Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-06-13-Speech-2-032"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000613.3.2-032"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Fru formand, det, jeg vil tale om, er rammeaftalen mellem Kommissionen og Parlamentet, som blev godkendt af Formandskonferencen i torsdags. Den foreligger endnu ikke på mit sprog, den er endnu ikke blevet omdelt til hovedparten af medlemmerne, og den er ikke behandlet i noget udvalg, slet ikke i Det Konstitutionelle Udvalg, hvor jeg mener, at vi har ret og pligt til at gå den igennem. Den bør læses og diskuteres blandt medlemmerne, inden den underskrives. Den tekst, der foreligger på fransk, og som jeg fik i aftes, er i øvrigt ikke identisk med det forhandlingsresultat, der blev opnået i torsdags. Fru formand, De vil erindre, at Prodi under afslutningen af forhandlingen gik med til, at ordet "institutioner" i teksten ændredes til "Rådet og Kommissionen", således at dokumenter, som udleveres af Kommissionen uden for Rådet og Kommissionen, ved formandens mellemkomst også vil kunne udleveres til medlemmerne. Jeg har to kritikpunkter mod rammeaftalen. Den løser ikke de problemer, som medlemmerne typisk står med. Det ene problem er, at når vi sidder i et udvalg og behandler et lovforslag, så har repræsentanterne fra de forskellige medlemslande, herunder også stagières fra de permanente repræsentationer, der sidder bag ved os, de "restrained"-udgaver af dokumenterne, som vi forhandler, men som vi medlemmer ikke har ret til at få udleveret. Det er en ydmygende situation, at studenter får udleveret dokumenter, som vi ikke kan få. Et andet typisk problem, som rammeaftalen heller ikke løser, er at vi ofte er i den situation, at vi i dagens avis kan læse om et dokument, der er lækket fra Kommissionen. Vi bliver så spurgt af journalister, om vi kan kommentere det, men vi er end ikke i stand til at få dokumentet udleveret! Fru formand, jeg har lige en sætning til ..."@da1
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Frau Präsidentin, ich möchte zu einem bestimmten Thema etwas sagen, nämlich zur Rahmenvereinbarung zwischen der Kommission und dem Parlament, die am Donnerstag von der Konferenz der Präsidenten genehmigt wurde. Die Vereinbarung liegt noch nicht in meiner Sprache vor, die meisten Mitglieder haben sie noch nicht bekommen und sie wurde in keinem Ausschuß behandelt, nicht einmal im Ausschuß für konstitutionelle Fragen, wo wir meiner Meinung nach sowohl das Recht als auch die Pflicht haben, sie zu erörtern. Bevor sie unterzeichnet wird, sollte sie von den Mitgliedern gelesen und diskutiert werden. Der Text in französischer Fassung, den ich heute abend bekommen habe, stimmt im übrigen nicht mit dem am Donnerstag erzielten Verhandlungsergebnis überein. Sie können sich sicher daran erinnern, Frau Präsidentin, daß Herr Prodi beim Abschluß der Verhandlung damit einverstanden war, das Wort „Institutionen“ im Text in „Rat und Kommission“ zu ändern, so daß Dokumente, die von der Kommission außerhalb von Rat und Kommission weitergegeben werden, durch Vermittlung des Präsidenten auch den Mitgliedern zugänglich gemacht werden können. Ich möchte die Rahmenvereinbarung in zwei Punkten kritisieren. Typische Probleme der Mitglieder werden durch sie nicht gelöst. Ein Problem besteht darin, daß bei der Behandlung von Gesetzesentwürfen in einem Ausschuß die Vertreter der einzelnen Mitgliedstaaten – auch die Praktikanten der Ständigen Vertretungen, die hinter uns sitzen – über die „restrained“-Ausgaben der Dokumente verfügen, die uns als Mitgliedern aber nicht ausgehändigt werden dürfen. Es ist eine demütigende Situation, daß Studenten Dokumente in Händen halten, die wir nicht haben dürfen. Ein weiteres typisches Problem, das durch die Rahmenvereinbarung ebenfalls nicht gelöst wird, besteht darin, daß wir oft in der Zeitung etwas über Dokumente der Kommission erfahren, die bekannt geworden sind. Die Journalisten bitten uns dann um einen Kommentar, aber wir können nicht einmal das Dokument bekommen! Frau Präsidentin, noch einen Satz...."@de7
"Κυρία Πρόεδρε, θέλω να μιλήσω για τη συμφωνία πλαίσιο μεταξύ της Επιτροπής και του Κοινοβουλίου, η οποία εγκρίθηκε κατά τη Διάσκεψη των Προέδρων της προηγούμενης Πέμπτης. Δεν έχει δημοσιευθεί ακόμη στη δική μου γλώσσα ούτε έχει διανεμηθεί στο μεγαλύτερο μέρος των βουλευτών ούτε έχει συζητηθεί σε κάποια επιτροπή, και ειδικά στην Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων, η οποία θεωρώ πως έχει δικαίωμα και καθήκον να την επεξεργαστεί. Πρέπει να διαβαστεί και να συζητηθεί από τους βουλευτές προτού υπογραφεί. Το κείμενο που υπάρχει στα γαλλικά, το οποίο έλαβα χθες, δεν είναι άλλωστε απολύτως ίδιο με το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεων που επιτεύχθηκε την Πέμπτη. Κυρία Πρόεδρε, θα θυμάστε ότι ο κύριος Prodi κατά το πέρας των διαπραγματεύσεων συναίνεσε η λέξη “θεσμικά όργανα” του κειμένου να αλλάξει σε “Συμβούλιο και Επιτροπή”, ούτως ώστε τα έγγραφα που κατατίθενται από την Επιτροπή εκτός του Συμβουλίου και της Επιτροπής να μπορούν επίσης με τη μεσολάβηση του προεδρεύοντα να κατατίθενται και στους βουλευτές. Επικρίνω τη συμφωνία πλαίσιο σε δύο σημεία. Δεν επιλύει τα προβλήματα που κατά κανόνα αντιμετωπίζουν οι βουλευτές. Το ένα πρόβλημα είναι ότι, όταν συμμετέχουμε σε μια επιτροπή και επεξεργαζόμαστε ένα νομοσχέδιο οι εκπρόσωποι των διάφορων κρατών μελών, συμπεριλαμβανομένων και των εκπαιδευόμενων από τις μόνιμες αντιπροσωπείες, που κάθονται δίπλα μας, έχουν στη διάθεσή τους τα περιορισμένα αντίγραφα των εγγράφων που εμείς συζητάμε, τα οποία όμως εμείς ως βουλευτές δεν δικαιούμαστε να έχουμε στη διάθεσή μας. Είναι εξευτελιστικό οι σπουδαστές να έχουν στη διάθεσή τους έγγραφα που εμείς δεν μπορούμε να έχουμε. Ένα άλλο συνηθισμένο πρόβλημα που δεν επιλύεται με τη συμφωνία πλαίσιο αφορά τη θέση στην οποία βρισκόμαστε συχνά διαβάζοντας στις εφημερίδες για ένα έγγραφο που διέρρευσε από την Επιτροπή. Μας ζητούν οι δημοσιογράφοι να το σχολιάσουμε, αλλά εμείς δεν μπορούμε καν να έχουμε το έγγραφο στη διάθεση μας! Κυρία Πρόεδρε, έχω μονάχα μια πρόταση για·"@el8
"Madam Chairman, what I want to speak about is the framework agreement between the Commission and Parliament which was approved by the Conference of Presidents last Thursday. The agreement is still not available in Danish, it has still not been distributed to the majority of MEPs and it has not been discussed in any committee, and not at all in the Committee on Constitutional Affairs where I think we have the right and the duty to go through it. It ought to be read and discussed among the Members before it is signed. The text, which is available in French and which I obtained yesterday evening, is not, moreover, one and the same as that which was arrived at last Thursday as a result of the negotiations. You will remember that, towards the end of the negotiations, Mr Prodi agreed that the word ‘institutions’ in the text should be changed to ‘the Council and the Commission’, so that it will be possible, upon the President’s intervention, for documents which are issued by the Commission to recipients outside the Council and the Commission also to be issued to MEPs. I have two criticisms of the framework agreement. It does not solve those problems typically faced by MEPs. One of the problems is that, when we sit in a Committee and discuss a bill, the representatives from the different Member States, including trainees from the permanent representations who sit behind us, have the ‘restrained’ editions of the documents which we are debating but which, as MEPs, we ourselves are not entitled to receive. It is a humiliating situation when students are sent documents to which we ourselves do not have access. Another typical problem, which the framework agreement does not solve either, is that we often find ourselves in a situation in which we are able to read in the daily newspaper about a document which has been leaked from the Commission. We are then asked by journalists if we can comment on this, but we do not even have access to the document. I have just one more sentence...."@en3
"(DA) Señora Presidenta, quiero hablar del Acuerdo Marco entre la Comisión y el Parlamento que fue aprobado por la Conferencia de Presidentes el pasado jueves. Aún no está disponible en mi lengua, no se les ha entregado todavía a la mayor parte de los diputados y no ha sido tramitado en ninguna comisión, menos aún en la Comisión de Asuntos Constitucionales, donde creo que tenemos el derecho y la obligación de revisarlo. Debe ser leído y discutido por los diputados antes de que sea firmado. El texto que está disponible en francés y que yo obtuve anoche, dicho sea de paso, no es idéntico al resultado de la negociación alcanzado el pasado jueves. Señora Presidenta, usted recordará que el Sr. Prodi aceptó al cierre de la negociación que la palabra ”instituciones” en el texto fuera modificada por ”el Consejo y la Comisión” de tal forma que documentos, que son entregados por la Comisión fuera del Consejo y la Comisión, también pudieran ser entregados por mediación del Presidente a los diputados. Hay dos puntos que quiero criticar en lo que al Acuerdo Marco se refiere. No soluciona los problemas a los que habitualmente se enfrentan los diputados. Un problema es que cuando estamos tramitando una propuesta legislativa en una comisión, los representantes de los diversos países miembros, entre los que hay también estudiantes en prácticas de las representaciones permanentes, que se sitúan detrás nuestro, disponen de las ediciones
de los documentos que nosotros negociamos, pero que como diputados no tenemos derecho a recibir. Es una situación humillante que se entreguen a estudiantes documentos que nosotros no podemos obtener. Otro problema habitual que tampoco resuelve el Acuerdo Marco es la situación en la que a menudo nos encontramos cuando leemos en la prensa diaria informaciones acerca de un documento que ha sido filtrado desde la Comisión. Entonces los periodistas nos preguntan si podemos hacer algún comentario al respecto, ¡cuando ni siquiera estamos en condiciones de recibir el documento! Señora Presidenta, tengo una frase ...."@es12
"Arvoisa puhemies, haluaisin puhua komission ja parlamentin välisestä puitesopimuksesta, jonka puhemieskonferenssi hyväksyi torstaina. Sitä ei ole vielä saatavilla omalla kielelläni, sitä ei ole vielä jaettu parlamentin jäsenten enemmistölle, eikä sitä ole käsitelty missään valiokunnassa, ei ainakaan perussopimus-, työjärjestys- ja toimielinasioiden valiokunnassa, jossa meillä on mielestäni oikeus ja velvollisuus käydä se läpi. Valiokunnan jäsenten on luettava sopimus ja keskusteltava siitä ennen kuin se allekirjoitetaan. Olemassa oleva ranskankielinen teksti, jonka sain eilen illalla, ei vastaa sitä neuvottelutulosta, johon torstaina päästiin. Arvoisa puhemies, muistatte varmaan, että komission puheenjohtaja Prodi suostui käsittelyn lopussa siihen, että tekstissä sana "toimielimet" muutetaan muotoon "neuvosto ja komissio", jotta asiakirjat, jotka komissio luovuttaa neuvoston ja komission ulkopuolelle, voidaan puhemiehen välityksellä luovuttaa myös parlamentin jäsenille. Haluaisin arvostella puitesopimusta kahdesta syystä. Siinä ei ratkaista niitä ongelmia, joita jäsenillä yleensä on. Ensimmäinen ongelma on se, että kun käsittelemme lakiehdotusta valiokunnassa, eri jäsenvaltioiden edustajilla, mukaan lukien myös eri pysyvien edustustojen opiskelijoilla, jotka istuvat takanamme, on käytettävissään ne "restrained"-painokset asiakirjoista, joita me käsittelemme, mutta joita me jäsenet emme saa haltuumme. Toinen tyypillinen ongelma, jota puitesopimuksessa ei myöskään ratkaista, on se, että voimme usein lukea päivän lehdestä sellaisesta asiakirjasta, joka on vuotanut komission taholta. Tämän jälkeen lehtimiehet kysyvät meiltä, voisimmeko kommentoida sitä, mutta meillä ei ole mahdollisuuksia saada asiakirjaa haltuumme! Arvoisa puhemies, vielä yksi lause..."@fi5
"Madame la Présidente, ce dont je voudrais m'entretenir, c'est de l'accord-cadre conclu entre la Commission et le Parlement et qui a été approuvé par la Conférence des présidents jeudi passé. Le texte n'existe pas encore dans ma langue, la plupart des députés ne l'ont pas encore reçu et il n'a pas encore été examiné en commission, pas même au sein de la commission des affaires constitutionnelles, qui a le droit et le devoir, selon moi, de l'examiner. Il devrait être lu et examiné par les députés avant d'être signé. Le texte, qui existe en français et que j'ai reçu hier soir, n'est pas identique au résultat obtenu jeudi passé après les négociations. Vous vous rappellerez, Madame la Présidente, que M. Prodi avait admis, en clôture des négociations, que le terme "institutions" figurant dans le texte serait changé en "le Conseil et la Commission" de sorte que les documents remis par la Commission en-dehors du Conseil et de la Commission, par l'intermédiaire du président, pourraient également être remis aux députés. J'ai deux critiques � formuler � propos de cet accord-cadre, car il ne résout pas les problèmes que rencontrent généralement les députés. Primo, lorsque nous examinons une proposition de loi en commission, les représentants des différents États membres, y compris les stagiaires des représentations permanentes qui sont derrière nous, possèdent les éditions "� tirage limité" des documents que nous examinons et qu'en tant que députés, nous n'avons pas le droit d'obtenir. Le fait que des étudiants obtiennent des documents que nous ne pouvons obtenir est humiliant. Secundo - et c'est un autre problème que l'accord-cadre ne résoudra pas non plus - il arrive souvent que la presse du jour diffuse des informations suite � une "fuite" dans les services de la Commission. Les journalistes nous demandent notre avis � propos d'un document que nous ne pouvons même pas obtenir. Madame la Présidente, j'ai une phrase …"@fr6
"Signora Presidente, l’argomento di cui desidero parlare è l’accordo quadro tra Commissione e Parlamento, approvato dalla Conferenza dei presidenti giovedì. Tale accordo non è ancora disponibile nella mia lingua e non è neanche stato distribuito alla maggioranza dei deputati, né è stato discusso da alcuna commissione, tanto meno dalla commissione per gli affari costituzionali, mentre io credo che avremmo il diritto e il dovere di esaminarlo. Esso dovrebbe essere letto e discusso dai deputati prima di essere sottoscritto. Il testo disponibile in francese, che ho ricevuto ieri sera, peraltro non coincide con il risultato del negoziato cui si è giunti giovedì. Signora Presidente, lei ricorderà che Prodi al momento di concludere il negoziato ha accettato di sostituire nel testo il termine “Istituzioni” con “Consiglio e Commissione”, di modo che i documenti trasmessi dalla Commissione al di fuori del Consiglio e della Commissione, per il tramite della Presidenza possano anche essere trasmessi ai deputati. Avrei due osservazioni critiche sull’accordo quadro: esso non risolve i classici problemi con i quali si trovano a fare i conti i deputati. Il primo problema è che quando ci riuniamo in sede di commissione a trattare di una proposta legislativa i rappresentanti dei diversi Stati membri, tra cui gli stessi
delle rappresentanze permanenti, che siedono in sala dietro i banchi dei deputati, dispongono dei documenti a diffusione limitata che sono in discussione ma che noi deputati non abbiamo il diritto di ricevere. E’ umiliante che gli studenti possano ottenere i documenti che noi invece non possiamo avere. Un altro problema classico, che l’accordo quadro non risolve, è che spesso ci troviamo nella situazione di leggere sui giornali di documenti che sono filtrati alla stampa dalla Commissione. I giornalisti ci chiedono di commentarli, ma noi non siamo nemmeno in grado di ottenere tali documenti! Signora Presidente, ancora un’ultima frase…"@it9
"Madam Chairman, what I want to speak about is the framework agreement between the Commission and Parliament which was approved by the Conference of Presidents last Thursday. The agreement is still not available in Danish, it has still not been distributed to the majority of MEPs and it has not been discussed in any committee, and not at all in the Committee on Constitutional Affairs where I think we have the right and the duty to go through it. It ought to be read and discussed among the Members before it is signed. The text, which is available in French and which I obtained yesterday evening, is not, moreover, one and the same as that which was arrived at last Thursday as a result of the negotiations. You will remember that, towards the end of the negotiations, Mr Prodi agreed that the word ‘institutions’ in the text should be changed to ‘the Council and the Commission’, so that it will be possible, upon the President’s intervention, for documents which are issued by the Commission to recipients outside the Council and the Commission also to be issued to MEPs. I have two criticisms of the framework agreement. It does not solve those problems typically faced by MEPs. One of the problems is that, when we sit in a Committee and discuss a bill, the representatives from the different Member States, including trainees from the permanent representations who sit behind us, have the ‘restrained’ editions of the documents which we are debating but which, as MEPs, we ourselves are not entitled to receive. It is a humiliating situation when students are sent documents to which we ourselves do not have access. Another typical problem, which the framework agreement does not solve either, is that we often find ourselves in a situation in which we are able to read in the daily newspaper about a document which has been leaked from the Commission. We are then asked by journalists if we can comment on this, but we do not even have access to the document. I have just one more sentence...."@lv10
"
Mevrouw de Voorzitter, ik wil het hebben over de kaderovereenkomst tussen de Commissie en het Parlement, waaraan de Conferentie van voorzitters vorige donderdag haar goedkeuring heeft gehecht. Deze is nog niet beschikbaar in het Deens, de meerderheid van de leden heeft ze nog niet ontvangen en ze is nog in geen enkele commissie besproken, laat staan in de Commissie constitutionele zaken, wat ik toch noodzakelijk vind. De kaderovereenkomst moet vóór de ondertekening door alle leden gelezen en besproken worden. De Franse versie die ik gisteravond ontving, wijkt overigens af van het onderhandelingsresultaat dat donderdag bereikt werd. Mevrouw de Voorzitter, u zult zich herinneren dat de heer Prodi er in de eindfase van de onderhandelingen mee instemde het woord “instellingen” door “de Raad en de Commissie” te vervangen, opdat documenten die de Commissie buiten haar eigen orgaan en buiten de Raad uitgeeft, door tussenkomst van de Voorzitter toch aan de leden overhandigd kunnen worden. Ik heb twee punten van kritiek op de kaderovereenkomst. Ze biedt geen oplossing voor de typische problemen waarmee wij als leden te kampen hebben. Het eerste probleem is het volgende. Wanneer wij in een commissievergadering een wetsvoorstel behandelen, beschikken de afgevaardigden van de verschillende lidstaten, waaronder ook de stagiairs van de permanente vertegenwoordigingen die achter ons zitten, over de documenten voor beperkte verspreiding waarover wij debatteren, maar die wij niet kunnen krijgen. Het is vernederend dat studenten over documenten kunnen beschikken, die wij niet kunnen krijgen. Een ander typisch probleem waarvoor de kaderovereenkomst geen oplossing biedt, is dat wij via de pers te weten komen dat de Commissie een of ander document heeft uitgegeven. De journalisten vragen ons dan om commentaar, maar wij slagen er niet eens in het document in handen te krijgen. Mevrouw de Voorzitter, ik wil nog iets zeggen …"@nl2
"Senhora Presidente, gostaria de me referir ao acordoquadro entre a Comissão e o Parlamento, aprovado, na quintafeira, na Conferência dos Presidentes. Não existe ainda uma versão em dinamarquês, não foi ainda distribuída uma cópia à maioria dos deputados do Parlamento, nem foi debatido na comissão competente quanto à matéria de fundo, principalmente não foi debatido na Comissão dos Assuntos Constitucionais, na qual, julgo, temos o direito e o dever de o discutir. Deverá, antes de ser assinado, ser lido e discutido entre os deputados. De resto, o texto da versão francesa, que me foi entregue ontem à noite, não corresponde aos resultados das negociações alcançados na quintafeira. Senhora Presidente, V.Exa. certamente tem presente que o senhor Comissário Prodi, no final das negociações, concordou em que a palavra “instituições”, incluída no texto, fosse substituída por “o Conselho e a Comissão”, em consequência do qual os documentos entregues pela Comissão, fora do Conselho e da Comissão, através da intervenção do Presidente, possam, igualmente, ser entregues aos deputados. Tenho duas críticas a fazer, relativamente ao acordoquadro. O acordoquadro não resolve os problemas com que os deputados, tipicamente, se defrontam. Um dos problemas surge quando debatemos uma proposta de lei na comissão competente quanto à matéria de fundo, na medida em que os representantes dos diferentes EstadosMembros, incluindo os estagiários das representações permanentes, sentados ali atrás de nós, possuem uma cópia da versão “embargada” dos documentos que estamos a debater, enquanto nós, os deputados, não temos o direito aos mesmos documentos. É humilhante serem distribuídos documentos aos estudantes que não são distribuídos a nós. Um outro exemplo típico, que o acordoquadro também não resolve, é o facto de sermos, frequentemente, confrontados com artigos na imprensa diária sobre documentos que a Comissão deixou passar para o exterior. Depois os jornalistas pedemnos para comentar o caso, quando, nem sequer, conseguimos ter acesso a uma cópia dos documentos em questão! Senhora Presidente, apenas mais um comentário..."@pt11
"Fru talman! Det jag vill tala om är det ramavtal mellan kommissionen och parlamentet som godkändes av talmanskonferensen i torsdags. Det föreligger ännu inte på mitt språk, det har inte delats ut till de flesta av ledamöterna, och det har inte behandlats i något utskott, och över huvud taget inte i utskottet för konstitutionella frågor, där jag anser att vi har en rättighet och skyldighet att gå igenom detta. Det bör läsas och diskuteras av ledamöterna innan det undertecknas. Den text som föreligger på franska och som jag fick i går kväll, är för övrigt inte identisk med det förhandlingsresultat som uppnåddes i torsdags. Fru talman! Ni minns nog att Prodi i förhandlingarnas slutskede gick med på att ordet "institutioner" i texten skulle bytas ut mot "rådet och kommissionen" så att de dokument som kommissionen lämnar ut till andra än rådet och kommissionen även om ordföranden beviljar det kommer att kunna lämnas ut till ledamöterna. Jag är kritisk mot ramavtalet på två punkter. Det löser inte de typiska problemen för ledamöterna. Det ena är, att när vi sitter i ett utskott och behandlar ett lagförslag, så har företrädarna från de olika medlemsländerna, däribland praktikanter från de ständiga representanternas kommitté som sitter bakom oss, tillgång till de "restrained"-utgåvor av dokumenten som vi förhandlar om, men som vi ledamöter inte har rätt att få utlämnade. Det är förödmjukande att vi inte får dokument som lämnas ut till studenter. Ett annat typiskt problem som ramavtalet inte heller ger någon lösning på är att det ofta uppstår situationer när vi i dagens tidning får läsa om ett dokument som har läckt ut från kommissionen. Vi blir sedan ombedda av journalisterna att kommentera detta, fastän vi inte ens har möjlighet att få dokumentet utlämnat! Fru talman, bara en mening till..."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
"(A presidente interrompe o orador)"11
"(La Présidente retire la parole � l'orateur)"6
"Bonde (EDD )."1,5,12
|
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples