Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/2000-05-18-Speech-4-113"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.20000518.4.4-113"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Ik sta volledig achter het voorstel om daadwerkelijk 35 posten in de uitbreidingsreserve te bestemmen voor de vertaalsector op voorwaarde evenwel dat alle talen van de kandidaat-lidstaten hierin vertegenwoordigd zijn. Daarom heb ik voor amendement 2 gestemd.
Het is van wezenlijk belang dat het EP zich goed voorbereidt op de komende uitbreiding naar Centraal- en Oost-Europa. Hiertoe behoort met name het tijdig opleiden van professionele kwalitatief hoogstaande vertalers en tolken. Bij vorige uitbreidingen is al gebleken dat hiermee niet gewacht kan worden. Om drie redenen is meertaligheid een essentiële vereiste voor de werking van het EP. In de eerste plaats omwille van het gelijkheidsbeginsel. Alle leden moeten onder gelijke omstandigheden hun werk kunnen verrichten.
Ten tweede omwille van de democratische legitimatie van het EP. Het EP is de democratische vertegenwoordiging van het volk.
Ten derde omwille van de nuttigheidseis. Meertaligheid verhoogt de efficiëntie van het parlementaire werk.
Om hieraan concreet gestalte te geven is een debat dringend gewenst. In dit verband verwijs ik naar het eindverslag van de werkgroep "meertaligheid" onder leiding van de heer Cot waarin meerdere concrete opties worden gesuggereerd. Hoe dan ook is het duidelijk dat de taalkundige voorbereiding op de uitbreiding geen verder uitstel gedoogt."@nl2
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Jeg støtter fuldt ud forslaget om at fastsætte 35 stillinger i udvidelsesreserven for oversættelsessektoren på den betingelse, at alle ansøgerlandenes sprog er repræsenterede. Derfor stemmer jeg for ændringsforslag 2.
Det er meget vigtigt, at Parlamentet forbereder sig godt på den kommende udvidelse med Central- og Østeuropa. Hertil hører især uddannelse af professionelle kvalitativt højtstående oversættere og tolke i god tid. Ved forrige udvidelser fremgik det, at det ikke kan vente. Flersprogethed er en meget vigtig betingelse for Parlamentets virken af tre grunde. For det første på grund af lighedsprincippet. Alle medlemmer skal være i stand til at udføre deres arbejde under lige forhold.
For det andet på grund af Parlamentets demokratiske identitet. Parlamentet er den demokratiske repræsentant for folket.
For det tredje af hensyn til nytteprincippet. Flersprogethed øger effektiviteten af Parlamentets arbejde.
For at gøre dette konkret er det nødvendigt med en debat. I den forbindelse henviser jeg til slutbetænkningen fra arbejdsgruppen "flersprogethed" under ledelse af hr. Cot, hvori der foreslås flere konkrete muligheder. Det er i hvert fald klart, at den sproglige forberedelse på udvidelsen ikke må udsættes længere."@da1
".
Ich stehe voll hinter dem Vorschlag, tatsächlich 35 Stellen in die Erweiterungsreserve für den Dolmetscher- und Übersetzungsdienst zu nehmen, jedoch unter der Bedingung, daß alle Sprachen der Beitrittsländer darin vertreten sind. Daher habe ich für Änderungsantrag 2 gestimmt.
Es ist sehr wichtig, daß sich das Europäische Parlament gründlich auf die anstehende Erweiterung um Mittel- und Osteuropa vorbereitet. Dazu gehört vor allem die rechtzeitige Ausbildung professioneller, hochqualifizierter Übersetzer und Dolmetscher. Bei früheren Erweiterungen hat sich bereits gezeigt, daß damit nicht gewartet werden darf. Aus drei Gründen ist Mehrsprachigkeit eine wesentliche Voraussetzung für die Arbeit des Europäischen Parlaments. Erstens wegen des Gleichbehandlungsgrundsatzes. Alle Mitglieder müssen ihre Arbeit unter den gleichen Bedingungen verrichten können.
Zweitens wegen der demokratischen Legitimation des Europäischen Parlaments. Das EP ist die demokratische Vertretung des Volkes.
Drittens wegen des Gebots der Nützlichkeit. Mehrsprachigkeit erhöht die Effizienz der parlamentarischen Arbeit.
Um diese Punkte praktisch auszugestalten, ist eine Debatte dringend geboten. In diesem Zusammenhang verweise ich auf den Abschlußbericht der Arbeitsgruppe „Mehrsprachigkeit“ unter der Leitung von Herrn Cot, in dem mehrere konkrete Optionen vorgeschlagen werden. Es ist jedenfalls offensichtlich, daß die sprachliche Vorbereitung im Hinblick auf die Erweiterung keinen weiteren Aufschub duldet."@de7
".
Συμφωνώ απολύτως με την πρόταση να δοθούν 35 θέσεις για τον τομέα της μετάφρασης, με την προϋπόθεση βέβαια ότι όλες οι γλώσσες των υποψηφίων κρατών θα αντιπροσωπεύονται στις θέσεις αυτές. Γι’ αυτό και υπερψήφισα την τροπολογία 2.
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να προετοιμαστεί καλά το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για την επερχόμενη διεύρυνση προς τα κράτη της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης. Στα πλαίσια αυτής της προετοιμασίας είναι απολύτως απαραίτητο να αρχίσει εγκαίρως η εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων οι οποίοι να διαθέτουν υψηλά επαγγελματικά προσόντα. Κατά τις προηγούμενες διευρύνσεις είδαμε ότι τέτοια ζητήματα δεν χωρούν αναβολή. Για τρεις λόγους η χρήση πολλών γλωσσών αποτελεί όρο εκ των ων ουκ άνευ για την καλή λειτουργία του Κοινοβουλίου. Πρώτον, εξαιτίας της αρχής της ισότητας. Όλοι οι βουλευτές οφείλουν να επιτελούν το έργο τους υπό τις ίδιες συνθήκες.
Δεύτερον, προκειμένου να εξασφαλιστούν τα δημοκρατικά εχέγγυα του Κοινοβουλίου. Το Κοινοβούλιο αποτελεί τη δημοκρατική αντιπροσώπευση του λαού.
Τρίτον, για λόγους χρησιμότητας. Η χρήση πολλών γλωσσών αυξάνει την αποτελεσματικότητα του κοινοβουλευτικού έργου.
Προκειμένου οι προτάσεις αυτές να λάβουν συγκεκριμένη μορφή, απαιτείται η πραγματοποίηση σχετικής συζήτησης το ταχύτερο δυνατόν. Σ’ αυτά τα πλαίσια σας παραπέμπω στην τελική έκθεση της ομάδας εργασίας για την πολυγλωσσία υπό την ηγεσία του συναδέλφου Cot στην οποία συζητήθηκαν διάφορες συγκεκριμένες προτάσεις. Δεν χωρά αμφιβολία ότι η γλωσσική προετοιμασία για τη διεύρυνση δεν σηκώνει άλλη αναβολή."@el8
"I am 100% behind the proposal to in fact allocate 35 vacant posts, funded from the enlargement reserve, to the language sector, provided, however, that all languages of the candidate countries are represented. This is why I have voted in favour of Amendment No 2.
It is essential that the European Parliament be well prepared for the forthcoming enlargement to include Central and Eastern Europe. This should coincide with the timely training of professional and highly skilled translators and interpreters. As previous enlargements have shown, it is not viable to wait for this to happen. Multilingualism is a prerequisite for the smooth running of the European Parliament for three reasons. Firstly, on account of the principle of equality, according to which all Members must be able to carry out their work under the same conditions.
Secondly, due to the democratic legitimacy of the European Parliament. The European Parliament is the democratic representation of the people.
Thirdly, because of the requirement of usefulness. Multilingualism boosts the efficiency of parliamentary work.
In order to give concrete form to this requirement of multilingualism, we need a debate as a matter of urgency. In this connection, I would refer to the final report of the working party on “multilingualism”, compiled under the guidance of Mr Cot, in which various specific options have been suggested. Whichever is adopted, it is clear that linguistic preparation for enlargement should not be postponed any longer."@en3
". – (NL) Respaldo plenamente la propuesta para cubrir de forma efectiva 35 puestos en la reserva del servicio de traducción con miras a la ampliación, a condición de que las lenguas de todos los estados candidatos estén representadas. De ahí que haya votado a favor de la enmienda 2.
Es esencial que el PE se prepare bien ante la próxima ampliación hacia Europa Central y Oriental. Esto supone, sobre todo, la formación a tiempo de traductores e intérpretes altamente cualificados. Las anteriores ampliaciones han puesto de relieve que no se puede producir ninguna demora en este sentido. El multilingüismo es un requisito esencial para el funcionamiento del PE por tres motivos. En primer lugar, por el principio de igualdad. Todos los diputados deben poder realizar su trabajo en las mismas condiciones.
En segundo lugar, por la legitimación democrática del PE. Esta institución es la representación democrática del pueblo.
En tercer lugar, por el criterio de necesidad. El multilingüismo aumenta la eficiencia de la labor parlamentaria.
Urge un debate a fin de dar forma concreta a todo ello. A este respecto, me remito al informe final del grupo de trabajo “multilingüismo”, dirigido por el Sr. Cot, en el que se hacen muchas sugerencias concretas. En cualquier caso, está claro que la preparación lingüística de cara a la ampliación no tolera más demoras."@es12
"Tuen täysin ehdotusta täyttää kielialan 35 avointa virkaa laajentumista koskevasta varauksesta sillä ehdolla, että kaikki ehdokasvaltioiden kielet ovat edustettuina siinä. Siksi äänestin tarkistuksen 2 puolesta.
On erittäin tärkeää, että Euroopan parlamentti valmistautuu hyvin tulevaan Keski- ja Itä-Eurooppaan suuntautuvaan laajennukseen. Siihen sisältyy erityisesti ammattimaisten, laadullisesti korkeatasoisten kääntäjien ja tulkkien kouluttaminen ajoissa. Viimeisen laajennuksen yhteydessä tuli jo ilmi, että asiaa ei voida lykätä. Monikielisyys on kolmesta syystä ehdoton vaatimus Euroopan parlamentin työskentelylle. Ensiksi samanarvoisuusperiaatteen vuoksi. Kaikkien jäsenten tulee voida tehdä työnsä samanarvoisissa olosuhteissa.
Toiseksi Euroopan parlamentin demokraattisen legitimoinnin vuoksi. Parlamentti edustaa demokraattisesti valittuna kansaa.
Kolmanneksi hyödyllisyysvaatimuksen vuoksi. Monikielisyys korottaa parlamentaarisen työn tehokkuutta.
Kiireellinen keskustelu on toivottavaa, jotta asia saisi konkreettisen muodon. Viittaan tässä yhteydessä Cotin johdolla työskennelleen monikielisyystyöryhmän loppuraporttiin, jossa esitetään useampia konkreettisia vaihtoehtoja. Oli miten oli, on selvää, että kielellistä valmistautumista laajentumiseen ei pidä lykätä."@fi5
".
J'apporte mon soutien total à la proposition prévoyant de pourvoir effectivement aux 35 emplois vacants de la réserve "Élargissement" dans le secteur de la traduction, à condition toutefois que toutes les langues des États candidats y soient représentées. C'est la raison pour laquelle j'ai voté en faveur de l'amendement 2.
Il est fondamental que le PE se prépare efficacement au futur élargissement à l'Europe centrale et orientale. À cet effet, il faudra, notamment, assurer à temps la formation de traducteurs et d'interprètes de premier rang. Ce qui n'a pas toujours été le cas lors des précédents élargissements. Trois raisons font que le plurilinguisme est une condition essentielle au bon fonctionnement du PE. La première tient au principe d'égalité. Tous les membres doivent pouvoir exercer leur travail dans les mêmes conditions.
La deuxième tient à la légitimité démocratique du PE. Ce dernier est la représentation démocratique du peuple.
La troisième tient à l'utilité du plurilinguisme. Celui-ci accroît en effet l'efficacité du travail du Parlement.
Un débat s'impose d'urgence si nous voulons donner concrètement corps à tous ces aspects. À cet égard, je vous renvoie au rapport final du groupe de travail "plurilinguisme" dirigé par M. Cot, dans lequel plusieurs options concrètes sont suggérées. Bref, il est clair que la préparation linguistique à l'élargissement ne souffre plus aucun ajournement."@fr6
"Do il mio pieno appoggio alla proposta di destinare 35 posti nella riserva per l'allargamento al settore della traduzione, a condizione che siano rappresentate tutte le lingue dei paesi candidati. Per tale motivo ho votato a favore dell'emendamento n. 2.
E' essenziale che il Parlamento si prepari adeguatamente al prossimo ampliamento all'Europa centrale ed orientale. In tale ottica si inserisce la formazione tempestiva di traduttori ed interpreti di elevata capacità professionale. In occasione dei precedenti ampliamenti è emerso che ciò deve essere fatto immediatamente. Il plurilinguismo rappresenta un requisito fondamentale per il funzionamento del Parlamento europeo e ciò per tre motivi. Primo: in considerazione del principio di uguaglianza, principio in virtù del quale tutti i deputati devono poter svolgere il loro lavoro nelle stesse condizioni.
Secondo: in considerazione della legittimazione democratica del Parlamento europeo, che costituisce la rappresentanza democratica del popolo.
Terzo: in considerazione della necessità di efficienza. Il plurilinguismo aumenta infatti l'efficienza dell'attività parlamentare.
Al fine di concretizzare tale obiettivo, occorre avviare quanto prima un dibattito. In tale contesto, richiamo l'attenzione sulla relazione del gruppo di lavoro "plurilinguismo" guidato dall'onorevole Cot in cui sono state formulate diverse opzioni concrete. Ad ogni modo, è evidente che la preparazione linguistica all'ampliamento non dev'essere procrastinata."@it9
"I am 100% behind the proposal to in fact allocate 35 vacant posts, funded from the enlargement reserve, to the language sector, provided, however, that all languages of the candidate countries are represented. This is why I have voted in favour of Amendment No 2.
It is essential that the European Parliament be well prepared for the forthcoming enlargement to include Central and Eastern Europe. This should coincide with the timely training of professional and highly skilled translators and interpreters. As previous enlargements have shown, it is not viable to wait for this to happen. Multilingualism is a prerequisite for the smooth running of the European Parliament for three reasons. Firstly, on account of the principle of equality, according to which all Members must be able to carry out their work under the same conditions.
Secondly, due to the democratic legitimacy of the European Parliament. The European Parliament is the democratic representation of the people.
Thirdly, because of the requirement of usefulness. Multilingualism boosts the efficiency of parliamentary work.
In order to give concrete form to this requirement of multilingualism, we need a debate as a matter of urgency. In this connection, I would refer to the final report of the working party on “multilingualism”, compiled under the guidance of Mr Cot, in which various specific options have been suggested. Whichever is adopted, it is clear that linguistic preparation for enlargement should not be postponed any longer."@lv10
".
Apoio absolutamente a proposta formulada no relatório da Mesa de, na reserva “alargamento”, se destinarem 35 lugares ao sector da tradução, com a condição, contudo, de que aí se encontrem representadas todas as línguas dos países candidatos. Esse o motivo por que votei a favor da alteração 2.
É de importância fundamental que o PE se prepare devidamente para o próximo alargamento à Europa Central e Oriental. Dessa preparação faz parte, designadamente, a formação profissional em devido tempo de tradutores e intérpretes de elevada qualidade profissional. Já por ocasião do anterior alargamento se verificou não ser possível esperar para o fazer. Há três razões para o multilinguísmo constituir uma exigência fundamental para o funcionamento do PE. Em primeiro lugar, o princípio da igualdade. Todos os deputados devem ter possibilidade de efectuar o seu trabalho em igualdade de circunstâncias.
Em segundo lugar, a legitimidade democrática do PE. O PE constitui a representação democrática do povo.
Em terceiro lugar a exigência da utilidade. O multilinguísmo aumenta a eficiência do trabalho parlamentar.
Para lhe dar forma concreta, impõese um debate urgente. Neste contexto, remeto para o relatório final do grupo de trabalho “Multilinguísmo”, elaborado sob a orientação do senhor deputado Cot, e no qual se sugerem várias opções concretas. Seja como for, é evidente que a preparação linguística para o alargamento não admite qualquer adiamento."@pt11
"Jag står helt och hållet bakom förslaget att reservera 35 tjänster i utvidgningsreserven för översättningssektorn, dock på villkor att alla kandidatländers språk är representerade här. Därför har jag röstat för ändringsförslag 2.
Det är väsentligt att Europaparlamentet förbereder sig väl inför den kommande utvidgningen till Central- och Östeuropa. Till detta hör i synnerhet att i god tid utbilda professionella, kvalitativt högtstående översättare och tolkar. Vid tidigare utvidgningar har det visat sig att det inte går att vänta med detta. Av tre skäl är flerspråkighet ett väsentligt krav för att Europaparlamentet skall fungera, i första hand med tanke på likställighetsprincipen. Alla ledamöter måste kunna utföra sitt arbete under likvärdiga förhållanden.
För det andra med tanke på Europaparlamentets demokratiska legitimitet. Europaparlamentet är folkets demokratiska representation.
För det tredje med tanke på duglighetskravet. Flerspråkighet ökar effektiviteten i det parlamentariska arbetet.
För att utforma detta konkret är det högst önskvärt med en debatt. I detta sammanhang hänvisar jag till slutrapporten från arbetsgruppen "flerspråkighet" underledning av Cot, där ett flertal konkreta alternativ föreslås. Under alla omständigheter står det klart att det inte går att skjuta upp den språkliga förberedelsen inför utvidgningen längre."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples