Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/1999-12-02-Speech-4-019"
Predicate | Value (sorted: default) |
---|---|
rdf:type | |
dcterms:Date | |
dcterms:Is Part Of | |
dcterms:Language | |
lpv:document identification number |
"en.19991202.2.4-019"4
|
lpv:hasSubsequent | |
lpv:speaker | |
lpv:spoken text |
"Signor Presidente, l'euro ha suscitato grandi aspettative ma anche molti problemi, ad esempio per le imprese padane, oppresse da un fisco estremamente esoso e non più competitive attraverso quella che era la variazione del tasso di cambio. Inoltre, l'investitore che avesse deciso di mettere i suoi soldi in dollari o in sterline indubbiamente finora ha tratto molti più vantaggi rispetto a chi avesse investito in euro. Un'ultima cosa: oggi le divise dei vari paesi possono essere considerate delle sottodivise dell'euro, ma non è così per le banche. Oggi, addirittura per piccoli quantitativi ci sono molte più commissioni a comprare in lire, franchi belgi o franchi francesi e viceversa che non a comprare dollari e sterline. Penso che anche su questo bisognerebbe intervenire."@it9
|
lpv:spokenAs | |
lpv:translated text |
"Hr. formand, euroen har givet anledning til store forventninger, men også til mange problemer, f.eks. for Po-slettens virksomheder, der kæmper mod en urimeligt høj skat, og som ikke længere er konkurrencedygtige takket være ændringerne i vekselkursen. Desuden er der ingen tvivl om, at den investor, som skulle have besluttet at sætte sine penge i dollars eller pund, hidtil har haft nogle meget større fordele end den, der måtte have investeret i euro. Lige en sidste ting: I dag kan valutaerne i de forskellige lande betragtes som undervalutaer til euroen, men sådan er det ikke for bankerne. I dag er der et meget større gebyr - selv for små beløb - når man handler i lire, belgiske franc, franske franc og vice versa, end når man handler i dollars og pund. Efter min opfattelse bør man også gøre noget ved dette."@da1
"Herr Präsident, der Euro hat große Erwartungen geweckt, aber auch zahlreiche Probleme ausgelöst, beispielsweise für die padanischen Unternehmen, die durch einen äußerst wucherischen Fiskus erdrückt werden und aufgrund der Wechselkursänderung nicht mehr wettbewerbsfähig sind. Darüber hinaus hat ein Investor, der sich entschieden hatte, sein Geld in Dollar oder Pfund anzulegen, bisher zweifellos höhere Gewinne erzielt als derjenige, der in Euro investiert hatte. Eine letzte Bemerkung: Heutzutage können die Währungen der verschiedenen Länder als Zweitwährungen des Euro betrachtet werden, was jedoch nicht für die Banken gilt. Gegenwärtig gibt es bei kleineren Mengen sogar viel mehr Provisionen für den Ankauf von Lire, belgischen oder französischen Francs und umgekehrt als für den Ankauf von Dollar und Pfund. Auch hier müßte meines Erachtens eingegriffen werden."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, το ευρώ δημιούργησε μεγάλες προσδοκίες, αλλά και πολλά προβλήματα, για τις επιχειρήσεις π.χ. της περιοχής του Πάδου, που επιβαρύνονται από μια εξαιρετικά υψηλή φορολογία και δεν είναι πλέον ανταγωνιστικές μέσω της παλαιότερης μεταβολής των συναλλαγματικών ισοτιμιών. Επιπλέον, ο επενδυτής που είχε αποφασίσει να επενδύσει τα χρήματά του σε δολάρια ή σε στερλίνες αποκόμιζε αναμφίβολα έως τώρα πολύ περισσότερα κέρδη από αυτόν που είχε επενδύσει σε ευρώ. Και τέλος: σήμερα τα νομίσματα των διαφόρων χωρών μπορούν να θεωρούνται υποδιαιρέσεις του ευρώ, αλλά δεν ισχύει το ίδιο για τις τράπεζες. Σήμερα, και ειδικά για μικρά ποσά, υπάρχουν πολύ περισσότερες προμήθειες για την αγορά λιρών, βελγικών ή γαλλικών φράγκων, και αντίθετα, από ό,τι για την αγορά δολαρίων και στερλινών. Πιστεύω ότι και σε αυτό θα έπρεπε να επέμβουμε."@el8
"Mr President, the euro has aroused great expectations but it has also created many problems, for example, for businesses in the north of Italy that are being burdened with extremely high taxes and whose competitiveness can no longer be ensured by means of changes in the exchange rate. Moreover, investors who have decided to convert their money into dollars or pounds sterling have undoubtedly reaped greater rewards up till now than those who invested in the euro. One final point: today the currencies of the various countries could be viewed as subcurrencies of the euro, but the banks do not see it this way. Today, even on small amounts there is much more commission when buying and selling lira, Belgian francs or French francs than when buying dollars or pounds sterling. I think that we should take action on this."@en3
"(IT) Señor Presidente, el euro ha supuesto grandes expectativas pero también muchos problemas, por ejemplo, para las empresas padanas oprimidas por un fisco extraordinariamente excesivo y faltas ya de competitividad a cuasa de la que era la variación del tipo de cambio. Asimismo, el inversor que en su día optó por colocar su dinero en dólares o en libras esterlinas, sin duda, ha conseguido hasta la fecha mayores beneficios respecto al que invirtió en euros. Y un último apunte: hoy las divisas de los distintos países pueden considerarse subdivisas del euro, pero no es así para los bancos. Actualmente, incluso cuando se trata de pequeñas cantidades, hay muchas más comisiones a la hora de comprar en liras, francos belgas o francos franceses que a la hora de comprar dólares o libras esterlinas. Considero que también sería necesario intervenir al respecto."@es12
"Arvoisa puhemies, euro on herättänyt suuria odotuksia mutta saanut aikaan myös lukuisia ongelmia esimerkiksi Padanian alueen yrityksissä, joita äärimmäisen korkea verotus yrittää tukahduttaa ja jotka eivät enää ole kilpailukykyisiä valuuttakurssin vaihtelun mukaisesti. Tämän lisäksi investoija, joka oli päättänyt muuttaa rahansa dollareiksi tai punniksi, on epäilemättä tähän mennessä saavuttanut paljon enemmän etuja kuin ne, jotka olivat investoineet euroon. Vielä yksi asia: nykyään eri maiden valuuttoja voidaan pitää euron alavaluuttoina, mutta asia ei ole niin pankkien kannalta. Nykyään kun ostaa pienillä määrillä liiroja, Belgian tai Ranskan frangeja ja päinvastoin välityspalkkiot ovat jopa suuremmat kuin dollareita ja puntia ostettaessa. Mielestäni tähänkin asiaan pitäisi puuttua."@fi5
"Monsieur le Président, l'euro a été source de grandes attentes mais aussi de nombreux problèmes, notamment pour les entreprises padanaises qui sont opprimées par un fisc incroyablement avide et qui ont perdu leur compétitivité à cause de la variation du taux de change. En outre, l'investisseur qui a décidé d'investir en dollars ou en livres sterling a certes beaucoup mieux profité de son choix que celui qui a investi en euros. Une dernière chose : aujourd'hui, les devises des différents pays peuvent être considérées comme des sous-devises de l'euro, il n'en va pas de même pour les banques. À l'heure actuelle, même pour de petites sommes, les commissions à payer si l'on veut acheter des lires, des francs belges ou des francs français, et vice versa, sont bien plus importantes que celles relatives à l'achat de dollars ou de livres sterling. J'estime qu'il nous faut intervenir là aussi."@fr6
"Mr President, the euro has aroused great expectations but it has also created many problems, for example, for businesses in the north of Italy that are being burdened with extremely high taxes and whose competitiveness can no longer be ensured by means of changes in the exchange rate. Moreover, investors who have decided to convert their money into dollars or pounds sterling have undoubtedly reaped greater rewards up till now than those who invested in the euro. One final point: today the currencies of the various countries could be viewed as subcurrencies of the euro, but the banks do not see it this way. Today, even on small amounts there is much more commission when buying and selling lira, Belgian francs or French francs than when buying dollars or pounds sterling. I think that we should take action on this."@lv10
"Mijnheer de Voorzitter, de invoering van de euro heeft hoge verwachtingen gewekt, maar ook veel problemen opgeleverd, bijvoorbeeld voor de bedrijven in de Povlakte die gebukt gaan onder een uiterst inhalige fiscus en niet meer kunnen concurreren met behulp van de variatie in de wisselkoersen. Bovendien heeft beleggen in dollars of ponden tot nu toe zonder twijfel veel meer rendement opgeleverd dan beleggen in euro. Een laatste opmerking: op dit moment kunnen de deviezen van de verschillende landen worden gezien als verschijningsvormen van de euro, maar dat geldt niet voor de banken. Zelfs voor kleine bedragen is de provisie voor het wisselen van lires in Belgische of Franse franken en omgekeerd nu veel hoger dan voor het kopen van dollars of ponden. Ook op dit vlak moeten er maatregelen worden getroffen."@nl2
"Senhor Presidente, o euro suscitou grandes expectativas mas também muitos problemas, por exemplo, para as empresas padanas, oprimidas por uma fiscalidade extremamente onerosa e que perderam a capacidade concorrencial que lhes advinha da variação da taxa de câmbio. Além disso, um investidor que tenha decidido aplicar o seu dinheiro em dólares ou em libras esterlinas lucrou, sem dúvida, até agora, muito mais do que se tivesse investido em euros. Uma última observação: as divisas dos vários países podem ser hoje consideradas como subdivisas do euro, mas não é isso que pensam os bancos: actualmente, mesmo quando se trata de pequenos montantes, há um muito maior número de comissões na compra, em liras, de francos belgas ou de francos franceses, ou vice-versa, do que na compra de dólares ou de libras esterlinas. Penso que seria igualmente necessário intervir neste aspecto."@pt11
"Herr talman! Euron har väckt stora förväntningar men också många problem, till exempel för företagen på Po-slätten som tyngs av en ytterst girig skattmas och inte längre är konkurrenskraftiga till följd av varierande växelkurser. Dessutom har den investerare som har placerat sina pengar i dollar eller pund otvivelaktigt hittills tjänat mycket mer än den som investerade i euro. En sista punkt: i dag kan man betrakta de enskilda ländernas valutor som undervalutor till euron, men för bankerna är det inte så. I dag är det rent av mycket högre avgifter för att köpa lire, belgiska eller franska francs och vice versa än för att köpa dollar och pund vad små summor beträffar. Jag anser att man borde ingripa även på denna punkt."@sv13
|
lpv:unclassifiedMetadata |
Named graphs describing this resource:
The resource appears as object in 2 triples