Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/1999-12-02-Speech-4-024"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.19991202.2.4-024"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, euron tulevaisuuden kannalta tärkein askel on hetki, jolloin eurooppalaiset saavat eurot käteensä. Uuteen käteisvaluuttaan siirtymistä pyritään helpottamaan sallimalla euron ja kansallisten valuuttojen rinnakkaiskäyttö muutaman kuukauden ajan. Parlamentti kannattaa myös niin sanottua ia ja haluaa tällä tavoin poistaa esteitä nopealta käyttöönotolta. Nyt näyttää siltä, että myös Euroopan keskuspankki on pikkuhiljaa yhtymässä tähän tavoitteeseen. Euroopan kansalaisten valmiuksia ei kuitenkaan tule aliarvioida. Kun Saksa yhdistyi, länsimarkka otettiin entisessä Itä-Saksassa välittömästi käyttöön ilman suurta katastrofia, josta niin sanotun teorian epäilijät nyt euron käyttöönoton kohdalla maalaavat uhkakuvia. Monissa maissa euro olisikin varsin vähäisin poikkeuksin otettavissa käyttöön ilman pitkiä siirtymäaikoja. Esimerkiksi kotimaassani Suomessa kolikkojen ja seteleiden määrä suhteessa bruttokansantuotteeseen on Euroopan pienin. Lisäksi koko ajan kasvava maksukorttien määrä suhteessa väkilukuun on ylivoimaisesti suurin. Esimerkiksi meillä kannattaisin mallia. Ongelmia aiheuttaisi oikeastaan vain raha-automaattien osalta. Yhdessä yössä ei ole mahdollista kaikkia automaatteja vaihtaa, joten vanhan valuutan tulisi käydä maksuvälineenä ainakin jonkun aikaa, ainakin automaateissa. Kansalaisten tulee konkreettisesti kokea, että euro on heille hyödyllinen asia, ei elämää hankaloittava tekijä. Tällä hetkellä välittömät käytännön hyödyt puuttuvat, sillä esimerkiksi rajojen yli suoritettujen maksujen ja valuutanvaihtopalveluiden osalta ei euroalueen kehitys ole ollut kansalaisten kannalta tyydyttävää. Euron käyttöönotto on tehtävä helpoksi kansalaisille ja kuluttajille. Eritysryhmille aiheutuvat ongelmat on minimoitava. Syrjäseuduilla kaikki mahdollinen on tehtävä, jotta euron käyttöönotto sujuisi ongelmitta. Näitäkin tavoitteita riittävän aikaiset ennakkotoimitukset tukisivat. Kansalaisten kannalta olennaista ei ole rinnakkaiskäytön kesto, vaan se, kuinka kauan pankit vaihtavat entisiä valuuttoja euroiksi maksutta. Pankkien tulisikin tarjota maksutonta rahanvaihtoa vähintään puoli vuotta, vaikka rinnakkaiskäytöstä luovuttaisiinkin."@fi5
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, hr. kommissær, det vigtigste skridt for euroens fremtid er det øjeblik, hvor europæerne får euroen i hånden. Man forsøger at lette overgangen til en ny kontant valuta ved at bevare en dobbelt cirkulation af euroen og de nationale valutaer i nogle måneder. Parlamentet støtter også den såkaldte og ønsker på denne måde at fjerne hindringerne for en hurtig indførelse. Nu ser det ud til, at også Den Europæiske Centralbank så småt er ved at tilslutte sig denne målsætning. Man må dog ikke undervurdere Europas borgeres beredvillighed. Da Tyskland blev forenet, tog man i det tidligere Østtyskland umiddelbart vestmarken i brug uden den store katastrofe, som skeptikerne i forhold til teorien nu maler skræmmebilleder af i forbindelse med indførelsen af euroen. I mange lande kunne man med meget få undtagelser tage euroen i brug uden lange overgangsperioder. F.eks. i mit hjemland Finland er antallet af mønter og sedler i forhold til bruttonationalproduktet det mindste i Europa. Desuden er det konstant voksende antal af betalingskort i forhold til befolkningstallet suverænt det største. F.eks. kunne man bruge os som støtte for modellen ville kun rigtigt skabe problemer for pengeautomaternes vedkommende. Det er ikke muligt at udskifte alle automater på én nat, hvorfor den gamle valuta må bruges som betalingsmiddel i nogen tid, i hvert fald i automaterne. Borgerne bør konkret opleve, at euroen er en ting, der gavner dem, ikke en faktor, som besværliggør livet. I øjeblikket mangler der umiddelbare fordele af brugen, da euroområdets udvikling, f.eks. hvad angår grænseoverskridende betalinger og valutavekslingsservice, ikke har været tilfredsstillende for borgerne. Indførelsen af euroen skal gøres let for borgerne og forbrugerne. Man må minimere de problemer, den forårsager for særgrupper. I afsidesliggende egne må man gøre alt for, at indførelsen af euroen forløber problemfrit. Også disse mål ville fremmes af tilstrækkeligt tidlige forhåndsudleveringer. For borgernes vedkommende er det centrale ikke varigheden af den dobbelte cirkulation, men hvor længe bankerne gebyrfrit veksler de tidligere valutaer til euro. Bankerne burde tilbyde gebyrfri pengeveksling mindst et halvt år, også selvom man opgiver den dobbelte cirkulation."@da1
"Herr Präsident! Herr Solbes! Für die Zukunft des Euro wird es ein bedeutsamer Schritt sein, wenn die Europäer die Banknoten und Münzen in die Hand bekommen. Der Übergang zu dem neuen Bargeld soll dadurch erleichtert werden, daß einige Monate lang der Euro und die Landeswährungen gleichzeitig verwendet werden können. Das Parlament unterstützt das sogenannte und möchte auf diese Weise Hindernisse für eine schnelle Einführung beseitigen. Jetzt hat es den Anschein, daß sich auch die Europäische Zentralbank allmählich dieser Zielstellung anschließt. Die Fähigkeiten der Europäer sollten aber nicht unterschätzt werden. Bei der Wiedervereinigung Deutschlands wurde die D-Mark im früheren Ostdeutschland direkt und ohne große Katastrophen eingeführt, so daß auch die Zweifler, die im Zusammenhang mit der Einführung des Euro die Theorie unterstützen, den Teufel an die Wand malen. In vielen Ländern könnte der Übergang zum Euro mit recht wenigen Ausnahmen ohne lange Übergangszeiten erfolgen. In meinem Heimatland Finnland ist die Menge der im Umlauf befindlichen Münzen und Banknoten im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt in ganz Europa am geringsten. Außerdem werden im Verhältnis zur Bevölkerungszahl mit Abstand die meisten Geldkarten verwendet. Bei uns würde ich zum Beispiel die Theorie befürworten. Dieses Modell würde eigentlich nur bei den Geldautomaten Probleme verursachen. In einer Nacht können nicht alle Automaten umgestellt werden, so daß die alte Währung mindestens noch eine bestimmte Zeit als Zahlungsmittel zur Verfügung stehen müßte, zumindest bei den Automaten. Die Bürger sollten ganz konkret erfahren, daß ihnen der Euro nützt und nicht das Leben schwer macht. Dieser direkte praktische Nutzen ist derzeit noch nicht zu spüren, da die Entwicklung des Eurogebietes hinsichtlich internationaler Geldüberweisungen und Dienstleistungen im Währungswechsel aus der Sicht der Bürger nicht befriedigend ist. Für sie und für die Verbraucher muß die Einführung des Euro unkompliziert gestaltet werden. Probleme, die sich für spezielle Gruppen ergeben, sind zu minimieren. In abgelegenen Gebieten muß alles getan werden, um auch dort die Einführung des Euro reibungslos zu gestalten. Die Umsetzung auch dieser Zielstellung könnte durch die Vorverteilungen gefördert werden. Für die Bürger ist nicht die Dauer der parallelen Nutzung von zwei Währungen von Bedeutung, sondern die Tatsache, wie lange die Banken die frühere Währung in Euro gebührenfrei umtauschen. Ein gebührenfreier Umtausch durch die Banken sollte mindestens ein halbes Jahr gegeben sein, auch wenn dann schon nicht mehr zwei Währungen im Umlauf sind."@de7
"Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, αξιότιμε κύριε Επίτροπε, το σημαντικότερο βήμα για το μέλλον του ευρώ είναι η στιγμή που οι Ευρωπαίοι θα το πάρουν στα χέρια τους. Προσπαθούμε να διευκολύνουμε τη μετάβαση στο νέο νόμισμα για τις συναλλαγές σε μετρητά επιτρέποντας τη διπλή κυκλοφορία του ευρώ και των εθνικών νομισμάτων για μερικούς μήνες. Το Κοινοβούλιο υποστηρίζει επίσης την εκ των προτέρων διανομή χαρτονομισμάτων και κερμάτων, το επονομαζόμενο και επιθυμεί να άρει κατ’ αυτόν τον τρόπο τα εμπόδια για τη συντόμευση της εισαγωγής του ευρώ. Τώρα φαίνεται ότι και η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα συντάσσεται σταδιακά με τον εν λόγω στόχο. Δεν θα πρέπει ωστόσο να υποτιμούμε την ετοιμότητα των Ευρωπαίων πολιτών. Όταν πραγματοποιήθηκε η ένωση της Γερμανίας το δυτικό μάρκο τέθηκε αμέσως σε κυκλοφορία στην πρώην Ανατολική Γερμανία χωρίς καμία μεγάλη καταστροφή. Εντούτοις οι αμφισβητίες της θεωρίας της “μεγάλης έκρηξης”, του επονομαζόμενου παρουσιάζουν τώρα απειλητικά σενάρια σε ό,τι αφορά την εισαγωγή του ευρώ. Σε πολλές χώρες το ευρώ θα μπορούσε, με μηδαμινές εξαιρέσεις, να τεθεί σε κυκλοφορία χωρίς μακρές μεταβατικές περιόδους. Επί παραδείγματι στην πατρίδα μου, τη Φινλανδία, η αναλογία του ποσού κερμάτων και χαρτονομισμάτων σε σχέση με το ακαθάριστο εθνικό προϊόν είναι η μικρότερη στην Ευρώπη. Επιπλέον, ο διαρκώς αυξανόμενος αριθμός πιστωτικών καρτών σε σχέση με τον πληθυσμό είναι με μεγάλη διαφορά ο μεγαλύτερος στην Ευρώπη. Θα υποστήριζα φερ’ ειπείν για τη χώρα μου το μοντέλο . Στην πραγματικότητα το θα προκαλούσε προβλήματα μόνο σε σχέση με τα μηχανήματα αυτόματων συναλλαγών. Δεν είναι δυνατόν να αλλαχθούν όλα τα αυτόματα μηχανήματα συναλλαγών εν μια νυκτί, επομένως το παλαιό νόμισμα θα πρέπει να χρησιμοποιείται ως μέσο πληρωμών το λιγότερο για ορισμένο χρονικό διάστημα, τουλάχιστον στα αυτόματα μηχανήματα συναλλαγών. Οι πολίτες θα πρέπει να βιώσουν άμεσα ότι το ευρώ τους ωφελεί και δεν τους δυσχεραίνει τη ζωή. Επί του παρόντος ελλείπουν τα άμεσα πρακτικά πλεονεκτήματα, διότι π.χ. σε σχέση με τις διασυνοριακές πληρωμές και τις υπηρεσίες μετατροπής των νομισμάτων η ανάπτυξη της ζώνης ευρώ δεν υπήρξε ικανοποιητική για τους πολίτες. Η εισαγωγή του ευρώ πρέπει να πραγματοποιηθεί με τρόπο που να διευκολύνει τους πολίτες και τους καταναλωτές. Τα προβλήματα που προκύπτουν για ειδικές ομάδες πρέπει να ελαχιστοποιηθούν. Στις απομακρυσμένες περιοχές πρέπει να γίνει ό,τι είναι δυνατόν προκειμένου να πραγματοποιηθεί χωρίς προβλήματα η εισαγωγή του ευρώ. Σε αυτούς τους στόχους συμβάλλουν οι αρκετά έγκαιροι εκ των προτέρων εφοδιασμοί. Το ουσιαστικό για τους πολίτες δεν είναι η διάρκεια της διπλής κυκλοφορίας, αλλά για πόσο διάστημα οι τράπεζες θα αντικαθιστούν ατελώς τα πρώην νομίσματα με ευρώ. Οι τράπεζες θα πρέπει όντως να προσφέρουν την αντικατάσταση των νομισμάτων ατελώς, τουλάχιστον για μισό χρόνο, έστω κι αν έχει σταματήσει η διπλή κυκλοφορία."@el8
"Mr President, Commissioner, the most important step with regard to the future of the euro is the moment European citizens start handling euros physically. We will try to facilitate the switch to the new currency in terms of cash by allowing the euro and national currencies to exist side by side for a few months. Parliament also supports frontloading and would, in this way, like to remove the barriers to the swift introduction of the currency. It now appears that the European Central Bank is also gradually beginning to endorse this aim. We cannot, however, underestimate how important it is for the citizens of Europe to be prepared for the change. When Germany reunited, the West German mark was introduced into the former East Germany immediately with no major catastrophe occurring, such as those the big bang sceptics are currently describing with regard to the introduction of the euro. In many countries, the euro, with few exceptions, could be adopted within a short period of time. For example, in my country, Finland, the number of coins and notes in relation to GNP is the smallest in Europe. In addition, the ever-growing number of credit cards in relation to the population is by far the greatest. For example, I would support the big bang model for Finland. The big bang would actually only cause problems for cash dispensing machines. It will not be possible to change all the machines in one night, so the old currency should continue to be used as legal tender at least for some period of time, in cash dispensers at least. Our citizens must have the real feeling that the euro is of benefit to them, and not something that is going to make life difficult. At present, there is a dearth of direct practical benefits, since, for example, developments in the euro zone as far as cross-border purchases and currency exchange services are concerned have not been to the satisfaction of the public. The introduction of the euro must be made easy for the public and consumers. Problems for special groups must be minimised. Everything possible must be done in remote areas to ease the introduction of the euro. Supplies of the new currency delivered early on would support these aims. What is essential for the public is not how long dual circulation lasts, but how long the banks will exchange former currencies for euros without charge. The banks should offer a free currency exchange service for at least six months, even though dual circulation might have ceased."@en3
"(FI) Señor Presidente, señor Comisario, desde el punto de vista del futuro, el punto crucial para el euro será el momento en el que los europeos lo tengan en sus propias manos. Se tiende a favorecer el uso efectivo de la nueva moneda permitiendo la doble circulación del euro y las monedas nacionales por un período de unos cuantos meses. Además, el Parlamento apoya el así llamado queriendo eliminar de este modo los obstáculos que pudiera suponer una rápida introducción. Parece que el BCE se suma poco a poco a este objetivo. Sin embargo, no hay que subestimar la necesaria disposición de los ciudadanos europeos. Cuando Alemania se unificó, se adoptó el marco federal en la anterior Alemania Oriental de forma inmediata, sin producirse la gran catástrofe con la que los escépticos de la así llamada teoría del pintaban ya el amenazador cuadro que se derivaría de la introducción del euro. En muchos países, salvo rarísimas excepciones, cabría incluso introducir el euro sin largos períodos de transición. Por ejemplo, en Finlandia, mi país, la cantidad de billetes y monedas en relación al PNB es el más pequeño de Europa. Además, el número de tarjetas de pago crece constantemente y es, en relación a su población, el mayor con diferencia. Aprovecharé como ejemplo el caso del . Los problemas que el iba a causar se deberían en última instancia a la automatización del dinero. No es posible cambiar todos los cajeros automáticos de la noche a la mañana, de modo que la moneda antigua debería ser admitida en los cajeros automáticos como medio de pago al menos durante algún tiempo. Los ciudadanos han de sentir el euro como algo real y útil para ellos, y no como un elemento que les va a complicar la vida. En este punto intervienen las ventajas directas de su uso, que no ha tenido un desarrollo satisfactorio en la zona del euro en lo que se refiere, por ejemplo, al servicio de cambio de divisas y a la realización de pagos por encima de los límites normales. La introducción del euro ha de resultar sencilla para los ciudadanos y los consumidores, minimizando los problemas que afecten a colectivos particulares y haciendo todo lo posible para que la introducción del euro se produzca sin problemas en las regiones más alejadas. Asimismo, hay que apoyar estos objetivos mediante las oportunas medidas previas. Desde el punto de vista de los ciudadanos, lo esencial no es lo que dure la posibilidad del uso opcional de una u otra moneda, sino durante cuánto tiempo los bancos aceptarán la conversión de la moneda vieja en el nuevo euro de forma gratuita. Los bancos deberían realizar el servicio de cambio de divisas gratis durante medio año por lo menos, aunque ello supusiera renunciar al período de transición de la doble circulación monetaria."@es12
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, l'étape la plus importante pour l'avenir de l'euro sera le moment où les Européens auront en main des billets et des pièces libellés en cette devise. On souhaite faciliter l'introduction de l'euro en permettant la circulation parallèle de l'euro et des devises nationales pendant quelques mois. Le Parlement apporte également son soutien au pré-approvisionnement et souhaite à cet égard lever les obstacles à une mise en circulation rapide. Il semble maintenant que la Banque centrale européenne elle-même voie petit à petit d'un bon œil cet objectif. Il ne faut toutefois pas sous-estimer la bonne volonté des citoyens européens. Quand l'Allemagne s'est réunifiée, le mark de l'ouest est directement devenu la devise de l'Allemagne de l'est sans que cela ne débouche sur la catastrophe que les sceptiques de la théorie du big bang prédisent aussi pour l'entrée en vigueur de l'euro. Dans plusieurs pays, l'euro pourrait, à quelques exceptions près, être lancé sans devoir recourir à une longue phase de transition. Dans mon pays, la Finlande, par exemple, le volume de pièces et de billets est le plus faible d'Europe par rapport au produit national brut. De plus, le nombre de cartes de paiement sans cesse croissant est de loin le plus élevé par rapport à la population. Nous aurions intérêt à appuyer le modèle du big bang. Le big bang ne peut vraiment poser des problèmes qu'au niveau des distributeurs automatiques. Il n'est pas possible de les changer tous en une nuit, si bien que l'ancienne devise devrait rester le moyen de paiement à certains moments, par exemple pour les distributeurs. Les citoyens doivent sentir concrètement que l'euro leur est utile et qu'il n'est pas là pour leur compliquer la vie. En ce moment, les profits ne sont pas visibles. Par exemple, au niveau des paiements et services de change dans la zone euro, les progrès ne sont pas satisfaisants aux yeux des citoyens. L'introduction de l'euro doit se faire simplement pour les consommateurs. Il faut limiter les problèmes causés à des groupes particuliers. Dans les régions reculées, nous devrons tout mettre en œuvre afin que l'introduction de l'euro se passe sans encombres. Prenons des mesures de prévention précoces nécessaires pour atteindre ces objectifs. Pour les citoyens, l'essentiel ne réside pas dans la durée de la phase transitoire, mais plutôt dans la question de savoir pendant combien de temps les banques changeront sans frais les billets et pièces nationaux en euros. Les banques devraient proposer un échange gratuit pendant au moins six mois, même si la phase transitoire était raccourcie."@fr6
"Signor Presidente, signor Commissario, un passo importante per il futuro dell'euro sarà il momento in cui gli europei avranno la nuova moneta in mano. Cerchiamo di facilitare il passaggio all'euro permettendone l'utilizzo contemporaneo con le monete nazionali, per alcuni mesi. Il Parlamento sostiene altresì il cosiddetto per eliminare gli intralci ad una rapida adozione, un obiettivo a cui sembra ora associarsi un po' per volta anche la BCE. La preparazione dei cittadini europei non deve essere tuttavia sottovalutata. Nel momento della riunificazione tedesca, il marco occidentale fu immediatamente adottato nell'ex Germania orientale, senza le gravi conseguenze che ora gli scettici ventilano nei confronti della teoria del cosiddetto per l'adozione dell'euro. Ad eccezione di qualche raro caso, in molti paesi l'euro dovrebbe in realtà entrare in circolazione senza lunghi periodi transitori. Ad esempio in Finlandia, nel mio paese, in proporzione al PNL, la quantità di monete e di banconote è la minore d'Europa, mentre l'aumento continuo delle carte di pagamento, rispetto al numero degli abitanti, è di gran lunga il maggiore. Da noi, il modello andrebbe ad esempio bene. In realtà, esso causerebbe problemi unicamente nel caso dei distributori automatici di denaro, che non è possibile cambiare nel corso di una sola notte. L'uso della vecchia moneta dovrebbe essere perciò consentito per un certo periodo, perlomeno nei distributori automatici. I cittadini devono sentire concretamente che l'euro non complica loro la vita ma, al contrario, la rende più agevole. I benefici pratici immediati non esistono ancora dato che per quanto riguarda, ad esempio, i pagamenti transfrontalieri e i servizi di cambio, nell'ottica dei cittadini, gli sviluppi nell'area dell'euro non sono stati soddisfacenti. L'adozione dell'euro dev'essere semplificata per i cittadini e per i consumatori e i problemi che sorgeranno per taluni gruppi specifici devono essere ridotti al minimo. Nelle regioni periferiche dev'essere fatto tutto il possibile affinché l'introduzione dell'euro avvenga senza problemi. Adottare precauzioni con sufficiente anticipo tornerebbe a vantaggio anche di tali obiettivi. Dal punto di vista dei cittadini, l'essenziale non è la durata del periodo in cui è consentito usare contemporaneamente entrambe le monete, bensì quanto a lungo le banche convertiranno le monete in euro senza applicare commissioni. In realtà, le banche dovrebbero operare il cambio gratuito per almeno un anno, anche qualora si dovesse rinunciare all'uso contemporaneo di entrambe le monete."@it9
"Mr President, Commissioner, the most important step with regard to the future of the euro is the moment European citizens start handling euros physically. We will try to facilitate the switch to the new currency in terms of cash by allowing the euro and national currencies to exist side by side for a few months. Parliament also supports frontloading and would, in this way, like to remove the barriers to the swift introduction of the currency. It now appears that the European Central Bank is also gradually beginning to endorse this aim. We cannot, however, underestimate how important it is for the citizens of Europe to be prepared for the change. When Germany reunited, the West German mark was introduced into the former East Germany immediately with no major catastrophe occurring, such as those the big bang sceptics are currently describing with regard to the introduction of the euro. In many countries, the euro, with few exceptions, could be adopted within a short period of time. For example, in my country, Finland, the number of coins and notes in relation to GNP is the smallest in Europe. In addition, the ever-growing number of credit cards in relation to the population is by far the greatest. For example, I would support the big bang model for Finland. The big bang would actually only cause problems for cash dispensing machines. It will not be possible to change all the machines in one night, so the old currency should continue to be used as legal tender at least for some period of time, in cash dispensers at least. Our citizens must have the real feeling that the euro is of benefit to them, and not something that is going to make life difficult. At present, there is a dearth of direct practical benefits, since, for example, developments in the euro zone as far as cross-border purchases and currency exchange services are concerned have not been to the satisfaction of the public. The introduction of the euro must be made easy for the public and consumers. Problems for special groups must be minimised. Everything possible must be done in remote areas to ease the introduction of the euro. Supplies of the new currency delivered early on would support these aims. What is essential for the public is not how long dual circulation lasts, but how long the banks will exchange former currencies for euros without charge. The banks should offer a free currency exchange service for at least six months, even though dual circulation might have ceased."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de belangrijkste stap voor de toekomst van de euro is die waarbij de Europeanen de euro's in handen krijgen. Er wordt geprobeerd de overgang naar de nieuwe munt te versoepelen door enkele maanden lang de dubbele circulatie van de euro en de nationale valuta toe te staan. Het Parlement is ook voorstander van de zogeheten en wil op deze manier de belemmeringen voor een snelle invoering wegnemen. Het ziet er nu naar uit dat ook de Europese Centrale Bank zich langzamerhand bij deze doelstelling aansluit. De bereidheid van de Europese burgers moet echter niet worden onderschat. Toen Duitsland één werd, werd in voormalig Oost-Duitsland de West-Duitse mark direct in gebruik genomen en bleef de catastrofe uit die de critici van de theorie nu ook voor de invoering van de euro voorspellen. In veel landen kan de euro met slechts zeer kleine uitzonderingen zonder langdurige overgangsperioden in gebruik worden genomen. In Finland bijvoorbeeld, mijn eigen land, is het aantal munten en biljetten ten opzichte van het BNP het kleinste in Europa. Bovendien is het aantal creditcards in relatie tot het aantal inwoners verreweg het grootst, en blijft het toenemen. Bijvoorbeeld voor Finland ben ik voorstander van het model. De veroorzaakt waarschijnlijk alleen problemen bij geldautomaten. Het is niet mogelijk alle automaten in een nacht te vervangen en daarom moet de oude valuta zeker enige tijd als betaalmiddel blijven gelden, in ieder geval bij automaten. De burgers moeten concreet ervaren dat de euro voor hen voordelig is en geen factor die het leven bemoeilijkt. Momenteel ontbreken directe praktische voordelen, want bijvoorbeeld wat betreft grensoverschrijdende betalingen en wisselkantoren is de ontwikkeling van de eurozone voor de burgers nog niet bevredigend. De invoering van de euro moet voor de burgers en de consumenten gemakkelijk worden gemaakt. De problemen voor specifieke groepen moeten tot een minimum worden beperkt. In de perifere gebieden moet al het mogelijke worden gedaan om de ingebruikname van de euro probleemloos te laten verlopen. Preventieve maatregelen die lang van tevoren worden genomen kunnen deze doelstellingen ondersteunen. Voor de burgers is niet van wezenlijk belang hoe lang de periode van dubbele circulatie duurt, maar hoe lang de banken kosteloos de oude valuta in euro's omwisselen. De banken moeten minstens een half jaar kosteloos geld omwisselen, ook al wordt er van de dubbele circulatie van valuta afgezien."@nl2
"Senhor Presidente, Senhor Comissário, sob o ponto de vista do futuro do euro, o momento mais importante será quando os cidadãos receberem nas suas mãos os novos euros. Procura-se facilitar a transição para uma nova moeda permitindo a circulação dupla da moeda nacional e do euro durante alguns meses. O Parlamento apoia igualmente o chamado período de e quer desta forma eliminar os obstáculos a uma entrada mais rápida em circulação. Parece que agora também o Banco Central Europeu vai aderir a este objectivo. A preparação dos cidadãos europeus não deve ser menosprezada. Quando da unificação da Alemanha, o marco ocidental foi introduzido de imediato na Alemanha Oriental sem que tivesse ocorrido a grande catástrofe que os cépticos da chamada teoria do pintavam com cores negras. Há muitos países onde seria possível introduzir o euro sem longos períodos de transição. Por exemplo, no meu país, a Finlândia, a quantidade de moedas e de notas é a mais reduzida de toda a Europa, comparativamente ao produto nacional bruto. Além disso, tendo em conta o seu número de habitantes, o número de cartões de pagamento, que cresce constantemente, é claramente o maior. Por exemplo, para a nossa situação, eu apoiaria o modelo . Os problemas surgiriam praticamente só em relação às máquinas automáticas. Não seria possível trocar numa noite todas as máquinas automáticas, de modo que é preciso que a moeda antiga possa funcionar nessas máquinas pelo menos durante algum tempo. Os cidadãos devem sentir concretamente que o euro lhes é útil e que não constitui um factor que torna a vida mais complicada. Neste momento faltam os exemplos de utilidade prática imediata, porque, por exemplo, em relação aos pagamentos efectuados de um país para o outro ou em relação ao câmbio de moedas, a evolução do espaço do euro não tem sido satisfatória para os cidadãos. A utilização do euro deve ser feita de forma simples para os cidadãos e para os consumidores. Os problemas que possam surgir em relação a certos grupos especiais devem ser diminuídos. Nas zonas remotas tudo deve ser feito de modo a que a introdução do euro ocorra sem problemas. O fornecimento suficientemente antecipado de moedas apoiaria estes objectivos. Para os cidadãos não importa quanto tempo dura a circulação simultânea, mas sim durante quanto tempo os bancos trocam as moedas antigas por euros, sem encargos. Os bancos deveriam oferecer a troca gratuita durante pelo menos um período de seis meses, embora a circulação simultânea terminasse antes."@pt11
"Herr talman, ärade kommissionär! Det viktigaste ögonblicket med tanke på eurons framtid, är då européerna får euron i sin hand. Man försöker underlätta övergången till den nya kontantvalutan genom att tillåta att euron och de nationella valutorna används parallellt under några månader. Parlamentet stöder också så kallad och vill på detta sätt avlägsna hindren för ett snabbt införande. Nu tycks det som om Europeiska centralbanken så smått är på väg att enas med oss i denna strävan. De europeiska medborgarnas beredskap bör emellertid inte underskattas. Då Tyskland enades, togs D-marken i bruk i Östtyskland utan någon stor katastrof, om vilka de som tvivlar på den så kallade teorin nu målar upp hotbilder i samband med införandet av euron. I många länder skulle euron med små undantag kunna tas i bruk utan långa övergångsperioder. I mitt hemland Finland är till exempel andelen mynt och sedlar lägst i Europa i förhållande till bruttonationalprodukten. Dessutom är det ständigt växande antalet betalkort överlägset störst i förhållande till folkmängden. I mitt land skulle jag till exempel förespråka modellen. modellen skulle egentligen bara vålla problem vad gäller bankautomaterna. Det är inte möjligt att över en natt byta ut alla automater. Den gamla valutan bör därför gälla som betalningsmedel åtminstone någon tid, åtminstone i automater. Medborgarna bör på ett konkret sätt kunna uppleva, att euron är till nytta för dem, inte något som gör livet besvärligare. Just nu saknas de omedelbara praktiska fördelarna, eftersom euroområdets utveckling inte har varit tillfredsställande, vad gäller till exempel gränsöverskridande betalningar och valutaväxlingstjänster. Införandet av euron måste göras lätt och enkel för medborgarna och konsumenterna. Problemen för särskilda grupper måste minimeras. I glesbygdsområden måste allt upptänkligt göras, så att införandet av euron kan ske utan problem. Även dessa målsättningar skulle få stöd av tillräckligt tidiga förberedande åtgärder. För medborgarnas del är inte det väsentliga hur länge valutorna kan användas parallellt, utan hur länge bankerna växlar in de gamla valutorna utan avgifter. Bankerna bör erbjuda avgiftsfri valutaväxling i minst ett halvt år, även om det parallella användandet av valutorna slopas."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
". Big bang"1
"Big bang"13,5,8,7
"Big bang-"13
"big bang"1,2,12,9

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph