela fait 30 minutes que je tente de parler du procès-verbal de la séance du vendredi 7 juillet 2000.
Ce jour-là, j'ai présenté, au nom du groupe ELDR, un amendement au rapport de Mme Peijs, qui a heureusement été accepté. Mais l'amendement n'est pas correctement traduit en espagnol. En effet, lorsque l'on parle de régions périphériques, je voulais parler, et c'est ce que j'ai fait en réalité, des régions ultrapériphériques de l'Union européenne."@fr6
"Signora Presidente, io sono uno dei deputati che necessitano di ventiquattr'ore per poter presenziare qui alle cinque del pomeriggio. Lo dico perché è da mezz'ora che cerco di intervenire sul verbale della seduta di venerdì 7 luglio ultimo scorso.
Il 7 luglio ho presentato, a nome del gruppo ELDR, un emendamento alla relazione Peijs, fortunatamente accolto. Tuttavia l'emendamento non è stato tradotto correttamente in spagnolo, dal momento che, quando ho parlato di regioni periferiche, intendevo riferirmi – e di fatto mi sono riferito – a regioni ultraperiferiche dell'Unione europea."@it9
"Madam President, I am one of those MEPs who need to travel for 24 hours in order to be here by 5.00 p.m. I say this because I have spent half an hour trying to talk about the Minutes of the sitting of Friday, 7 July of this year.
On Friday, 7 July, on behalf of the ELDR Group, I tabled an amendment to Mrs Peijs’s report, which was fortunately accepted. However, the amendment has not been correctly translated into Spanish since, where it talks about the peripheral regions, I wished to refer, and I in fact did refer, to the outermost regions of the European Union."@lv10
"Mevrouw de Voorzitter, ik behoor tot de afgevaardigden die er 24 uur voor nodig hebben om hier 's middags om 5 uur te kunnen zijn. Dat zeg ik, omdat ik een half uur lang geprobeerd heb het woord te nemen over de notulen van de vergadering van vrijdag 7 juli jongstleden.
Die dag heb ik namens de ELDR-fractie een amendement op het verslag van mevrouw Peijs ingediend dat gelukkig is aangenomen. Het amendement is echter niet correct in het Spaans vertaald, want er wordt de term perifere regio's in gebruikt terwijl ik op de ultraperifere regio's van de Europese Unie doelde en die term ook wel degelijk heb gebruikt."@nl2
"Senhora Presidente, sou um daqueles deputados que precisam de 24 horas para poder estar aqui às 17H00. E digo isto porque estou à meia hora a tentar pronunciarme sobre a acta da sessão de sextafeira, 7 de Julho deste ano.
Na sextafeira, 7 de Julho, apresentei, em nome do Grupo ELDR, uma alteração ao relatório da senhora deputada Peijs, que foi, felizmente, aceite. Contudo, esta alteração não foi correctamente traduzida para a língua espanhola, na medida em que, onde consta regiões periféricas, queria referirme, e referime de facto, às regiões ultraperiféricas da União Europeia."@pt11
"Fru talman! Jag är en av de ledamöter som behöver ha 24 timmar på mig för att kunna vara här kl. 17.00. Jag säger det eftersom jag under en halvtimme försökt få tala om sammanträdesprotokollet av den 7 juli i år.
Fredagen den 7 juli lade jag, å ELDR-gruppens vägnar, fram ett ändringsförslag till Peijs betänkande, som lyckligtvis antogs. Men ändringsförslaget är inte korrekt översatt till spanska, eftersom då det talas om randområden menade jag de yttre randområdena i den Europeiska unionen."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples