Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-07-04-Speech-2-230"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.20000704.9.2-230"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
". sur la capacité qui peut être celle de la présidence française de comprendre d'autres langues que le français. Nous ne sommes pas tous des illettrés ou des analphabètes. Simplement, il y a des règles de transmission qui font qu'effectivement, entre Parlement et Conseil, ces questions ne sont pas arrivées aujourd'hui. J'espère très sincèrement que, pour les prochaines périodes de session, avec ou sans traduction, les choses seront arrangées. C'est un problème d'ajustement à court terme. Pour le reste, comme vous l'avez compris, la présidence française a l'intention de se conformer aux mesures qui ont déjà été décidées par les Quatorze. Et si on dit que c'est par les Quatorze, on sait bien que ce n'est pas exactement un problème du Conseil, mais bien un problème de quatorze États membres par rapport à un autre. D'ailleurs, ces mesures sont, je le répète, de nature strictement bilatérale et n'entament en rien le fait que l'Autriche est un pays membre de l'Union européenne, qui a accès à toutes ses institutions, qui participe à toutes ses instances et qui, pendant notre présidence, sera traitée comme telle, c'est-à-dire réellement comme un pays majeur dans l'Union européenne."@fr6
lpv:translated text
"om det franske formandskabs mulige evne til at forstå andre sprog end fransk. Vi er ikke alle ustuderede røvere eller analfabeter. Der er simpelthen regler for overførsler, som gør, at disse spørgsmål mellem Parlamentet og Rådet rent faktisk ikke er nået frem i dag. Jeg håber oprigtigt, at tingene falder på plads til de kommende mødeperioder, med eller uden oversættelse. Det er et spørgsmål om en mindre justering. Hvad det øvrige angår, så har det franske formandskab, som De vil have forstået, i sinde at indrette sig efter de forholdsregler, der allerede er vedtaget af de 14. Og når man siger, at det er de 14, ved man også godt, at det ikke ligefrem er et rådsanliggende, men et anliggende mellem de 14 medlemsstater og én mere. I øvrigt vil jeg gentage, at disse forholdsregler er strengt bilaterale og ikke rokker det mindste ved, at Østrig er en medlemsstat i Den Europæiske Union, hvor det har adgang til alle institutioner, hvor det deltager på alle niveauer, og hvor det, så længe vi har formandskabet, vil blive behandlet som sådant, det vil sige som et fuldgyldigt medlem af Den Europæiske Union."@da1
"(nicht hörbar) ... was die Fähigkeit der französischen Präsidentschaft anbelangt, andere Sprachen als Französisch zu verstehen, so sind wir nicht lauter Analphabeten. Nur, für die Übermittlung zwischen Parlament und Rat gelten bestimmte Regeln, und nach denen sind diese Anfragen heute nicht eingegangen. Ich hoffe wirklich, daß bei den nächsten Tagungen – mit oder ohne Übersetzung – die Dinge geregelt sein werden. Es geht hier um ein Problem der kurzfristigen Anpassung. Wie Sie verstanden haben, beabsichtigt die französische Präsidentschaft, sich nach den von den Vierzehn bereits beschlossen Maßnahmen zu richten. Und wenn gesagt wird „von den Vierzehn“, weiß man genau, daß es sich eigentlich nicht um ein Problem des Rates, sondern um ein Problem der vierzehn Mitgliedstaaten gegenüber einem Mitgliedstaat handelt. Im übrigen sind diese Maßnahmen, ich sage es nochmals, rein bilateraler Art und berühren in keiner Weise die Tatsache, daß Österreich ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, der Zugang zu allen ihren Institutionen hat, der an allen ihren Gremien beteiligt ist und der während unserer Präsidentschaft in diesem Sinne behandelt wird, d. h. wirklich als ein mündiges Land in der Europäischen Union."@de7
"(δεν ακούγεται) για την ικανότητα της γαλλικής Προεδρίας να κατανοεί άλλες γλώσσες πλην των γαλλικών. Δεν είμαστε όλοι αγράμματοι ή αναλφάβητοι. Απλά, μεταξύ Κοινοβουλίου και Συμβουλίου υπάρχουν κανόνες μετάδοσης, λόγω των οποίων πράγματι δεν έφτασαν σήμερα οι ερωτήσεις. Ελπίζω ειλικρινά ότι για τις επόμενες περιόδους συνόδου, με ή χωρίς μετάφραση, η κατάσταση θα διευθετηθεί. Είναι ένα βραχυπρόθεσμο πρόβλημα προσαρμογής. Κατά τα λοιπά, όπως καταλάβατε, η γαλλική Προεδρία έχει την πρόθεση να ακολουθήσει τα μέτρα που αποφάσισαν οι Δεκατέσσερις. Και όταν λέμε οι Δεκατέσσερις, γνωρίζουμε καλά ότι δεν είναι ακριβώς πρόβλημα του Συμβουλίου παρά δεκατεσσάρων κρατών μελών σε σχέση με ένα άλλο. Εξάλλου, τα μέτρα αυτά, το επαναλαμβάνω, είναι αυστηρώς διμερή και δεν επηρεάζουν καθόλου το γεγονός ότι η Αυστρία είναι μια χώρα μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η οποία έχει πρόσβαση σε όλα τα θεσμικά όργανα της ΕΕ, συμμετέχει σε όλους τους φορείς της και, στη διάρκεια της δικής μας Προεδρίας, θα αντιμετωπιστεί ως τέτοια, δηλαδή ως μια σημαντική χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης."@el8
". (inaudible) on the French Presidency’s ability to understand languages other than French. We are not all uneducated and illiterate. There are so-called rules of transmission between Parliament and the Council, which have prevented these questions from arriving today. I sincerely hope that, with or without translation, things will be sorted out for future part-sessions. These are short-term teething troubles. With regard to the other points you raised, as you have understood, the French presidency intends to observe the measures that have already been decided on by the Fourteen. And when I say ‘Fourteen’ I mean that it is not exactly a Council matter, rather a matter between the 14 Member States themselves. What is more, I repeat, these measures are of a strictly bilateral nature and do not impact on the fact that Austria is a member of the European Union, with access to all of its institutions and participating in all of its bodies and, throughout our Presidency, will be treated as such. In other words, it will genuinely be treated as a major player within the European Union."@en3
"(FR) (inaudible) sobre la capacidad de la Presidencia francesa de entender otros idiomas que el francés. No somos todos iletrados o analfabetos. Simplemente, existen reglas de transmisión que hacen que efectivamente, esas preguntas no han llegado hoy del Parlamento al Consejo. Espero muy sinceramente que las cosas se hayan arreglado para los próximos períodos de sesiones, con o sin traducción. Es un problema de ajuste a corto plazo. Por lo demás, como lo habrá entendido, la Presidencia francesa tiene la intención de conformarse a las medidas que los Catorce ya acordaron. Y al decir que son los Catorce, queda claro que no es precisamente un problema del Consejo, sino de los Catorce Estados miembros en relación con otro. Además, esas medidas tienen, lo repito, un carácter estrictamente bilateral y no afectan en nada el hecho de que Austria sea un país miembro de la Unión Europea que tiene acceso a todas sus instituciones, participa en todas sus instancias y que, durante nuestra Presidencia, será tratado como tal, o sea realmente como un país de gran importancia en la Unión Europea."@es12
"(kuulumattomissa) ...puheenjohtajavaltio Ranskan mahdollisesta kyvystä ymmärtää muita kieliä kuin ranskaa. Emme ole kaikki luku- ja kirjoitustaidottomia. Nämä kysymykset eivät vain ole saapuneet tänään parlamentin ja neuvoston välillä olevien toimitussääntöjen takia. Toivon hyvin vilpittömästi, että asiat järjestyvät seuraavissa istunnoissa, joko käännöksien kanssa tai ilman niitä. Kyse on ongelmasta, joka korjaantuu lyhyellä aikavälillä. Mitä muuhun tulee, ymmärtänette, että puheenjohtajavaltio Ranska aikoo mukautua niihin toimiin, joista 14 jäsenvaltiota ovat jo päättäneet. Ja jos kyse on 14 jäsenvaltion tekemästä päätöksestä, on selvää, ettei ongelma liity oikeastaan neuvostoon vaan 14 jäsenvaltioon suhteessa toisiinsa. Toistan, että nämä toimet ovat sitä paitsi ehdottoman kahdenvälisiä, eivätkä ne heikennä mitenkään sitä tosiasiaa, että Itävalta on Euroopan unionin jäsenvaltio, jolla on pääsy kaikkiin unionin toimielimiin, joka osallistuu toimintaan kaikilla tasoilla ja jota toisin sanoen kohdellaan puheenjohtajakautemme aikana merkittävänä maana Euroopan unionissa."@fi5
"(non udibile)…sulla capacità della Presidenza francese di capire altre lingue diverse dal francese. Non siamo tutti degli illetterati o degli analfabeti. Semplicemente, esistono delle regole di trasmissione fra Parlamento e Consiglio per cui effettivamente le interrogazioni in causa non sono pervenute oggi. Spero veramente che per le prossime tornate, con o senza traduzione, il problema non si presenterà più, perché sarà risolto a breve termine. La Presidenza francese, come avrete capito, intende conformarsi alle misure che sono già state decise dai Quattordici e se si dice dai Quattordici, sappiamo perfettamente che non è un problema del Consiglio, ma un problema dei Quattordici Stati nei confronti di un altro. D’altro canto vi ricordo che tali misure sono meramente bilaterali e non incidono affatto sull’appartenenza dell’Austria all’Unione europea in quanto Stato membro, che ha accesso a tutte le Istituzioni, che partecipa a tutte le sue istanze e che nel corso della nostra Presidenza, sarà trattato in quanto tale, cioè effettivamente come un paese importante dell’Unione europea."@it9
". (inaudible) on the French Presidency’s ability to understand languages other than French. We are not all uneducated and illiterate. There are so-called rules of transmission between Parliament and the Council, which have prevented these questions from arriving today. I sincerely hope that, with or without translation, things will be sorted out for future part-sessions. These are short-term teething troubles. With regard to the other points you raised, as you have understood, the French presidency intends to observe the measures that have already been decided on by the Fourteen. And when I say ‘Fourteen’ I mean that it is not exactly a Council matter, rather a matter between the 14 Member States themselves. What is more, I repeat, these measures are of a strictly bilateral nature and do not impact on the fact that Austria is a member of the European Union, with access to all of its institutions and participating in all of its bodies and, throughout our Presidency, will be treated as such. In other words, it will genuinely be treated as a major player within the European Union."@lv10
"(onhoorbaar) over de capaciteit van het Franse voorzitterschap om andere talen te begrijpen dan het Frans. We zijn niet allemaal analfabeten. Er zijn gewoon een aantal regels voor het doorsturen van teksten tussen Parlement en Raad, die maken dat deze vragen vandaag inderdaad niet zijn aangekomen. Ik hoop echt dat deze problemen voor de volgende vergaderperiodes geregeld zijn, met of zonder vertalingen. Het is een probleem dat op korte termijn gecorrigeerd kan worden. Voor het overige is het Franse voorzitterschap, zoals u heeft begrepen, van plan zich te houden aan de maatregelen die reeds zijn getroffen door de veertien. En als we veertien zeggen, dan weten we heel goed dat dit niet een probleem is voor de Raad, maar voor de veertien lidstaten tegenover één andere lidstaat. Overigens zijn deze maatregelen, ik herhaal, strikt bilateraal van aard en veranderen ze niets aan het feit dat Oostenrijk een lidstaat is van de Europese Unie, die toegang heeft tot al haar instellingen, deelneemt aan al haar instanties en die, tijdens ons voorzitterschap, ook als dusdanig zal worden behandeld, dit wil zeggen als een belangrijk land in de Europese Unie."@nl2
"(Inaudível) sobre a capacidade que pode ser a da Presidência francesa de compreender outras línguas para além do francês. Não somos todos iletrados ou analfabetos. No entanto, há regras de transmissão entre o Parlamento e o Conselho que fazem com que, efectivamente, essas perguntas não tenham chegado hoje. Espero muito sinceramente que, nos próximos períodos de sessões, com ou sem tradução, as coisas estejam resolvidas. Trata­se de um problema de adaptação a curto prazo. Quanto ao resto, como já compreenderam, a Presidência francesa tenciona cumprir as medidas já decididas pelos Catorze. E quando se diz que foi pelos Catorze, sabemos de facto que não se trata exactamente de um problema do Conselho, mas sim de um problema de 14 Estados­Membros relativamente a outro. Aliás, essas medidas, volto a repetir, são de natureza estritamente bilateral e não alteram minimamente o facto de a Áustria ser um país membro da União Europeia, que tem acesso a todas as suas Instituições, que participa em todas as suas instâncias e que, durante a nossa Presidência, será tratada como tal, isto é, como um país muito importante dentro da União Europeia."@pt11
"(ohörbart) om den förmåga det franska ordförandeskapet kan ha att förstå andra språk än franska. Vi är inte alla illiterata eller analfabeter. Men det finns helt enkelt regler för överlämnande mellan parlamentet och rådet, vilket uppenbarligen innebär att dessa frågor inte kommit i dag. Jag hoppas verkligen att saker och ting kommer att ha ordnats för de kommande sammanträdesperioderna, med eller utan översättning. Det är ett anpassningsproblem på kort sikt. När det gäller återstoden har det franska ordförandeskapet, som ni förstått, för avsikt att följa de åtgärder som redan beslutats av de fjorton länderna. Och om man säger att det beslutats av de fjorton länderna vet man att det inte direkt är rådets problem, utan ett problem för fjorton medlemsstater i förhållande till en annan. Dessa åtgärder, det upprepar jag, är av strikt bilateralt slag och påverkar inte på något sätt det faktum att Österrike är medlem i Europeiska unionen, och ett land som har tillträde till alla dess institutioner, deltar i alla instanser och under vårt ordförandeskap kommer att behandlas som sådant, dvs. som ett stort land i Europeiska unionen."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph