Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-07-04-Speech-2-213"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000704.9.2-213"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
". - Premièrement, je crois effectivement - bien que débutant dans cette fonction - qu'il existe des règles sur cet exercice très particulier, qui veut que les questions soient traduites sous la responsabilité du Parlement ce qui permet au Conseil d'y répondre de façon extrêmement précise.
Deuxièmement, je veux simplement confirmer qu'à travers ces résolutions personne ne cautionne le régime de M. Saddam Hussein et je ne pense pas que l'expression de génocide - concernant, en l'occurrence, si j'ai bien compris, ceux qui ont pris des sanctions - soit justifiée. Ce n'est ni la position de la France, ni celle du Conseil."@fr6
|
lpv:translated text |
"For det første tror jeg faktisk - selv om jeg er nybegynder i denne funktion - at der findes regler for denne meget specielle øvelse, ifølge hvilke spørgsmålene bliver oversat på Parlamentets ansvar, hvilket gør det muligt for Rådet at svare yderst præcist på dem.
For det andet vil jeg ganske enkelt slå fast, at der er ingen som gennem disse resolutioner indestår for Saddam Husseins regime, og jeg tror ikke udtrykket folkedrab er berettiget - i det foreliggende tilfælde anvendt om dem, hvis jeg ellers har forstået det rigtigt, som har indført sanktionerne. Det er hverken Frankrigs eller Rådets holdning."@da1
".
Erstens: Meiner Meinung nach bestehen – obwohl ich dieses Amt erstmals ausübe – einschlägige Regeln, wonach die Anfragen unter der Verantwortung des Parlaments übersetzt werden, so daß sie vom Rat äußerst präzise beantwortet werden können.
Zweitens: Ich möchte lediglich bestätigen, daß mit diesen Resolutionen niemand das Regime von Saddam Hussein gutheißt, und der Begriff Völkermord – der sich, wenn ich richtig verstanden habe, im vorliegenden Fall auf diejenigen bezieht, die Sanktionen ergriffen haben – ist meines Erachtens nicht gerechtfertigt. Weder Frankreich noch der Rat vertreten einen solchen Standpunkt."@de7
"Πρώτον, πράγματι νομίζω - αν και αρχάριος σε αυτό το αξίωμα - ότι υπάρχουν κανόνες για την προκειμένη διαδικασία, βάσει των οποίων οι ερωτήσεις μεταφράζονται με ευθύνη του Κοινοβουλίου, οπότε το Συμβούλιο είναι σε θέση να δίνει εξαιρετικά συγκεκριμένες απαντήσεις.
Δεύτερον, θέλω απλά να επιβεβαιώσω ότι μέσω των ψηφισμάτων αυτών ουδείς υποστηρίζει το καθεστώς του κ. Saddam Hussein και δεν πιστεύω ότι η έκφραση "γενοκτονία" - που απευθύνεται στην προκειμένη περίπτωση, αν κατάλαβα καλά, σε αυτούς που υπέβαλαν κυρώσεις - είναι δικαιολογημένη. Δεν συμφωνεί με αυτή ούτε η Γαλλία ούτε το Συμβούλιο."@el8
".
Firstly, I think that – although I am new to this role – there are in fact rules governing this particular exercise which require Parliament to translate the questions raised to enable the Council to answer them as precisely as possible.
Secondly, I should simply like to state that no one is sanctioning Mr Saddam Hussein’s regime through these resolutions and I think that the term ‘genocide’ – used here, if I am not mistaken, in relation to those that have imposed sanctions –cannot be justified. This is neither France’s nor the Council’s position."@en3
"(FR) En primer lugar, creo efectivamente – aunque esté debutando en este cargo - que existen reglas sobre este ejercicio tan particular, que requiere que las preguntas estén traducidas bajo la responsabilidad del Parlamento lo cual permite que el Consejo las conteste de una manera muy precisa.
En segundo lugar, quiero confirmar simplemente que nadie avala el régimen del Sr. Saddam Hussein a través de esas resoluciones y no creo que se justifique el término de genocidio – que en este caso, si bien entendí, se refiere a todos los que adoptaron sanciones-. No es ni la posición de Francia ni la del Consejo."@es12
". - Ensinnäkin uskon tosiaan vaikka olenkin vasta-alkaja tässä toimessa että tässä erityisessä asiassa on olemassa sääntöjä, joiden mukaan kysymyksien kääntäminen on parlamentin vastuulla, minkä ansiosta neuvosto voi vastata kysymyksiin äärimmäisen tarkasti.
Toiseksi haluan vain vahvistaa, että kukaan ei tue Saddam Husseinin hallintoa näiden päätöslauselmien avulla, eikä kansanmurha joka koski näin ollen käsittääkseni niitä, jotka ryhtyivät pakotteisiin ole mielestäni perusteltu ilmaisu. Se ei ole sen enempää Ranskan kuin neuvostonkaan kanta."@fi5
"In primo luogo, benché sia un principiante in queste funzioni, credo che effettivamente esistano delle regole per questo esercizio molto particolare, secondo le quali le interrogazioni sono tradotte sotto responsabilità del Parlamento e ciò permette al Consiglio di rispondervi in modo estremamente preciso.
In secondo luogo, desidero confermare che tramite le risoluzioni in questione nessuno avalla il regime di Saddam Hussein e non penso che l’espressione genocidio – nella fattispecie rivolta a coloro che hanno imposto le sanzioni – sia giustificata. Non è questa la posizione né della Francia, né del Consiglio."@it9
".
Firstly, I think that – although I am new to this role – there are in fact rules governing this particular exercise which require Parliament to translate the questions raised to enable the Council to answer them as precisely as possible.
Secondly, I should simply like to state that no one is sanctioning Mr Saddam Hussein’s regime through these resolutions and I think that the term ‘genocide’ – used here, if I am not mistaken, in relation to those that have imposed sanctions –cannot be justified. This is neither France’s nor the Council’s position."@lv10
"Ten eerste geloof ik inderdaad - al ben ik nog maar pas begonnen in deze functie - dat er regels zijn voor deze specifieke procedure, die bepalen dat de vragen worden vertaald onder de verantwoordelijkheid van het Parlement, om de Raad in staat te stellen hier heel precies op te antwoorden.
Ten tweede wil ik enkel bevestigen dat niemand deze resoluties gebruikt om het regime van Saddam Hoessein te ondersteunen, en ik geloof ook niet dat de term genocide - die, als ik het goed begrijp, zou moeten slaan op degenen die de sancties hebben genomen - gerechtvaardigd is. Dat is niet het standpunt van Frankrijk, noch dat van de Raad."@nl2
"Em primeiro lugar, creio efectivamente embora estreante nestas funções que existem regras sobre este exercício muito específico, que faz com que as perguntas sejam traduzidas sob a responsabilidade do Parlamento, o que permite ao Conselho responderlhes de forma extremamente precisa.
Em segundo lugar, quero apenas confirmar que, com estas resoluções, ninguém apoia o regime de Saddam Hussein, e não penso que a expressão de genocídio relativa, neste caso, se bem compreendi, àqueles que decidiram sanções se justifique. Não é essa a posição da França e não é essa a posição do Conselho."@pt11
"För det första tror jag faktiskt – även om jag är nybörjare på denna tjänst – att det finns regler för denna mycket speciella övning, som innebär att frågorna skall översättas under parlamentets ansvar, något som gör det möjligt för rådet att besvara dem mycket exakt.
För det andra vill jag bara bekräfta att genom dessa resolutioner är det ingen som stöder Saddam Husseins regim och jag tror inte att uttrycket folkmord – i detta fall, om jag förstått saken rätt, beträffande dem som vidtagit sanktioner – är motiverat. Det är varken Frankrikes eller rådets ståndpunkt."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"Consejo"12,12
"Moscovici,"5,12,6
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples