Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-07-05-Speech-3-102"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000705.4.3-102"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:spoken text |
"Frau Präsidentin, das ist genau der Punkt, an dem ich eine Korrektur erbitte. Ich hatte bereits im Innenausschuß darauf aufmerksam gemacht. Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf Artikel 6 Absatz 3 der zu ändernden Richtlinie von 1991 und auf Artikel 1 Absatz 5 der jetzigen Richtlinie, mit der die alte Richtlinie geändert werden soll. In der deutschen Fassung heißt es in der Mitte des zweiten Unterabsatzes richtig: "... zum Zwecke der Vertretung in einer Rechtssache oder im Rahmen einer Rechtberatung erhalten." Die deutsche Fassung ist die Grundfassung für unsere Beratung, weil sie die Sprache des Berichterstatters ist. In der englischen Fassung heißt es unzutreffend lediglich "
" Der Aspekt "Rechtsberatung" ist in der englischen Fassung nicht berücksichtigt. Ich hatte bereits während der Beratungen im Innenausschuß darauf aufmerksam gemacht, aber aus irgendwelchen Gründen wurde dieser Übersetzungsfehler bisher nicht korrigiert. Das ist von ganz entscheidender Bedeutung, weil der Rat seine Verhandlungen auf der Basis des englischen Textes führt. Ich bitte, die Dienste anzuweisen, das zu korrigieren und den englischen Text auf der Grundlage der korrekten Übersetzung aus dem deutschen Text zu berichtigen."@de7
|
lpv:translated text |
"Fru formand, det er netop på det punkt, at jeg beder om at få foretaget en rettelse. Jeg havde allerede gjort opmærksom på det i udvalget. Dette ændringsforslag vedrører artikel 6, stk. 3, i det direktiv fra 1991, der skal ændres, og artikel 1, stk. 5, i det nuværende direktiv, hvorved det gamle direktiv skal ændres. I den tyske version hedder det midt i andet underafsnit korrekt: "
" Den tyske version er grundversionen for vores forhandling, da tysk er ordførerens sprog. I den engelske version hedder det blot "
", hvilket ikke er korrekt. Aspektet "juridisk rådgivning" er ikke oversat i den engelske version. Allerede under forhandlingerne i udvalget gjorde jeg opmærksom herpå, men af en eller anden grund er denne oversættelsesfejl endnu ikke blevet rettet. Det er af helt afgørende betydning, fordi Rådet fører sine forhandlinger på basis af den engelske tekst. Tjenesterne bedes anmodet om at korrigere dette og rette den engelske tekst på grundlag af en korrekt oversættelse af den tyske tekst."@da1
"Κυρία Πρόεδρε, αυτό είναι ακριβώς το σημείο που παρακαλώ να γίνει διόρθωση και το είχα επισημάνει ήδη στην Επιτροπή Εσωτερικών Υποθέσεων. Η παρούσα τροπολογία αφορά το άρθρο 6, παράγραφος 3 της υπό τροποποίηση οδηγίας του 1991 και το άρθρο 1, παράγραφος 5 της σημερινής οδηγίας, με την οποία πρόκειται να τροποποιηθεί η παλαιά. Στη γερμανική εκδοχή στο μέσο της δεύτερης υποπαραγράφου είναι το σωστό κείμενο:"·με στόχο την εκπροσώπηση σε νομικές υποθέσεις ή στο πλαίσιο παροχής νομικών συμβουλών·". Η γερμανική εκδοχή είναι και η βασική εκδοχή καθότι είναι στη γλώσσα του εισηγητή. Στην αγγλική εκδοχή έχουμε τη διατύπωση "
" Η πτυχή της παροχής νομικών συμβουλών δεν λαμβάνεται υπόψη στην αγγλική εκδοχή. Αυτό το επεσήμανα ήδη κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων στην Επιτροπή Εσωτερικών Υποθέσεων, αλλά για κάποιους λόγους δεν διορθώθηκε μέχρι τώρα αυτό το μεταφραστικό λάθος. Έχει όμως αποφασιστική σημασία μια και το Συμβούλιο διεξάγει τις διαπραγματεύσεις του με βάση το αγγλικό κείμενο. Παρακαλώ να δοθούν οδηγίες για τη διόρθωση στις υπηρεσίες και να διορθωθεί το αγγλικό κείμενο με βάση τη σωστή μετάφραση από το γερμανικό κείμενο."@el8
"Madam President, this is exactly the point I am seeking to have corrected. I had already brought this to the attention of the Committee on Civil Liberties and Internal Affairs. This amendment relates to Article 6(3) of the 1991 directive which is to be amended and to Article 1(5) of the present directive, which is to amend the old directive. In the middle of the second subparagraph, the German version correctly reads: “... for the purposes of representation in legal proceedings or in the context of legal advice”. The German version is the authoritative version as far as our consultation is concerned, as German is the rapporteur’s language. The English version is incorrect and simply reads “in order to be able to represent him in legal proceedings”. The “legal advice” aspect is missing from the English version. I pointed this out during the discussions in the Committee on Civil Liberties and Internal Affairs, but for some reason this error of translation has still not been rectified. This is of particularly critical importance, because the Council conducts its proceedings on the basis of the English text. I would ask you to instruct the officials to rectify this and to correct the English text by basing it on an accurate translation of the German text."@en3
"(DE) Señora Presidenta, este es exactamente el punto en el que ruego una corrección. En la Comisión de Asuntos Interiores ya he llamado la atención al respecto. Esta enmienda se refiere al apartado 3 del artículo 6 de la directiva de 1991 a modificar y al apartado 5 del artículo 1 de la directiva actual con la que se quiere modificar la antigua directiva. En la versión alemana se dice en el centro del segundo párrafo inferior: “...recibido con el objetivo de representación en un asunto jurídico o en el marco de un asesoramiento jurídico “. La versión alemana es la versión básica para nuestros debates ya que se trata del idioma del ponente. En la versión inglesa se dice de un modo inexacto solamente “
“. El aspecto del “ asesoramiento jurídico“ no se ha tenido en cuenta en la versión inglesa. Ya durante los debates celebrados en la Comisión de Asuntos Interiores he llamado la atención al respecto pero por los motivos que sean este error de traducción no se ha corregido hasta ahora. Esto es de importancia decisiva ya que el Consejo mantiene sus negociaciones sobre la base del texto inglés. Ruego a los servicios que lo corrijan y que adapten el texto inglés realizando la traducción correcta del texto alemán."@es12
"Arvoisa puhemies, tämä on juuri se kohta, johon pyydän oikaisua. Olin kiinnittänyt siihen huomiota jo sisäasioita käsittelevässä valiokunnassa. Tämä tarkistus liittyy muutettavan, vuodelta 1991 olevan direktiivin 6 artiklan 3 kohtaan ja nykyisen direktiivin, jolla vanhaa direktiiviä on määrä muuttaa, 1 artiklan 5 kohtaan. Saksankielisessä versiossa sanotaan toisen alakohdan keskellä aivan oikein: "...zum Zwecke der Vertretung in einer Rechtssache oder im Rahmen einer Rechtberatung erhalten". Saksankielinen versio on käsittelymme perustana, koska esittelijän käyttämä kieli on saksa. Englanninkielisessä versiossa on käännetty väärin "
Oikeudellisen neuvonnan (Rechtsberatung) näkökohtaa ei ole lainkaan otettu huomioon englanninkielisessä versiossa. Huomautin siitä jo sisäasioita käsittelevän valiokunnan käsittelyn aikana, mutta jostain syystä käännösvirhettä ei ole tähän mennessä korjattu. Se on aivan ratkaisevan tärkeää, koska neuvosto toimii englanninkielisen tekstin pohjalta. Pyydänkin, että yksikön tehtäväksi annetaan asian oikaiseminen ja englanninkielisen tekstin korjaaminen saksankielisestä tekstistä tehdyn oikean käännöksen pohjalta."@fi5
"Madame la Présidente, c'est précisément le point pour lequel je demande une correction. J'avais déjà attiré l'attention sur ce point au sein de la commission des affaires intérieures. Cette proposition d'amendement se réfère à l'article 6 paragraphe 3 de la directive à modifier de 1991 et à l'article 1 paragraphe 5 de la directive actuelle, avec laquelle l'ancienne directive doit être modifiée. Dans la version allemande, la formulation correcte au milieu du deuxième sous-paragraphe est : "... zum Zwecke der Vertretung in einer Rechtssache oder im Rahmen einer Rechtberatung erhalten." La version allemande est la version de base pour notre délibération, parce que c'est la langue du rapporteur. Dans la version anglaise, la formulation choisie est incorrecte et comprend seulement "
" L'aspect "Rechtsberatung" (consultation juridique) n'est pas pris en compte dans la version anglaise. J'avais déjà souligné ce point durant les délibérations de la commission des affaires intérieures, mais pour des raisons inconnues, cette erreur de traduction n'a pas été corrigée jusqu'à présent. C'est un point absolument primordial, parce que le Conseil mène ses négociations sur la base du texte anglais. Je demande à ce que les services concernés soient chargés de corriger cette erreur et de corriger le texte anglais sur la base de la traduction correcte du texte allemand."@fr6
"Madam President, this is exactly the point I am seeking to have corrected. I had already brought this to the attention of the Committee on Civil Liberties and Internal Affairs. This amendment relates to Article 6(3) of the 1991 directive which is to be amended and to Article 1(5) of the present directive, which is to amend the old directive. In the middle of the second subparagraph, the German version correctly reads: “... for the purposes of representation in legal proceedings or in the context of legal advice”. The German version is the authoritative version as far as our consultation is concerned, as German is the rapporteur’s language. The English version is incorrect and simply reads “in order to be able to represent him in legal proceedings”. The “legal advice” aspect is missing from the English version. I pointed this out during the discussions in the Committee on Civil Liberties and Internal Affairs, but for some reason this error of translation has still not been rectified. This is of particularly critical importance, because the Council conducts its proceedings on the basis of the English text. I would ask you to instruct the officials to rectify this and to correct the English text by basing it on an accurate translation of the German text."@lv10
"Mevrouw de Voorzitter, dit is precies het punt dat ik graag gecorrigeerd wil zien. Ik heb daar in de commissie binnenlandse zaken al op gewezen. Dit amendement heeft betrekking op artikel 6, lid 3 van de te wijzigen richtlijn uit 1991 en op artikel 1, lid 5 van de onderhavige richtlijn waarmee de oude richtlijn zou moeten worden gewijzigd. In de Duitse tekst moet de formulering halverwege de tweede alinea als volgt luiden: “…
.” De Duitse tekst is in onze beraadslagingen de uitgangstekst, omdat hij in de taal van de rapporteur is gesteld. In de Engelse versie staat er ten onrechte alleen "
" Met het aspect “
wordt in de Engelse tekst geen rekening gehouden. Ik heb daar al tijdens de behandeling in de commissie binnenlandse zaken op gewezen, maar om de een of andere reden is deze vertaalfout tot dusverre niet gecorrigeerd. Dat is echter van doorslaggevend belang, omdat de Raad op basis van de Engelse tekst onderhandelt. Ik verzoek de Voorzitter dan ook de diensten de opdracht te geven dit recht te zetten en de Engelse tekst met een correcte vertaling aan het Duits aan te passen."@nl2
"Senhora Presidente, é precisamente este o ponto para o qual solicito uma correcção. Já tinha chamado atenção para isso na Comissão das Liberdades e dos Direitos dos Cidadãos, da Justiça e dos Assuntos Internos. A presente alteração referese ao ponto 3 do artigo 6º da directiva de 1991, a ser alterada, e ao ponto 5 do artigo 1º da actual directiva, que deverá modificar a antiga. Da versão alemã consta, correctamente, a meio da segunda disposição da referido ponto: “… para fins de representação num processo judicial ou no contexto de uma consultoria jurídica.” A versão alemã é a versão fundamental para o nosso debate, porquanto se trata da língua utilizada pelo relator. A versão inglesa diz apenas, incorrectamente
A questão da “consultoria jurídica” não é tida em conta na versão inglesa. Já tinha chamado atenção para isso nas reuniões da Comissão das Liberdades e dos Direitos dos Cidadãos, da Justiça e dos Assuntos Internos, mas, por qualquer razão que desconheço, o erro de tradução ainda não foi corrigido. Isso é muito importante, pois as negociações do Conselho são conduzidas com base no texto inglês. Peço que sejam dadas instruções aos serviços para que corrijam o erro e rectifiquem o texto inglês com base na tradução correcta do texto alemão."@pt11
"Fru talman! Det är på just den punkten jag ber om ändring. Jag hade redan riktat uppmärksamheten mot detta i utskottet för inrikesfrågor. Detta ändringsförslag gäller artikel 6 tredje stycket i det direktiv från 1991 som skall ändras samt artikel 1 femte stycket i nuvarande direktiv med vilket det gamla direktivet skall ändras. I den tyska versionen heter det mitt i andra stycket helt riktigt: "... zum Zwecke der Vertretung in einer Rechtssache oder im Rahmen einer Rechtberatung erhalten." ("... för att företräda klient i en rättssak eller inom ramen för juridisk rådgivning.") Den tyska versionen är grundversionen för våra överläggningar i och med att det är föredragandens språk. I den engelska versionen heter det felaktigt kort och gott
Aspekten om juridisk "rådgivning" har inte beaktats i den engelska versionen. Jag riktade uppmärksamheten på detta redan under överläggningarna i utskottet, men av någon anledning har dessa översättningsfel fortfarande inte rättats till. Detta är av helt avgörande betydelse eftersom rådet håller sina förhandlingar på grundval av den engelska texten. Jag ber sessionstjänsten ge instruktioner om att rätta till detta så att den engelska texten rättas i enlighet med en korrekt översättning av den tyska texten."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"- Voor stemming over amendement 26"2
"Antes da votação da alteração 26:"11
"Antes de la votación sobre la enmienda Nº 26:"12
"Avant le vote sur la proposition d'amendement 26 :"6
"Ennen tarkistuksesta 26 käytyä äänestystä:"5
"Inden afstemningen om ændringsforslag 26:"1
"Lehne (PPE-DE)."5,12,7
"Prima della votazione sull’emendamento n. 26:"9
"Vor der Abstimmung über den Änderungsantrag Nr. 26:"7
"in order to be able to present him in legal proceedings"12
"in order to be able to present him in legal proceedings"."5
"in order to be able to present him in legal proceedings."7
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples