Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/1999-12-02-Speech-4-021"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.19991202.2.4-021"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir sind uns alle darüber einig, daß die gemeinsame Währung die Voraussetzung für einen funktionierenden Binnenmarkt ist, daß die stabile Währung auch ein Beitrag für soziale und ökonomische Sicherheit in Europa darstellt und daß der Euro nicht zuletzt auch schon deshalb eine Erfolgsgeschichte ist, weil er zur Reduzierung der Defizite in unseren Mitgliedstaaten und zu einer niedrigen Inflation geführt hat. Jetzt wird ein neues Kapitel aufgeschlagen in dieser Geschichte, das von folgenden Elementen geprägt sein muß: Das Vertrauen in den und die Akzeptanz des Euro muß weiter gestärkt werden. Die Maßnahmen müssen zu Rechtssicherheit führen, transparent dargestellt werden, die Information der Bürger hat eine umfassende zu sein, und die Problemlosigkeit bei der Umstellung ist dafür eine wesentliche Voraussetzung. Die Problemlosigkeit ist nur dann gegeben, wenn wir eine ausreichende Vorverteilung, ein haben für die Banken, den Handel, die Bürger und die nötigen Automaten, wo die Bürger sich das Geld herausholen. Ich möchte nur einen Aspekt herausgreifen. Es scheint mir der Begriff Handel noch nicht klar definiert zu sein. Fällt zum Beispiel die Tourismuswirtschaft unter den Handel, unter das unter die Vorverteilung, wenn wir daran denken, daß gerade in der Weihnachts- und Neujahrszeit sehr viele Bürger unserer Mitgliedstaaten in Tourismusgebieten, in Skigebieten unterwegs sind? Ich bitte daher, diese Elemente – Akzeptanz und Vertrauen, Problemlosigkeit und die Vorverteilung – so zu regeln, daß in dieser Phase das Vertrauen der Bürger gestärkt wird, und dazu gehört das und eine ausreichende Information in der Euro-Kampagne. Wenn dies geschieht, wird auch die Umstellung ein Teil der Erfolgsgeschichte des Euro sein."@de7
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, hr. kommissær, mine damer og herrer, vi er alle enige om, at den fælles valuta er forudsætningen for et velfungerende indre marked, at den stabile valuta også bidrager til social og økonomisk sikkerhed i Europa, og at euroen allerede er en succeshistorie, ikke mindst fordi den har bidraget til en nedbringelse af underskuddet i vores medlemslande og til en lavere inflation. Nu begynder så et nyt kapitel i denne historie, der må være præget af følgende elementer: Tilliden til og accepten af euroen skal styrkes yderligere. Foranstaltningerne skal føre til retssikkerhed, være gennemskuelige, informationen til borgerne skal være grundig, og en væsentlig forudsætning herfor er, at omstillingen kan ske problemløst. En problemløs omstilling er kun mulig, hvis vi sørger for tilstrækkelig forhåndsudlevering til bankerne, handlen, borgerne og de nødvendige automater, hvor borgerne kan hente penge. Lad mig blot nævne et aspekt. Jeg synes ikke, at begrebet handel endnu er defineret klart. Falder f.eks. turistvirksomhed ind under handel, under under forhåndsudlevering, med tanke på, at et meget stort antal borgere i vores medlemslande netop i jule- og nytårsperioden er rejst til turistområder, skiområder? Jeg beder derfor om, at disse elementer - accept og tillid, problemløs omstilling og forhåndsudlevering - reguleres på en sådan måde, at borgernes tillid styrkes i denne fase, og hertil hører og tilstrækkelig information under eurokampagnen. Hvis dette sker, vil også omstillingen være en del af euroens succeshistorie."@da1
"Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, αξιότιμοι κυρίες και κύριοι, συμφωνούμε όλοι ότι το κοινό νόμισμα αποτελεί την προϋπόθεση για μια εύρυθμα λειτουργούσα εσωτερική αγορά, ότι το σταθερό νόμισμα συμβάλλει και στην κοινωνική και οικονομική ασφάλεια στην Ευρώπη και ότι το ευρώ αποτελεί επιτυχία μεταξύ άλλων και επειδή οδήγησε στη μείωση των ελλειμμάτων στα κράτη μέλη μας και σε έναν χαμηλό πληθωρισμό. Στην ιστορία αυτή ανοίγεται τώρα ένα νέο κεφάλαιο που πρέπει να χαρακτηρίζεται από τα εξής στοιχεία: πρέπει να ενισχυθούν περαιτέρω η εμπιστοσύνη στο ευρώ καθώς και η αποδοχή του. Τα μέτρα πρέπει να οδηγήσουν στην ασφάλεια δικαίου, να παρουσιασθούν με διαφάνεια, η ενημέρωση των πολιτών πρέπει να έχει περιεκτικό χαρακτήρα και βασική προϋπόθεση γι’ αυτό είναι να μην υπάρχουν προβλήματα κατά τη μετάβαση. Η μη ύπαρξη προβλημάτων δεν μπορεί να θεωρηθεί δεδομένη, παρά μόνον εάν εξασφαλίσουμε μια επαρκή εκ των προτέρων τροφοδοσία με κέρματα και χαρτονομίσματα, ένα για τις τράπεζες, το εμπόριο, τους πολίτες και τα απαραίτητα μηχανήματα αυτόματων συναλλαγών, τα οποία χρησιμοποιούν οι πολίτες για αναλήψεις χρημάτων. Θα ήθελα να τονίσω μία μόνο πτυχή. Μου φαίνεται πως δεν έχει προσδιορισθεί ακόμα σαφώς ο όρος “εμπόριο”. Τίθεται το ερώτημα κατά πόσον η τουριστική οικονομία π.χ. υπάγεται στο εμπόριο, στο στην εκ των προτέρων τροφοδοσία, εάν σκεφθούμε πως κατά την περίοδο ακριβώς των εορτών των Χριστουγέννων και της Πρωτοχρονιάς ταξιδεύουν σε τουριστικές περιοχές και σε περιοχές με χιονοδρομικά κέντρα πάρα πολλοί πολίτες των κρατών μελών μας. Ως εκ τούτου, παρακαλώ όπως τα στοιχεία αυτά της αποδοχής και της εμπιστοσύνης, της μη ύπαρξης προβλημάτων και της εκ των προτέρων τροφοδοσίας ρυθμιστούν με τρόπο που να ενισχυθεί στη φάση αυτή η εμπιστοσύνη των πολιτών, και γι’ αυτό χρειάζεται το και μια επαρκής ενημέρωση στην εκστρατεία για το ευρώ. Εάν συμβεί αυτό, τότε και η μετάβαση θα αποτελέσει μέρος της επιτυχίας του ευρώ."@el8
"Mr President, Commissioner, we are all agreed that the single currency is a prerequisite for a functioning internal market, that the stable currency also contributes to social and economic security within Europe and that the euro is a success story, due not least to the fact that it has led to a reduction of deficits in our Member States and to low inflation. A new chapter in this story is now opening and must be characterised by the following elements: public confidence in, and acceptance of, the euro must be further strengthened. The measures taken must result in legal security and must be transparent, the citizens must be given comprehensive information, and a smooth-running changeover is an essential prerequisite for this. The changeover will only run smoothly if there is adequate frontloading for banks, commerce, citizens and the requisite machines from where citizens obtain their cash. I would like to pick out one aspect alone. It seems to me that the concept of commerce has not yet been clearly defined. For example, will the tourist industry come under the heading of commerce, i.e. will frontloading apply, bearing in mind that a great many citizens of our Member States visit tourist areas and ski resorts during the Christmas and New Year periods in particular. I would therefore ask that we organise these elements – acceptance and confidence, a smooth-running changeover and frontloading – so as to increase citizens’ confidence in the euro in this phase, and this will entail frontloading and ensuring that adequate information is provided in the euro campaign. If this comes off, then the changeover will be another chapter in the euro success story."@en3
"(DE) Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, todos estamos de acuerdo en que la moneda común constituye la condición previa para que el mercado interior funcione, en que una moneda estable constituye también una aportación a la seguridad social y económica de Europa y en que, por esta razón, el euro es también, en definitiva, una historia exitosa pues ha tenido como consecuencia la reducción del déficit en nuestros Estados miembros y un descenso de la inflación. Ahora se abre un nuevo capítulo en esta historia que ha de estar caracterizado por los siguientes elementos: es preciso seguir reforzando la confianza en el euro y su aceptación. Las medidas deben tener como consecuencia la seguridad jurídica, deben ser presentadas con transparencia, la información de los ciudadanos debe ser completa y la aproblematicidad en el cambio a la nueva moneda es un prerrequisito esencial para ello. Pero la aproblematicidad sólo tendrá lugar si tenemos una distribución previa suficiente. Un para los bancos , para el comercio y los cajeros automáticos necesarios en los que los ciudadanos conseguirán el dinero. Quisiera destacar solamente un aspecto. Me parece que el concepto de comercio no está claramente definido. ¿Entra , por ejemplo, el sector del turismo en el concepto de comercio, en el en la predistribución , si pensamos que precisamente en el periodo de Navidad y Año Nuevo muchos ciudadanos de nuestros Estados miembros se encuentran en zonas turísticas, en zonas de práctica del deporte del esquí? Por consiguiente, pido que estos elementos –la aceptación y la confianza, la aproblematicidad y la distribución previa sean regulados de tal manera que en esta fase se refuerce la confianza de los ciudadanos y esto incluye el y una información suficiente en la campaña del euro. Si esto se hace así, el cambio a la nueva moneda será también una parte de la historia exitosa del euro."@es12
"Arvoisa puhemies, arvoisa komission jäsen, hyvät parlamentin jäsenet, olemme yksimielisiä siitä, että yhteinen valuutta on toimivien sisämarkkinoiden perusta, että vakaa valuutta vaikuttaa myös sosiaaliseen ja taloudelliseen turvallisuuteen Euroopassa ja että euro on menestys jo senkin vuoksi, että se on johtanut jäsenvaltioidemme budjettivajeiden alenemiseen ja matalaan inflaatioon. Nyt tässä tarinassa alkaa uusi kappale, jonka pitää sisältää seuraavat elementit: luottamusta euroon ja euron hyväksyntää on edelleen lujitettava. Toimien on johdettava oikeusvarmuuteen, ne on esitettävä avoimesti, kansalaisten on saatava laajasti tietoa, ja siirtymisen kitkattomuus on sen olennainen edellytys. Täytäntöönpano on kitkatonta vain silloin, kun rahaa jaetaan ennakkoon riittävästi pankeille, kaupoille, kansalaisille ja tarvittaville automaateille, joista kansalaiset hakevat sitä. Haluaisin korostaa vain yhtä näkökohtaa. Käsitettä kauppa ei minusta ole vielä määritelty riittävän selvästi. Kuuluuko esimerkiksi matkailuteollisuus kaupankäynnin ja ennakkotoimitusten piiriin, kun ajattelemme sitä, että erittäin monet jäsenvaltioidemme kansalaiset ovat joulun ja uudenvuoden aikaan matkoilla matkailualueilla, hiihtoalueilla. Sen vuoksi pyydän, että näitä elementtejä hyväksyntää ja luottamusta, kitkattomuutta ja ennakkotoimituksia säädellään niin, että kansalaisten luottamus lujittuu tässä vaiheessa, ja tähän yhteyteen kuuluvat ennakkotoimitukset ja riittävä tiedottaminen eurokampanjan yhteydessä. Jos näin tapahtuu, myös siirtyminen on osa euron menestystarinaa."@fi5
"Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, nous sommes tous unanimes sur le fait que la monnaie unique constitue la condition pour un marché intérieur qui fonctionne, qu'une monnaie stable contribue à la sécurité sociale et économique en Europe et que l'euro est donc un succès parce qu'il a mené à une réduction des déficits de nos États membres et à un recul de l'inflation. On ouvre maintenant un nouveau chapitre de cette histoire, qui doit être marqué des éléments suivants. Tout d'abord, il faut renforcer la confiance en l'euro et son acceptation. Les mesures doivent mener à la sécurité juridique, elles doivent être transparentes. Il faut donc assurer aux citoyens une information complète et prévenir les problèmes qui pourraient surgir lors la phase transitoire. Nous n'y arriverons que si nous procédons à un pré-approvisionnement des banques, des commerces, des citoyens et des distributeurs de billets. Je voudrais encore évoquer un seul aspect. Le concept de commerce ne me semble pas bien défini. Est-ce que le tourisme tombe sous cette appellation et pourra bénéficier de ce pré-approvisionnement, quand on pense que de nombreuses personnes passent les fêtes de fin d'année dans les zones touristiques, notamment dans les stations de sports d'hiver ? Je demande dès lors de régler ces éléments - acceptation et confiance, levée des obstacles et pré-approvisionnement - de sorte à renforcer la confiance des citoyens lors de cette phase. Le pré-approvisionnement et une campagne d'information suffisante en constituent les fondements. Si nous y arrivons, la transition sera un des chapitres du roman à succès de l'euro."@fr6
"Signor Presidente, signor Commissario, onorevoli colleghi, siamo tutti d’accordo sul fatto che la moneta unica rappresenta il presupposto per un mercato interno funzionante, che una moneta stabile offre anche un contributo a favore della sicurezza sociale ed economica in Europa e che l’euro è già stato un successo, in quanto ha portato alla riduzione del negli Stati membri e ad un abbassamento dell’inflazione. Adesso si aprirà un nuovo capitolo in questa storia, che dovrà essere improntato ai seguenti elementi: bisogna rafforzare ulteriormente la fiducia e il livello di accettazione dell’euro; le misure che verranno intraprese devono garantire la sicurezza del diritto; i provvedimenti adottati devono essere trasparenti e i cittadini devono essere informati in maniera globale. Una premessa a tale fine è rappresentata da un passaggio all’euro senza scossoni. Tale assenza di problemi sarà assicurata soltanto se vi sarà una sufficiente distribuzione anticipata, un destinato alle banche, al commercio, ai cittadini e agli sportelli automatici dove i cittadini prelevano denaro. Desidero sottolineare un unico aspetto. Mi sembra che non sia stato definito con chiarezza il concetto di commercio. Ad esempio, il turismo ricade sotto il commercio, sotto il sotto la distribuzione anticipata, se pensiamo che proprio nel periodo natalizio molti cittadini degli Stati membri si recano in aree turistiche, in comprensori sciistici? Pertanto chiedo che i suddetti elementi – accettazione e fiducia, assenza di problemi e distribuzione anticipata – vengano disciplinati in maniera da rafforzare in questa fase la fiducia dei cittadini; a tale scopo sono necessari anche il e un’informazione adeguata mediante la campagna a favore dell’euro. Se ciò avverrà, anche il passaggio alla nuova moneta sarà annoverato tra i successi conseguiti dall’euro."@it9
"Mr President, Commissioner, we are all agreed that the single currency is a prerequisite for a functioning internal market, that the stable currency also contributes to social and economic security within Europe and that the euro is a success story, due not least to the fact that it has led to a reduction of deficits in our Member States and to low inflation. A new chapter in this story is now opening and must be characterised by the following elements: public confidence in, and acceptance of, the euro must be further strengthened. The measures taken must result in legal security and must be transparent, the citizens must be given comprehensive information, and a smooth-running changeover is an essential prerequisite for this. The changeover will only run smoothly if there is adequate frontloading for banks, commerce, citizens and the requisite machines from where citizens obtain their cash. I would like to pick out one aspect alone. It seems to me that the concept of commerce has not yet been clearly defined. For example, will the tourist industry come under the heading of commerce, i.e. will frontloading apply, bearing in mind that a great many citizens of our Member States visit tourist areas and ski resorts during the Christmas and New Year periods in particular. I would therefore ask that we organise these elements – acceptance and confidence, a smooth-running changeover and frontloading – so as to increase citizens’ confidence in the euro in this phase, and this will entail frontloading and ensuring that adequate information is provided in the euro campaign. If this comes off, then the changeover will be another chapter in the euro success story."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, zonder gemeenschappelijke munt kan de interne markt niet goed functioneren. Een stabiele munt draagt bij aan de sociale en economische stabiliteit in Europa. De euro is ook een succes omdat de invoering ervan de tekorten in onze lidstaten heeft verkleind en tot een lage inflatie heeft geleid. Daarover zijn wij het allemaal eens. Wij beginnen nu aan een nieuw hoofdstuk van dit verhaal, waarin wij het vertrouwen in en de acceptatie van de euro verder moeten versterken. De maatregelen moeten voor rechtzekerheid zorgen en transparant zijn. De burger moet grondig worden geïnformeerd. Daarom moet de omschakeling probleemloos verlopen. Dat kan alleen als wij de banken, handel, burgers en geldautomaten vooraf al van voldoende euro's voorzien, met andere woorden voor zorgen. Ik wil slechts een enkele opmerking maken. Het is nog niet duidelijk wat wij onder handel moeten verstaan. Maakt bijvoorbeeld de toeristische sector deel uit van de handel en moet die dus ook vooraf over euro's kunnen beschikken? Juist in de kerst- en nieuwjaarsperiode trekken immers veel burgers van onze lidstaten naar toeristische streken, onder meer naar de skigebieden. Ik verzoek u daarom deze elementen - acceptatie, vertrouwen, probleemloosheid en voorafgaande bevoorrading - zo te regelen dat het vertrouwen van de burger in die fase wordt versterkt. Dat veronderstelt en voldoende informatie in de eurocampagne. Dan wordt ook de overschakeling een deel van het succesverhaal van de euro."@nl2
"Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhoras e Senhores Deputados, estamos todos de acordo quanto ao facto de a moeda comum ser um pressuposto para um mercado interno funcional, de a estabilidade da moeda representar também um contributo para a segurança social e económica na Europa e, para além disso, de o euro constituir também já, por esse motivo, uma história de sucesso, uma vez que conduziu a uma redução do défice nos nossos Estados-Membros e a um nível baixo de inflação. Abre-se agora um novo capítulo nesta história que deverá ser marcado pelos seguintes elementos: a confiança no euro e a sua aceitação tem de continuar a ser reforçada. As medidas deverão conduzir à segurança jurídica, ser concebidas de forma transparente, sendo uma conversão não problemática um pressuposto essencial para esse efeito. Poderá apenas haver uma conversão não problemática quando tivermos uma repartição prévia suficiente, um para os bancos, o comércio, os cidadãos e as máquinas necessárias de onde os cidadãos retiram o seu dinheiro. Gostaria apenas de salientar um aspecto. O conceito de comércio parece-me ainda não estar claramente definido. Será que a economia turística se insere, por exemplo, na categoria de comércio, no na repartição prévia, se pensarmos que é precisamente na época de Natal e de fim-de-ano que muitos dos nossos cidadãos percorrem as regiões de turismo e as estâncias de esqui? Peço, por isso, que estes elementos – a aceitação e a confiança, a desproblematização e a repartição prévia – sejam tratados de forma a que a confiança dos cidadãos possa ser reforçada nesta fase, havendo, para tanto, que pugnar pela veiculação de informação suficiente na campanha do euro. Se tal acontecer, a conversão passará igualmente a fazer parte da história de sucesso do euro."@pt11
"Herr talman, herr kommissionär, mina ärade damer och herrar! Vi är alla överens om att den gemensamma valutan är en förutsättning för en fungerande inre marknad och att en stabil valuta även bidrar till den sociala och ekonomiska tryggheten i Europa; vi är också överens om att euron är en framgångshistoria inte minst därför att den medfört minskade underskott för medlemsstaterna samt lägre inflation. Nu inleder vi ett nytt kapitel i historien, som måste vara präglat av följande saker: Förtroendet för och acceptansen av euron måste stärkas ännu mer. De åtgärder vi vidtar skall leda till rättssäkerhet; de skall också få en öppen framställning, och den information som ges till medborgarna bör vara omfattande; för detta är det en väsentlig förutsättning att omställningen kan ske utan större problem. En sådan relativ problemlöshet är endast för handen när tillräckligt med förberedelser gjorts, när vi har en för bankerna, handeln, medborgarna och de automater som behövs för att medborgarna skall kunna hämta ut sina pengar. Jag tänker bara ta upp en aspekt på detta. Begreppet handeln verkar ännu inte vara riktigt klart definierat. Vi kan ta exemplet turism; faller detta begrepp under handeln, under och förberedelserna, om vi beaktar det stora antalet medborgare som vistas i turistområdena och i skidåkningsdistrikten just kring jul och nyår? Jag vill att vi reglerar det här – det gäller acceptans och förtroende, problemlöshet och förberedelser; gör vi det kan medborgarnas förtroende stärkas i denna fas; och till det hör liksom en tillfredsställande information i euro-kampanjen. Kan detta ske kommer även omställningen att bidra till framgångshistorien euro."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata
"front-loading"13,8,5,1,2,12,7,11,9

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph