Local view for "http://purl.org/linkedpolitics/eu/plenary/1999-10-07-Speech-4-076"

PredicateValue (sorted: default)
rdf:type
dcterms:Date
dcterms:Is Part Of
dcterms:Language
lpv:document identification number
"en.19991007.5.4-076"4
lpv:hasSubsequent
lpv:speaker
lpv:spoken text
"Signor Presidente, l’occasione della discussione di oggi nell’ambito di quest’Assemblea è anche un’occasione per evidenziare il gravissimo e ingiustificato ritardo con cui un provvedimento della magistratura giunge dopo vent’anni di indagini. Questo ritardo ha mortificato profondamente la grande volontà, la grande voglia di verità non soltanto dei parenti delle vittime ma di intere comunità che sono state interessate a questo tragico evento. Allora, nel condividere certamente l’invito che viene rivolto a quei paesi che sarebbero stati coinvolti a collaborare al traguardo della verità, io chiedo altresì che il Parlamento europeo non dimentichi questa vicenda nel momento più delicato, che è quello del dibattimento pubblico, ai fini dell’accertamento della verità e possa quindi, attraverso i suoi rappresentanti, attraverso i suoi organi, continuare a vegliare affinché questo evento abbia finalmente una parola di giustizia e di verità, come richiesto da tutta la comunità italiana ed europea."@it9
lpv:spokenAs
lpv:translated text
"Hr. formand, forhandlingen her i Parlamentet i dag er også en lejlighed til at fremhæve den meget alvorlige og uberettigede forsinkelse, hvormed der kommer en afgørelse fra retsvæsenet efter 20 års undersøgelser. Denne forsinkelse har været en dyb krænkelse for det store ønske om sandhed ikke blot fra ofrenes familie, men fra hele samfund, der har været berørt af denne tragiske hændelse. Jeg er selvfølgelig enig i opfordringen til de lande, der skulle være inddraget i sagen, om at samarbejde for at få opklaret sandheden, og jeg anmoder ligeledes om, at Europa-Parlamentet ikke glemmer denne sag i det vanskeligste øjeblik, nemlig den offentlige debat, så sandheden kan komme frem, og at det således via sine repræsentanter og organer fortsat sørger for, at sandheden opklares, og at der endelig kommer til at ske retfærdighed i denne sag, sådan som hele det italienske og europæiske samfund beder om."@da1
"Herr Präsident, die heutige Aussprache in diesem Hohen Haus ist auch eine Gelegenheit, um auf die schwerwiegende und unentschuldbare Verzögerung hinzuweisen, mit der nach zwanzigjährigen Untersuchungen nun ein Gerichtsbeschluß vorgelegt wird. Diese Verzögerung hat den starken Willen, den starken Wahrheitswillen nicht nur der Verwandten der Opfer, sondern ganzer von diesem tragischen Ereignis betroffener Gemeinschaften zutiefst verletzt. Wenn wir uns nun der Aufforderung an die betroffenen Länder, die bei der Wahrheitsfindung mithelfen sollen, unbedingt anschließen, fordere ich darüber hinaus, daß das Europäische Parlament diese Katastrophe in dem schwierigsten Moment der öffentlichen Diskussion, bei der es um die Feststellung der Wahrheit geht, nicht vergißt und durch seine Vertreter und seine Organe weiterhin darüber wacht, daß in dieser Sache endlich die Gerechtigkeit und die Wahrheit obsiegen, so wie es von der italienischen und der internationalen Öffentlichkeit gefordert wird."@de7
"Κύριε Πρόεδρε, η σημεριvή συζήτηση στους κόλπους αυτού του Σώματος απoτελεί και μια ευκαιρία για vα τovίσoυμε τηv εξαιρετικά σoβαρή και αδικαιoλόγητη καθυστέρηση με τηv oπoία φθάvει μια απόφαση της δικαιoσύvης έπειτα από είκoσι χρόvια ερευvώv. Αυτή η καθυστέρηση έπληξε βαριά τη μεγάλη βoύληση, τη μεγάλη θέληση για τηv αλήθεια όχι μόvo τωv συγγεvώv τωv θυμάτωv, αλλά και oλόκληρωv κoιvoτήτωv πoυ εvδιαφέρθηκαv για αυτό τo τραγικό συμβάv. Συvεπώς, συμμεριζόμεvoς βέβαια τηv πρόσκληση πoυ απευθύvεται στις χώρες εκείvες πoυ είχαv εμπλακεί vα συμμετάσχoυv στηv εύρεση της αλήθειας, εγώ ζητώ επίσης vα μη ξεχάσει τo Ευρωπαϊκό Κoιvoβoύλιo αυτό τo συμβάv κατά τηv πιo ευαίσθητη στιγμή, πoυ είvαι αυτή της δημόσιας συζήτησης, με σκoπό τηv διαπίστωση της αλήθειας και vα μπoρέσει κατά συvέπεια, μέσω τωv αvτιπρoσώπωv τoυ, μέσω τωv oργάvωv τoυ, vα συvεχίσει vα επαγρυπvά ώστε vα απoδoθεί τελικά δικαιoσύvη και vα βρεθεί η αλήθεια σχετικά με αυτό τo συμβάv, όπως ζητά oλόκληρη η ιταλική και ευρωπαϊκή κoιvότητα."@el8
"Mr President, today’s debate in this House is also an opportunity to highlight the extremely serious and unjustified delay of a magistracy measure arriving after twenty years of inquiries. This delay has displayed a serious disrespect for the great desire for truth, not only of the victims’ relatives but also of those entire communities which have been involved in this tragic event. So naturally, while I join the invitation extended to those countries which were involved to cooperate in establishing the truth, I would also ask the European Parliament not to forget this event at this most delicate time of public debate in order to ascertain the truth. Therefore, I ask Parliament to use its representatives and bodies to continue to monitor events so that this tragedy will finally reach a just and honest conclusion, as requested by the Italian and European communities in their entirety."@en3
"(IT) Señor Presidente, el debate de hoy en este Pleno es también una ocasión para evidenciar el gravísimo e injustificado retraso con el que llega, después de veinte años de investigaciones, la resolución de la judicatura italiana. Este retraso ha mortificado profundamente la gran voluntad, la gran necesidad de verdad no sólo de los parientes de las víctimas, sino de comunidades enteras que se han interesado por este trágico suceso. Estoy de acuerdo con la invitación a colaborar para conocer la verdad dirigida a esos países que estarían implicados, y pido asimismo que el Parlamento Europeo no olvide este suceso en el momento más delicado para descubrir la verdad, esto es, el debate público y vele, en consecuencia, a través de sus representantes, a través de sus órganos, para que este suceso consiga por fin una palabra de justicia y de verdad, conforme a lo solicitado por toda la comunidad italiana y europea."@es12
"Arvoisa puhemies, tämä keskustelu, jota tänään käymme parlamentissa, tarjoaa myös tilaisuuden tuoda esiin viranomaisten kaksikymmentä vuotta kestäneiden tutkimusten tulosten vakava ja perusteeton myöhästyminen. Tämä myöhästyminen on vahingoittanut syvästi toivoa totuuden selviämisestä, toivoa, jota eivät vain uhrien omaiset vaan myös kokonaiset yhteisöt, joita tämä traaginen tapaus koski, ovat kokeneet. Yhdyn siis täysin niille valtioille osoitettuun kehotukseen, jotka voisivat osallistua yhteistyöhön totuuden selvittämiseksi, ja pyydän myös Euroopan parlamentilta, ettei se unohtaisi tätä tapahtumaa herkimmällä hetkellä, julkisen keskustelun hetkellä, jotta totuus selviäisi ja jotta parlamentti voisi siis edustajiensa ja elintensä kautta jatkaa vartiointia, jotta tässä tapahtumien sarjassa viimein puhuttaisiin oikeudesta ja totuudesta, kuten koko Italian ja Euroopan yhteiskunta pyytää."@fi5
"Monsieur le Président, le débat d'aujourd'hui, dans cette Assemblée, est aussi l'occasion de souligner le retard très grave et injustifiable avec lequel la magistrature a pris une mesure, après 20 ans d'enquête. Ce retard a profondément blessé la grande volonté, la grande envie de vérité non seulement des parents des victimes mais aussi de communautés entières que concernait ce tragique événement. Alors, approuvant certainement l'invitation adressée aux pays qui auraient été impliqués, à collaborer en vue d'atteindre la vérité, je demande également au Parlement européen de ne pas oublier cette affaire au moment le plus délicat, celui du débat public, en vue de découvrir la vérité. Je demande aussi au Parlement de continuer à veiller à ce que, finalement, justice soit faite et que l'on sache enfin toute la vérité, comme le demande les communautés italienne et européenne."@fr6
"Mijnheer de Voorzitter, dit debat hier in het Parlement biedt ons onder meer ook de gelegenheid om de grote en ongerechtvaardigde vertraging aan de kaak te stellen waarmee het arrest van de Italiaanse magistratuur na twintig jaar onderzoek het daglicht aanschouwde. Deze vertraging was een enorme demper voor de waarheidsliefde van de familieleden van de slachtoffers en voor zelfs hele gemeenschappen die bij deze tragische gebeurtenis betrokken waren. Natuurlijk schaar ik mij achter de uitnodiging aan de betrokken landen om samen te werken ten behoeve van de waarheid. Ik vraag echter ook dat het Europees Parlement deze zaak op dit uiterst delicate moment, het moment van een openbaar debat, niet vergeet en aandringt op opheldering. Via zijn vertegenwoordigers en zijn instanties moet het Parlement de situatie op de voet blijven volgen en ervoor zorgen dat men eindelijk de slachtoffers recht doet wedervaren en dat de waarheid wordt uitgesproken, zoals heel de Italiaanse en Europese gemeenschap vraagt."@nl2
"Senhor Presidente, a discussão de hoje no âmbito desta assembleia é também uma oportunidade para chamar a atenção para o gravíssimo e injustificado atraso com que uma disposição da magistratura chega até nós, após vinte anos de inquéritos. Este atraso prejudicou profundamente a grande vontade, o grande desejo de verdade não só dos familiares das vítimas mas também de inteiras comunidades, que foram acompanhando esse trágico acontecimento. Pois então, apoiando certamente o convite dirigido aos países que teriam sido levados a colaborar com vista ao apuramento da verdade, eu peço igualmente ao Parlamento Europeu que não esqueça este caso no momento mais delicado, que é o do debate público, a fim de se apurar a verdade, e possa portanto, através dos seus representantes, através dos seus órgãos, continuar a velar para que este acontecimento tenha finalmente uma palavra de justiça e de verdade, como é pedido por toda a comunidade italiana e europeia."@pt11
"Herr talman! Dagens debatt i detta forum är även ett tillfälle att markera hur allvarlig och orättfärdigad den försening är som leder till rättsliga åtgärder efter tjugo års undersökningar. Denna försening har djupt kränkt den stora önskan, den stora längtan efter sanningen som finns inte bara hos offrens släktingar utan hos hela samhällen som varit inblandade i denna tragiska händelse. Därför begär jag, som sannerligen instämmer i den uppmaning som riktas till de länder som skulle varit inblandade att samarbeta i jakten på sanningen, också att Europaparlamentet kommer ihåg händelsen i det mest känsliga skedet, som är den offentliga debatten, i syfte att fastställa sanningen och därmed via sina företrädare och sina organ kan fortsätta att vaka över att denna händelse till slut får ett rättvist och sant eftermäle, såsom hela det italienska och europeiska samfundet kräver."@sv13
lpv:unclassifiedMetadata

Named graphs describing this resource:

1http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Danish.ttl.gz
2http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Dutch.ttl.gz
3http://purl.org/linkedpolitics/rdf/English.ttl.gz
4http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Events_and_structure.ttl.gz
5http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Finnish.ttl.gz
6http://purl.org/linkedpolitics/rdf/French.ttl.gz
7http://purl.org/linkedpolitics/rdf/German.ttl.gz
8http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Greek.ttl.gz
9http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Italian.ttl.gz
10http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Latvian.ttl.gz
11http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Portuguese.ttl.gz
12http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Spanish.ttl.gz
13http://purl.org/linkedpolitics/rdf/Swedish.ttl.gz
14http://purl.org/linkedpolitics/rdf/spokenAs.ttl.gz

The resource appears as object in 2 triples

Context graph